'אלנטריס' בא לי בהפתעה. בדרך כלל אני מהסס לקנות ספר של סופר לא מוכר, אבל באותו יום קיבלתי כרטיס שי והייתי נחוש לנצלו. התיאור על גב הכריכה נשמע מסקרן, אבל מה ששכנע אותי סופית היה ההמלצה בחזית: " 'ספר הפנטזיה הטוב ביותר שנכתב מזה שנים' - אורסון סקוט קארד". כשאחד הסופרים האהובים עליך ממליץ, אתה מציית.
קשה לתאר כמה התרשמתי לטובה מ'אלנטריס', בשלושה מישורים: העולם, הסיפור, והדמויות.
מהרגע הראשון סנדרסון מתאר יקום מגוון ועשיר, עם אלמנטים מקוריים שלא מוכרים לי מיצירות אחרות. הוא נמנע משתי מלכודות ביצירת עולמות פנטזיה: העולם לא מרגיש כתפאורה דלה לסיפור, אלא כמו מקום אמיתי, חי ועשיר. בו-בזמן, הקורא לא מרגיש שהוחסרו פרטים שדרושים להבנת העולם הזה - הכל מוכל בתוך הספר.
בכמה קטעים הרגשתי מעמסה של שמות לא מוכרים - מעין משחק ארץ-עיר מופרע. אבל זה מחיר קטן לשלם עבור התוצאה הסופית: עולם עשיר שהיה יכול להוות בסיס לסדרת ספרים, אבל בא לכדי מיצוי גם בספר בודד.
אותה יכולת של סנדרסון מתבטאת גם בעלילת הספר. סיפור אפי שנפרש בין דמויות וממלכות שונות (קצת כמו 'סוחרי הספינות החיות' של רובין הוב) מצליח לעבור באופן מושלם בספר הבודד.
הסיפור זורם וקצבי לכל אורכו, עם שפע פיתולים וסיבוכים, אבל בלי שהקורא יתקשה לעקוב. האקשן והמתח מתגברים בהדרגה ממש עד לסוף הספר, ואת עשרות העמודים האחרונים קראתי ברצף מרוכז לאורך כמה שעות.
לבסוף, הדמויות. הן פשוט נהדרות בעיני. אפשר לטעון שרובן חד-מימדיות, אבל המימד הזה תמיד נרחב, מעניין, ונבדל מהדמויות האחרות.
שלוש הדמויות הראשיות עסוקות תמידית בתכנון דרכי פעולה ותככים פוליטיים. הן מעוררות קנאה אצל קורא - לא ביכולת אחת צרה (כמו הידע ההיסטורי שמפגין הגיבור בספרי דן בראון), אלא באישיותן הכוללת, שמורכבת מתכונות כמו אינטיליגנציה, כריזמה, נאורות, פמיניזם ואינדיבידואליזם.
'אלנטריס' עשיר בניתוחים של העולם הפנימי של דמויות, ותיאור הליכי חשיבה. לדוגמא:
"אך ככל שכיבדו אותה, הן לעולם לא יקבלו אותה. כאשר סריני נכנסה לחדר כל הנוכחים השתתקו; כאשר יצאה, השיחות החלו מחדש. נדמה שהן חושבות כי היא ניצבת מעל ענייניהן הפשוטים. סריני היתה הדוגמא ששאפו להידמות לה, וכך, בהגדרה, היא התרחקה מהן."
ניתוח מחשבות של דמויות אינטיליגנטיות, עם שאיפות מנהיגות ולצדן אופי אנושי, יצר אצלי אסוציאציה ברורה לספריו של אורסון סקוט קארד וגיבוריהם (אנדר, בין, פטרה...). זו מחמאה עצומה לסנדרסון.
אגב, מסתבר שקארד עצמו שותף להרבה מדעותי על 'אלנטריס'. גיליתי זאת רק כשסיימתי לכתוב את חוות הדעת וניגשתי לקרוא את הביקורת המלאה של קארד, שמודפסת על הכריכה הפנימית של הספר. כבוד.
ביקורת על ההוצאה העברית: התרגום עצמו תקין וזורם, אבל חבל ששמות האנשים והמקומות אינם מנוקדים, כך שאין דרך לדעת מה ההגייה הנכונה שלהם (רֶאוּדָן, רַאוֹדֶן?..).
חמור יותר: לא בוצעה הגהה ראויה, והספר עמוס שגיאות לשוניות וטעויות הקלדה ("עם" במקום "אם", החלפה של זכר ונקבה, אותיות חסרות).
למי שמסוגל, עדיף לקרוא את המקור באנגלית.