שלשום ביקרתי כאן תרגום חדש של אסופה מהאנתולוגיה היוונית. רוב מה שכתבתי שם נכון גם לכאן (וגם דיברתי שם קצת על מה זו האנתולוגיה היוונית), כי גם כאן מדובר במאה אפיגרמות מתוך האנתולוגיה, ויש חפיפה מסוימת בין הספרים, עם אפיגרמות שמופיעות בשניהם.
ההבדל הוא שמאה האפיגרמות כאן הן כולן מתוך שירי הארוטיקה של האנתולוגיה. סה"כ יש כאן כמעט שליש משירי הארוטיקה של האנתולוגיה היוונית.
השירה מצוינת, זה לא השתנה, אבל התרגום כאן ארכאי יותר בהשוואה לתרגום שבתאי. לפעמים אני מעדיף את זה על תרגום שבתאי, לפעמים לא. ראויים גם לציון הבדלים מסוימים בנוסח בין תרגום בנציון בנשלום לבין תרגום שבתאי. אני לא יודע יוונית, אבל השוויתי עכשיו לתרגום אנגלי שתי אפיגרמות בהן כל אחד מהם שונה משמעותית בנוסח מחברו במשפט או שניים, והתרגום האנגלי תומך פעם בבנשלום ופעם בשבתאי, אז לא ברור הקטע..
למשל, תראו אפיגרמה בתרגום בנשלום:
"ליל, הוי, ליל! הוי, ערגה! האישן בזכרי הליודורה?
הוי, עמוד-שחר טעון דמע, ממרור ומכאוב!
זיו חשקנו, היש פליטה בה לך? אם מלחש עוד
זכר נשיקותיי בהגיגייה, כבו?
הדמעותיה רעו לה עליי משכבה? אם אותי היא
אל לבבה תלחץ אף תנשק בחלום?
או אהבה לה אחרת? זאת, מנורה, אל תביטי -
גם זכרי: לשמרה את, נאמנת, הופקדת."
לעומת תרגומה החדש אצל אהרון שבתאי:
"לילה מונע שינה מרוב חשק להליודורה,
ושרטות ציפרניה המוצאות גיל בדמעות
האם נותרה בה מעט אהבה? האם לוהט עוד
זכר לנשיקתי על מיטתה הקרה?
כלום על חבר למיטה היא דומעת, ומאמצת
בנשיקות אל חזה חלום בדוי של דמותי?
או שמצאה לה אהוב, שעשוע חדש? שאף פעם
אל-נא תראי זאת, מנורה, הן הצבתיך כשומר."
והאנגלית שמבלבלת יותר:
"O night, O longing for Heliodora that keepest me awake, O tormenting visions of the dawn full of tears and joy, is there any relic left of her love for me? Is the memory of my kiss still warm in the cold ashes of fancy? Has she no bed-fellow but her tears and does she clasp to her bosom and kiss the cheating dream of me? Or is there another new love, new dalliance? Mayst thou never look on this, dear lamp; but guard her well whom I committed to thy care."
ולהלן דוגמה בה שניהם מסכימים על המשמעות, אבל רואים יפה את הבדל ההתנסחות:
בתרגום בנשלום זה:
"כל בך אהבתי. אשנא רק עינך, הבחין לא ידעה.
הן על כן תמשכי חסד לבני תועבה."
אבל בתרגום שבתאי:
"אני אוהב בך הכל, ושונא רק את עיוורון הרגש
שבעינך הנהנית מאנשים נתעבים."
יש יתרונות לתרגום המורכב יותר של בנשלום באפיגרמות מסוימות, אבל באפיגרמות ה"קלילות" יותר תרגום שבתאי עבד לי יותר טוב.
סה"כ אני מניח שאני ממליץ לקרוא את שני התרגומים. אין חפיפה מוחלטת בתכנים, אבל איפה שיש חפיפה אני בטוח שיהיה לכם מעניין להשוות..
בנציון בנשלום גם מוסיף מבוא ואחרית דבר בהם הוא דן קצת בהיסטוריה של אפיגרמות וכו', והשפה המליצית להחריד שלו בטקסט הצחיקה אותי מאוד. אני יכול לדמיין פרופסור יקה מרצה את המלל הזה.. זה היה כיף לקרוא את הטקסט שלו, עם כל התשוקה שלו לנושא והעברית המאלפת. הנאה של חנון אחד מחנון אחר, אני מניח.
סה"כ מאוד מומלץ, למרות שהעובדה שיש כאן רק מאה שירים מבאסת. אפיגרמות אלו שירים מאוד קצרים..
אביא כאן עוד כמה אפיגרמות שאהבתי:
"לא אנוכי הרעותי לארוס. אעיד לי את קיפריס.
אך בזדון לבבו הוא את קשתו לי דרך.
בי שלהבתו אחזה; שפעת חיצים טעונים אש
ייר בי, לא ייעף המדורה להבעיר.
הוי, אקום נקמתי מהאל, עדה כנפיים,
אף כי אדם אנוכי. כי אתגונן - הארשע?"
"דמע וסוד עליזים, אל אש קיפריס שוב תטילוני.
טרם חילצתי רגליי מלהבתה אוכלה?
לא אחדל לעולם מאהוב. ותמיד אפרודיטה
סבל חדש ללבבי, ירב לכמוה, תייעד."
"יין לא אהבתי. אך אם תחפצי השכריני,
טרם לי תוגש - את טעמי מהכוס.
יען אם בשפתייך את בה תיגעי, הינזר לא
עוד ייקל ועמוד בפיתויי המוזג.
הן יסיע ממך אליי נשיקות הגביע
אף לי ספר יספר מה נעמה נחלתו."
"א. מה תאנק? ב. אוהב. א. את מי? ב. בתולה. א. היפה היא?
ב. הן. בעיניי שלי הנערה חמודה.
א. בה פגשת איפה? ב. בבואי לכרה ראיתיה,
בין שאר קרואים, על הדרגש מסיבה.
א. התקווה להצליח? ב. כן, כן, ידידי! אך חפצתי
חרש אהוב ולא בוא נגד שמש בברית.
א. לא תאבה נישואין כדת וכדין? ב. איטיב דעת,
כי נכסים מרובים לא נחלה העלמה.
א. דעת תיטיב? לא תאהב! שיקרת! כי בעול חושק
לא תביא צווארה נפש, תדע לחשב."













