ביקורת ספרותית על במערב אין כל חדש - כריכה קשה מאת אֵריך מריה רֵמַרְק
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שני, 6 ביוני, 2016
ע"י אספנית כפייתית


תמיד רציתי לקרוא את "במערב אין כל חדש", שמעתי עליו המון. ולכן הזמנתי לי עותק באנגלית מהאתר בוק דיפוזיטורי. כנראה שזו הייתה טעות. למרות שאני יודעת אנגלית ברמה מאוד גבוהה ונוהגת לקרוא ספרים באנגלית בקביעות ללא כל בעיה, הספר הזה הרגיש לי רמה או שתיים מעליי. אני מניחה פשוט שהתרגום שלו היה מיושן יותר, מאחר שבכל עמוד-שניים הייתי צריכה לעצור ולתרגם לפחות מילה אחת, דבר שאיני רגילה אליו כלל. לצערי, זה בהחלט פגם בהנאה שלי מהספר.
אבל הסיפור עצמו פשוט נהדר ועצוב בו זמנית. חייל במלחה"ע הראשונה מתאר פשוט את חוויותיו מהחזית, מחיי היומיום, מהחופשה בבית, את המוות ואת חבריו שנהרגים, ותוך כדי ניתן לראות את השינוי במחשבה ובהלך הרוח שלו, ובייחוד את איבוד האמונה במלחמה, בדור הבוגר, במשמעות של כל זה. הקטע האחרון בספר, בו פול סוחב את חברו על הגב, לחלוטין קורע לב.

אני לא מתפלאת בשום צורה על מקומו החשוב של הספר בתרבות, עכשיו אני מבינה אותו. אני רק קצת מצרה על כך שלא נהניתי ממנו כמו שהייתי צריכה.
6 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
אספנית כפייתית (לפני 9 שנים ו-2 חודשים)
אני לא יודעת אם זו הסיבה, קראתי למשל שניים מתוך שלושת הספרים של יונס יונסון באנגלית (יצא אחד חדש שעוד לא תורגם) והתרגום היה אחלה ממש וזה המשיך להצחיק אותי (שזו כבר נקודה אחרת לדיון בנוגע לספריו).
אני חושבת שכאן הבעיה היא פשוט שהתרגום הזה ספציפית הוא מיושן (נראה לי, לא הצלחתי להבין ממתי הוא באמת).
yaelhar (לפני 9 שנים ו-2 חודשים)
מישהו אמר לי שספרים שמתורגמים לאנגלית משפות אחרות
תרגומיהם נופלים ביותר מתרגומים שנעשים משפות אחרות לעברית. אולי ההסבר הוא שלא מתרגמים שם כל כך הרבה - רוב הספרים נכתבים במקור באנגלית. נדמה לי שיצא תרגום חדש של הספר הזה בעברית.
מורי (לפני 9 שנים ו-2 חודשים)
אני ממש לא התרשמתי מהספר הזה. להגני.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ