ביקורת ספרותית על שפת אם מאת סוזט אלגין היידן
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 5 בספטמבר, 2025
ע"י מִשְׁאלת לֵב


אוֹאוֹתָ'נוּת'וֹל: יתמות רוחנית; להיות ללא כל קהילה רוחנית או משפחה.
דוֹאוֹלֵדוֹש: כאב או אובדן המלווים בתחושת הקלה, הנובעת מכך שתמה הציפייה שיגיעו כבר.
ראנִי: הישג חלול, דבר מה שאדם רכש, קיבל או השיג, אבל ללא תחושת סיפוק.

***

סוזט היידן אלגין עשתה ההפך מג'ורג' ארוול ב-1984.
הוא המציא שפה מהונדסת, Newspeak ("שיחדש") שמטרתה לצמצם את אוצר המילים ולסלק כל ביטוי המתקשר למשמעות של חופש, מרד ואינדיבידואליות. הרעיון שלו היה פשוט: שפה מעצבת את המחשבה; כלומר אם אין מילה לרעיון מסוים - אי אפשר לחשוב אותו. השפה של אורוול הייתה הכלי של הרודן להשיג את השליטה הנכספת גם במחשבה.

את 1984 קראתי בשנה לפני שהתחלתי את התואר הראשון בבלשנות. מה שעורר את סקרנותי הייתה ביקורת - או נכון יותר, סלידה ובוז ואפילו גועל (לבלשנים יש המון תשוקה) - של הגנרטיביסטים, בייחוד סטיבן פינקר, על הרעיונות האלה ממש. לטענתם, מחיקתה של המילה "חופש" מהלקסיקון האנושי בשום פנים לא תעקור הרעיון של חופש מהמחשבה האנושית. אף שפה, דלה ומגבילה ככל שתהיה, לא יכולה לשלול מאיתנו את התשוקה להיות חופשיים, וכל עוד התשוקה הזו תתקיים, אנחנו נחזור ונמצא את הדרך לבטא אותה. כמו עוף החול, המילה "חופש" תיוולד מחדש שוב ושוב בשפתיהם של דוברים שאפילו לא מודעים לעובדה שהתקיימה בעבר.
שובה לב, מקסים. זה מה שחשבתי על הרעיונות של פינקר. וגם כל כך הגיוני - הרי כך נולדו המילים מלכתחילה. חשנו משהו, וזה הוביל לדחף לבטא רעיון. ומצאנו דרך לבטא אותו.
מעבר לזה, יש בזה משהו כל כך אופטימי. השפה לא מעצבת את המחשבה. את המחשבה אי אפשר לקשור בשלשלאות.

היום אני חושבת שפינקר צדק, אבל גם קצת פספס.

***

זָ'אלאאַד: נטישת אשליה אהובה/מנחמת/ידועה או נטישת מסגרת חשיבה זו.
רַאדֵאֵלָה: מקום רב ברק וזוהר וקישוט, אבל נטול יופי.
רָׁאהֵאֵנה: אדם שעד כדי כך אינו תואם אדם אחר עד שאין תקווה להגיע אי פעם להבנה כלשהי איתו מעבר להפסקת אש, וגם אין סיכוי להבהיר לאדם כזה מדוע. המילה אינה נושאת משמעות של 'אויב'.

***

הטענה ששפה מעצבת את המחשבה היא באמת פשטנית מדי, בדרך כלל. מחיקת המילה "חופש" לא תמנע מאדם לחוש תשוקה למושג המופשט הזה, אבל – היא בהחלט יכולה לשכנע אותו שהוא לבד בתשוקה הזו. ושאיש לא מרגיש זאת חוץ ממנו.
נכון שהשפה היא לא מה שמאפשר לנו לחוש ולחשוב. אבל היא מה שמפיג את הבדידות שלנו לגבי התחושות והמחשבות האלה.

***

רָאמִימֶה: להימנע מלשאול, מתוך נימוס או חיבה.
רָאמִימֶל': להימנע מלשאול, בכוונת זדון; במיוחד כשברור שהאדם מולך זקוק נואשות להישאל.
רָאדִיל': להימנע בכוונה מתיעוד; לדוגמה, הימנעות, לאורך ההיסטוריה, מתיעוד הישגיהן של נשים.

***

עצם קיומה מילה שמצביעה על חוויה אנושית מסוימת מאשרת לנו שהחוויה הפנימית שלנו אמיתית, לגיטימית, ושעוד אנשים חולקים אותה איתנו. עצם קיומה של המילה הזו עשויה לגאול אותנו מפינותיו האפלות של הספק העצמי.
ב"שפת אם" הנשים המדוכאות של שנת 2205 עושות את ההפך ממה שהאח הגדול עשה ב־1984: הן רותמות את כל מאמציהן להמציא שפה עשירה ככל האפשר. הן עושות כל שביכולתן כדי לבחור נתחים מעולמן, פנימי או חיצוני, ולהקצות להם שמות. בשפה זו ידברו רק נשים, והן ילמדו אותה רק את בנותיהן. והבנות יוכלו לבטא, לראשונה, את מה שהנשים ביקשו לומר משחר ההיסטוריה, ולא היה להן מילים. זה יהיה הנשק שלהן; באמצעותו הם ישיגו מהפכה.

זו לא יצירת מופת, במובן הזה שקל לאתר את הפגמים בה. כמו שכבר אמרו לפניי - זה ספר של רעיונות יותר מאשר של יצירת דמויות או בניית עולם בעל היגיון פנימי, מבנה פוליטי והיסטוריה ברורים. הוא גם קיצוני ודיכוטומי בכל הנוגע לרשעוּתם של גברים ויושרתן של נשים; והסוף מעורר תימהון, משום ש(בעיניי) לא הביא לא למהפכה אמיתית ולא לסוף הדיכוי.
אבל הוא עוצמתי מאוד, מרתק ובלתי צפוי, ויש בו חדות וצלילות של סופרת שמטיבה להבין לא רק את השפה, אלא את נפש האדם.

***

לסיום, אנסה לתרום גם אני תרומה בלשנית צנועה לשפת הנשים:
רַאתַ'נְהַא: לא־בדידות, חוויה של התרחבות פנימית שמתרחשת כשקוראים ספר או נחשפים לפיסת מלל שמשקפת את הקוראים ומעורר בהם תחושה של שייכות עמוקה, התמוססות גבולות ה"אני".
11 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
מִשְׁאלת לֵב (לפני חודש)
מה הכוונה ״מילים מושרות בניגון מסוים שמתיישב על דעת כל הצדדים״? בכל מקרה, אני מכירה הקשר הוא מעבר לכך.
לא מדובר בקשר פשטני כמו שהציגו ספיר ו-וורף, אבל רומן יאקובסון לדעתי סיפק את האמירה המדויקת ביותר: "שפות נבדלות זו מזו לא במה שהן יכולות לבטא, אלא במה שהן **חייבות** לבטא."
בכל שפה יש היבטים של המציאות שהדקדוק שלה מכריח אותך לציין בכל פעם שאת בונה משפט תקין. הדוגמה הכי חזקה שאני מכירה הן שפות כמו גוּגוּ יימית'יר (שפה אבורג׳ינית ילידית) שבה אין מילים כמו "ימין", "שמאל", "לפני" או "מאחורי". כל תיאור מרחבי חייב להתבצע באמצעות כיוונים מוחלטים: צפון, דרום, מזרח, מערב. אפילו כשקוראים בספר אי אפשר להגיד ״דפדף קצת קדימה״; הדובר יבדוק בדיוק מה הפוזיציה שלך ואז יגיד: ״דפדף קצת מערבה״ (או צפונה, כתלות בעמדה שלך במרחב).

דוגמה נוספת שגם הייתה התייחסות אליה ב״שפת אם״, בקצ'ואה (שפה ילידית בדרום אמריקה) הדובר חייב לציין דקדוקית איך הוא יודע את המידע שהוא מוסר. כל משפט חייב סימון דקדוקי של אחד מהניואנסים הבאים:
(1) ראיתי במו עיניי
(2) שמעתי מאחרים
(3) הסקתי את המסקנה
בעברית אפשר להוסיף מילים כמו "כנראה", "שמעתי ש..." או "ראיתי ש...", אבל זו רק אפשרות, בחירה שלנו. בקצ׳ואה לעומת זאת זו חובה דקדוקית המוטמעת בפועל עצמו, מה שמאמן את הדוברים לחשוב כל הזמן על מקורות המידע שלהם ועל מידת הוודאות שלהם.
המורה יעלה (לפני חודש)
דיון מעניין האם שפה מייצרת מציאות או מציאות מייצרת שפה. אני חושבת שהחיבור היחיד הוא דרך מילים מושרות בניגון מסוים שמתיישב על דעת כל הצדדים.
מִשְׁאלת לֵב (לפני חודש)
לפי מה שאני מבינה (וכתב ויתור: אני לא מומחית), נוצרו בסינית שתי מילים במקביל לאינטרנט: אחת פונטית (זו שציינת) והשנייה מבוססת-משמעות (互联网 – 'רשת המחוברת באופן הדדי'). הראשונה נפוצה יותר בכתיבה רשמית והשנייה משמשת יותר באופן יומיומי
פרפר צהוב (לפני חודש)
לגבי הסינית, המילה מחשב אכן מורכבת מחשמל ומוח, אבל המילה אינטרנט, השאולה מאנגלית, נוצרה באופן שונה, כאשר הדגש הוא על הצליל: 因特网 מבוטאת כ-yīntèwǎng ומזכירה בצליליה את המילה 'אינטרנט'. הסימנית האחרונה 网 היא אכן רשת.
咖啡 מבוטאת כ-kāfēi ומשמעותה 'קפה'.
沙拉 מבוטאת כ-shālā ופירושה 'סלט'.
מִשְׁאלת לֵב (לפני חודש)
תודה גלית! הוא ברשימה שלי הרבה שנים. אני ממש שמחה שסופסוף הגעתי אליו, היה שווה את זה :)

גם אני בררנית בחמישה כוכבים, ואני מבינה למה נתת לו אותם.
גלית (לפני חודש)
בדקתי את עצמי... נועה מנהיים זכתה השנה ב 5 כוכבים ממני
גלית (לפני חודש)
איזה יופי שעוד יש מי שקורא את הספר הזה אני מסכימה שאין שם ממש עלילה או גיבורים בלתי נשכחים ובעצמי אני לא זוכרת כמעט כלום חוץ מסיפור המסגרת. אבל אני כן זוכרת את הרעיונות ואת ההשפעה שלהם על המחשבה שלי ועד היום אני ממליצה על הספר הזה.
בזמנו נתתי לו 5 כוכבים ואני לא מחלקת את זה בקלות ( לא זוכרת שום דבר כזה ב5 שנים האחרונות)
מִשְׁאלת לֵב (לפני חודש)
תודה, מורי. שאלה טובה ומסקרנת ועודדת אותי לקרוא קצת על הנושא :)
להבנתי סינית דווקא כן מאפשרת גמישות, כי היא עובדת קצת כמו לגו. הקשר בין סימנית לבין מילה הוא לא חד ערכי - בשפה המודרנית רוב המילים מורכבות משתי סימניות או יותר. אז אפשר בצורה הזו לייצר למשל הלחמים (למשל: חשמל + מוח = מחשב; הדדי + לחבר + רשת = אינטרנט).
מִשְׁאלת לֵב (לפני חודש)
תודה רבה, שין שין. גזלייטינג זו דוגמה נהדרת. אגב, ככל שאני קוראת יותר באנגלית אני מוצאת עוד מילים כאלה, שבאות בהוראה כל כך מורכבת ועשירה סמנטית, שעצם קיומן מרגיש כמו חבטה קלה במוח - ברור שצריך מילה לדבר הזה. הזדקקתי למילה כזו כל חיי, ואפילו לא ידעתי את זה. מעורר קנאה.
והאמת, מעניין שאלגין לא המציאה מילה לגזלייטינג ב"שפת אם".
מורי (לפני חודש)
מעניין, נקודה לסינית אין הרי גמישות, יש רק מילים מוכנות לכל דבר, אז מה שם?
שין שין (לפני חודש)
אהבתי את התובנות שלך ואני מסכימה עם האבחנות המעניינות שהעלית. הרבה יותר קל, לדעתי, להתמודד עם גזלייטינג למשל, כשיש מילה ולגיטימציה לתחושת המצוקה הזו.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ