ביקורת ספרותית על מתחילים - ספריה לעם #662 מאת ריימונד קארבר
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שני, 29 ביולי, 2013
ע"י רונדו


17 סיפורים קצרים, ריאליסטיים עד כאב וכתובים ביד אמן... מי שזו כוס הוויסקי שלו ייהנה מאד מ"מתחילים" (Beginners) של ריימונד קארבר. חלק מהסיפורים שולבו בסרטו המופתי של רוברט אלטמן Short Cuts ("תמונות קצרות") שהתבסס כולו על כתביו של קארבר.
לא תמצאו בסיפורים את ניו-יורק התוססת או לוס-אנג'לס הנוצצת, אין סוכני-על, עוכרי דין מתוחכמים, עשירים מופלגים, דרמות גדולות מהחיים והאפי-אנד... מה יש? יש אנשים פשוטים וסיפורים מחיי היום-יום המתרחשים בעיירות קטנות בצפון ארה"ב ובמערב התיכון. זה היה יכול להיות משעמם מאד, אלא שהסיפורים האלו נכתבו ע"י סופר מחונן שמפיח רוח חיים ועניין בכל אותם סיפורים אנושיים על אהבה/שנאה, חמלה, קנאה, נקמה, סלחנות, רוע-אנושי, טוב-לב, פחד, אדישות והחלטות קטנות שתוצאותיהן הרות גורל.
הסיפורים הם במסורת הסיפור האמריקאי הריאליסטי הקצר (דוגמא מייצגת: "הרוצחים" של המינגווי) ולכן חלק מהסיפורים מסתיימים ללא פואנטה (בדומה לפרק הסיום של "הסופרנוס") וחלקם רחוק מהאפי-אנד.

הספר כולל את הגרסאות המקוריות של הסיפורים כפי שריימונד קארבר כתב אותם. בעבר יצאו סיפורים אלו בגרסאות מקוצרות וערוכות עם סוף-דבש וכל הבולשיט האמריקאי המתקתק. לאחר מותו של קארבר החליטה אלמנתו להוציא את הקובץ כפי שנכתב במקור בעריכה מינימלית, לשם כך נעשתה עבודת שיחזור לזיהוי הטקסטים המקוריים אשר נכתבו במכונת כתיבה וחלקם נמחקו בטוש שחור ע"י העורך.

נקודת החולשה של הספר היא התרגום של משה רון. הורדתי כמה סיפורים באנגלית והישוותי לתרגום. זה היה כמו להשוות תמונה מרגשת מהמוזיאון עם הפוסטר שלה. הצבעים דומים אך כל משחקי האור/צל, מריחות המכחול ובניית שכבות הצבע שנותנות לתמונה את היכולת לרגש הולכים לאיבוד בפוסטר. הסגנון הייחודי של ריימונד קארבר הלך איפשהו לאיבוד בתרגום, שלמרות ארכאיותו והצנזורה שבו הוא די מדויק, עם פה ושם שגיאות (לדוגמא: שם הסיפור ה-11 Dummy שב"אמריקאית" הוא כינוי לאדם לא חכם אך יש בו גם חיבה מסוימת, אפשר היה לתרגם אותו ל"טיפשון" אבל לא ל"טומטום" כפי שתורגם).

אני מאד נהניתי מהספר. הסיפור "מתחילים" (לפני אחרון בקובץ) עדיין לא יוצא לי מהראש למרות שעבר כבר שבוע מאז שסיימתי את הספר. אך כמו שכתבתי בפתיח צריך להסתגל לז'אנר הזה של סיפורים קצרים וריאליסטיים כדי ליהנות מהספר.
13 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
Regi (לפני 12 שנים ו-2 חודשים)
Review נהדר :) אשמח לכלול את הספר ברשימת ה"מחכה על המדף" שלי. בימים אלה ממש אני קוראת תרגומים של רחל בְּלוּבְשְׁטֵיין (היא רחל המשוררת) לשירתה של אנה אכמטובה, הסתבר שתרגום הוא עסק מורכב אף יותר משחשבתי. בין העברית לאנגלית האמריקאית נפרשת תהום שלמה, בצליל, בקצב, במבנה ויותר מכל במטען האסוציאטיבי של נושאי השפה. משוררים וסופרים רבים של המאה הקודמת השתייכו לזרם ה"סימבוליסטים", משמע ביססו את המסות שלהם על תסמיכים תרבותיים. התרגום לעברית קשה במיוחד, בגלל היחוד והארכאיות של השפה מצד אחד, ומאידך, תחייתה לשפה מדוברת רק במאה הקודמת.
שין שין (לפני 12 שנים ו-2 חודשים)
אני אוהבת מאד את קארבר, תודה על ההמלצה. אחזיר לך בהמלצה משלי, הספר "בערוב אותו היום" מאת גרייס פיילי.
עולם (לפני 12 שנים ו-2 חודשים)
יופי של ביקורת, ואהבתי את האנלוגיה שבין מקור/תרגום לבין תמונה/פוסטר. כמו שנאמר, לקרוא ספר בתרגום זה כמו לנשק דרך מטפחת. וכשהתרגום אינו טוב, זה כמו לנשק דרך סמרטוט ריצפה.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ