ביקורת ספרותית על קוסמוס מאת ויטולד גומברוביץ'
בזבוז של זמן דירוג של כוכב אחד
הביקורת נכתבה ביום שני, 19 בספטמבר, 2016
ע"י סדן


אני מתחיל לקרוא סיפור שנראה בתחילה כסיפור רגיל; סטודנט וחברו יצאו לנופש ומוצאים להם מקום לינה כפרי.אלא שהסיפור הפשוט הזה, שמסופר לנו בגוף ראשון מפיו של הסטודנט הולך ומסתבך, בשרשרת של מקרים שיכולים להיראות טריוויאלים למתבונן מהצד. רק לדוגמה; הם נתקלים ליד בית ההארחה שלהם באנקור תלוי על חוט... המקרים הללו מקבלים משמעויות סוביקטיביות לחלוטין, מעל ומעבר למה שבעצם הם מייצגים. בדומה ל"זרם התודעה" אנו נחשפים למחשבותיו של הסטודנט, שממשיך עם המקרים הללו ומשליך אותם (רוחנית) איכשהו אל האנשים המתגוררים בבית ההארחה. הוא מתאר את בני הבית כאילו במין "פריזמה עקומה" או אולי במין עיוות של המציאות. בדמיונו של הסטודנט כל פרט קטן (למשל פִּיהָ של אחת הנשים גדל למשהו בלתי אפשרי...) וכך גם היחסים בין האנשים שהופכים להיות מעוותים לגמרי. דמיונותיו של הסטודנט גורמים לו עצמו להתנהגויות מוזרות, עד שניתן לחשוב שהוא עצמו בלתי-שפוי והוא עצמו הופך להיות חלק מההתרחשות שהולכת ונעשית נוראה, ככל שהסיפור מתפתח. מה שמאוד הפריע לי בספר הזה הוא התרגום! יתכן שבפולנית יש איזשהי אפשרות להתחכם ו"לקשקש" את הפולנית אבל כשמנסים לעשות זאת בעברית זה הופך את השפה לבלתי קריאה לחלוטין.
בייחוד זה קורה ב"לשון-הקטנה" שאין לה מקבילות בעברית; המילה "יד" הופכת למשל ל"ידונת" למישהי שמנה הוא קורא "כדורונת" וככל שמתקדם הסיפור הלשון של האנשים נעשית אף מטורפת יותר כי בעברית לא ייתכן שמישהו יגיד מונולוג כמו למשל: "אני מסכים, יש לי בעצבים מין מתח אבל חגיגי טופטומפולי, פארבולי, חגיגי, מקסים בחגיגיותו, חגיגי במקסימותו, הי הה, חג! חג! האם האדונון החביבון האהובון לא הבחינון בכלום?" (עמ' 132) כזו עברית יש בחלקים מסוימים של הספר הזה. בעיניי זה אומר פשוט תרגום גרוע! האבסורד בעיניי הוא שהספר יצא במסגרת "המפעל לתרגום של ספרות מופת"... הספר הזה בעיניי עומד על הגבול הדק בין "גאוני" לבין קשקוש יומרני. אז מכיוון שאתם כבר מבינים מה אני חושב על התרגום, קל מאוד להבין מה אני חושב על הספר הזה. בפולנית אינני יכול לקרוא לצערי, אך לגמרי יתכן שלו הייתי קורא אותו בתרגום אחר הייתי עובר לקיצוניות השניה...
16 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
סדן (לפני 9 שנים)
תודה רבה לכם על התגובות המרתקות! חגית, פואנטה, יעל הר, ומחשבות.
חגית (לפני 9 שנים ו-1 חודשים)
שפת הצנון :)
פואנטה℗ (לפני 9 שנים ו-1 חודשים)
חה, זה ממש סטארט-אפ.
האדונון החביבון האהובון לא הבחינון - שפת הצנון.
מעניין מה זה טופטומפולי...
יש ספרים שפשוט לא ניתנים לתרגום וכל תרגום, גם אם הוא טוב, יעשה להם עוול. נראה לי שזה אחד כזה.
yaelhar (לפני 9 שנים ו-1 חודשים)
משעשע מאד.
מעניין מי המתרגם/ת שהמציא את השפה הפולנרית החדשה. יכול להיות שהוא למד עברית בהתכתבות?
מורי (לפני 9 שנים ו-1 חודשים)
תודה על האזהרה.
חגית (לפני 9 שנים ו-1 חודשים)
כל הכבוד לך על שצלחת את הספר, מספרים מסוג זה אני נפרדת במהלך הקריאה, או תכף בהתחלה.
ובעניין השפה- לאחרונה יצא לי לשוחח עם מישהי יוצאת מצרים, היא רצתה לספר לי אודות הדודה שהייתה לה (היא עצמה כבר בשנות ה-70), וכל הזמן השתמשה במילה שלא הבנתי, וכששאלתי אותה לפירושה, היא אמרה לי שזו דודה מצד האימא, ושהיא אומרת בערבית, היות ואין למילה מקבילה בעברית. ופתאום זה גרם לי לחשוב על השפה שלנו שמלאה במילים שאולות, מיידיש בעיקר ומארמית, ואיך הן לא מקיפות את כל מה שצריך לתאר בעולם.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ