ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום שני, 28 בפברואר, 2022
ע"י פרפר צהוב
ע"י פרפר צהוב
מי לא מכיר את "גִּלְגּוּלָיו שֶׁל מְעִיל"? - שיר ממזרי ומשעשע בחרוזים על מעיל העובר מדור לדור כאשר הזמן נותן בו את אותותיו.
מלבד השיר הזה, הספר כולל עוד תשעה שירים נוספים של קדיה מולודובסקי, שתורגמו מיידיש בידיהם האמונות של נתן אלתרמן (רוב השירים), לאה גולדברג ופניה ברגשטיין, והשפה בהתאם. הספר מלווה באיורים חביבים של מושיק לין.
השירים כאן הינם רבי דמיון, ביניהם השיר החביב "פִּתְּחוּ אֶת הַשַּׁעַר", שירים על סנדלים שמביאים לסנדלר מכל טוב, חבית בעלת שימושים שונים, טוחנת מרשעת ועוד. השירים, הכתובים בחרוזים, בחזרות ובמקצבים שיתחבבו על ילדים, עוסקים בעולם שיראה להם זר ומוזר - שאיבת מים מבאר, סנדלרים, חייטים, טחנת קמח, מרכבות, משפחות החולקות חצר מגורים אחת.
אזהרה לחובבי התקינות הפוליטית - יש כאן חריגות ברמה של נורת אזהרה אדומה ומהבהבת המלווה בצפירות עולות ויורדות. הכאת ילדים מתוארת כאן כדבר מקובל (ההורים רוצים להכות, אך הילדים נכנסים לחבית וזוכים בחסינות) ; יש אפליה בחלוקת סוגי הקמח על פי חלוקה אתנית (ילדים בהירי שיער מקבלים קמח סולת, שחורי שיער - קמח שעורים, הילדים הבודדים יקבלו מוץ ותבן); ילדה מועסקת בעבודות אינסופיות בבית (להגנת ההורים יאמר שגם הם עובדים קשה), כאשר כל פרק מסתיים במשפט שהאבא אומר לבתו ואשר יזעזע כל הורה נורמטיבי: "זִכְרִי, כִּי מִן הַבַּיִת אֲגָרְשֵׁךְ הַפַּעַם!" (נראה שיש כאן חוויה שנחרטה בזכרונה של קדיה מולודובסקי); בשיר אחר יש מוסר מפוקפק - כאשר פרץ וזרח מוצאים את רכושו של אדם שנרדם, הם לא משיבים לו את כל הרכוש אלא משאירים אצלם את העז, בניגוד לרצונו.
למרות הבעייתיות שקיימת בחלק מהשירים, יש בהם גם הרבה מן החיובי, הם קסומים ויש בהם יופי, ממזריות ואי־גיון שיתחבבו על הילדים.
דוגמאות:
"בְּוַרְשָׁה, בְּפַרְוַר נִדַּח,
בִּצָּה, חָצֵר וּבַיִת שַׁח.
וְשָׁם גָּרָה הַיַּלְדָּה אַיֶּלֶת
וְיֵשׁ לָהּ שִׁמְשִׁיָּה כְּחַלְחֶלֶת.
הָאָב נַפָּח שָׁחֹר מִפִּיחַ,
הָאֵם יָדֶיהָ לֹא תַּנִּיחַ.
הַגַּג רָעוּעַ וְגוֹחֵן
וּמִתַּחְתָּיו צִפּוֹר בַּקֵּן.
לַבַּיִת אֲרֻבַּת־עָשָׁן.
מִטָּה בַּבַּיִת וְשֻׁלְחָן.
וְצַלַּחַת, סִירִים וּמַיִם לִכְבִיסָה
וְגַם תִּינוֹק בַּעֲרִיסָה."
(מתוך "הַיַּלְדָּה אַיֶּלֶת")
"בְּתוֹךְ חֲצֵרֵנוּ בְּקֶרֶן־זָוִית
אֶל כֹּתֶל הַבַּיִת נִשְׁעֶנֶת חָבִית,
חָבִית בְּלִי חִשּׁוּק, יְשָׁנָה, עֲקֻמָּהּ,
אַךְ תָּמִיד הִיא מְלֵאָה זִיו אוֹרָה שֶׁל חַמָּה.
בֶּחָצֵר הַגְּדוֹלָה נְפָשׁוֹת אֵין מִסְפַּר.
גָּרוֹת בַּחֲצַר מִשְׁפָּחוֹת תְּרֵיסַר.
אֲנָשִׁים וְנָשִׁים זְקֵנִים וְטַף,
סַנְדְּלָר וְנַפָּח וְחַיָּט וּבְנוֹתָיו.
אַלְמָנָה עֲמוּסָה תִּנוֹקוֹת עֲשֶׂרֶת,
וְגַם אֲנִי, הַמְּסַפֶּרֶת."
(מתוך "מַעֲשֶׂה בְּחָבִית")
"הילדה איילת" בהקראת חנה מרון:
https://www.youtube.com/watch?v=6pcgLVM8_VM
"גלגוליו של מעיל" בהקראת דליה פרידלנד:
https://www.youtube.com/watch?v=R4ocfFOKXwk
Ƹ̵̡Ӝ̵̨̄Ʒ
24 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
סימנטוב, אני חושב שהשירים נהדרים. מי שנשאר ילד כמוני יכול ליהנות מהם בכל גיל :-)
הספר כתוב מצוין. נראה שאלתרמן הצליח להפוך את השירים לעוד יותר משעשעים מהמקור. |
|
סימנטוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
מתי שהילדים אצלנו היו קטנים אשתי היתה מספרת להם את זה הרבה ואני הייתי יושב מקשיב ומבסוט יותר מהם
|
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
תודה, בת-יה.
בדרך כלל אני מוצא טעם לפגם בתרגום שמות, אבל בתרגום שירה לפעמים אין ברירה. לא תמיד ניתן להשאיר את השם המקורי (שמתחרז אולי במקור) ולשמור על משקל, תוכן וחריזה בשפת התרגום. בפרוזה בדרך כלל אין שום סיבה לתרגם שמות, מלבד אולי בתרגום משפות שלא ניתן כלל להגות את שמותיהן בשפת היעד (יש, למשל, שפות אפריקאיות עם קליקים בלתי ניתנים לתרגום). השיר על איילת הוא במקור על אָלקע (אוֹלְקֶה) ויש חריזה עם הצלילים אוֹ-אֶ אָלקע הינטער וואַרשע, עק אכאָטע, אַ הויף מיט בלאָטע. וואוינט דאָרט אָלקע מיט דער בלויער פּאַראסאָלקע. דער טאַטע אַ שמיד, די מאַמע אַרבעס בריט. אם הבנתי נכון, התרגום המילולי הוא: בפאתי ורשה, בקצה בקתה, חצר עם בוץ/בִּיצָה. גרה שם אולקה עם השמשיה הכחולה שלה. אביהּ נפח, אמהּ מרתיחה אפונה. |
|
בת-יה
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
תודה פרפר צהוב. נוסטלגיה במיטבה לצלילים, אבל לא לחיים האלה.
ובכל זאת מה שתמיד הרגיז אותי היה תרגום השמות. השרים סיפרו בפירוש על חו"ל, אבל השמות ארץ ישראלים מודרנים. ולא רק כאן - גם בתרגומים אחרים. תנו קצת קרדיט לילדים ! ! ! |
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
תודה, אברש.
אפשר לראות בויקיפדיה את הבתים הראשונים של "גלגוליו של מעיל" (שנקרא ביידיש: "אַ מאַנטל פון אַ טונקעלן געוואַנטל", מילולית: "מעיל מאריג כהה") בתרגומים שונים. אלתרמן תרגם בצורה די חופשית (הילד שמואל בכלל נעלם אצלו), אבל נראה שתרגם הכי יפה: https://cutt.ly/VAuHUCm וידאתי שהמשפט המטריד שאלתרמן תרגם בשיר על הילדה איילת ("זִכְרִי, כִּי מִן הַבַּיִת אֲגָרְשֵׁךְ הַפַּעַם!") הוא לא אילתור חופשי שלו, ונראה שהתרגום נכון. במקור כתוב: "געדענק, כ'וועל דיך פון שטוב פארטרייבן!" דרך אגב, את הספר ביידיש מצאתי ב Yiddish Book Center: https://cutt.ly/FAuJHxy |
|
אַבְרָשׁ אֲמִירִי
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
סקירה מקסימה. תודה, פרפר!
|
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
סקאוט, השירים מקסימים. מצאתי אותם גם ביידיש ואפשר לשמוע את החרוזים שבסוף השיר "גלגוליו של מעיל"
אלתרמן תרגם כך (יש עוד כמה תרגומים): "אז ענה להם הנער בלשון חדה כתער: צד ימין אני מסרתי לחתול אשר זכרתי, חלק שמאל אני שלחתי לחתול אשר שכחתי." והיתר - חור מול חור - תקבלו לפי התור. ביידיש זה נכתב כך (כאן מדובר על חתול שחור וחתול לבן, שהנער נותן להם במתנה את דשי מעילו, ויש עוד קטע בסוף שאלתרמן לא תרגם): ענטפארט זיי דער וואוילער יונג מיט אזא־א שארפע צונג; - כ'האב פון אים דעם רעכטן לאץ אפגעשענקט דער שווארצער קאץ. און דערנאך דעם לינקן לאץ אפגעשענקט דער וויסער קאץ, און די רעשטע, לאך אויף לאך, וועט אנקומען די צווייטע וואך. שרייען אלא פאראמאל, אלע, אלע אין איין קול: - אזא מאנטל, אזא מאנטל, פאלט אריין צום תכשיט פאנטל! |
|
סקאוט
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
השירים שלה פשוט מצוינים. שמחה שאהבת.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
מוריה, גם את "גִּלְגּוּלָיו שֶׁל מְעִיל" סביר שאת מכירה. השאר פחות מוכרים.
https://cutt.ly/oAyg8T1 |
|
מוריה בצלאל
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
תודה לך על המסע הנוסטלגי שלקחת אותי אליו. כל שאני זוכרת מהספר הזה זו שרשרת זהב.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
אלעד, התרגומים יפים והילדים כנראה יאהבו. בהתחשב במסרים, יתכן שההורים יתלבטו.
|
|
אלעד
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
סקירה מעניינת!
יש בשירים תיעוד מעניין של מציאות מסוימת, ונראה שהתרגומים יפים, אבל כנראה לא מתאים לילדים כיום.. |
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
בהחלט, יעל.
נראה שעל הספר הזה ודומיו אפשר לפתח קורס על שיקוף התקופה בספרות הילדים. השירים שלה למבוגרים נראים קודרים וקשים יותר. היא חוותה פוגרומים ואף כתבה שירים בעקבות השואה ומתריסה כנגד האל (שירה "באין קורא לי" מופיע בתרגומו של שמשון מלצר בכרך א' של אוסף השירה מספרות היידיש "על נהרות"). מאמר "בעקבות היומנים האבודים של המשוררת הנשכחת קדיה מולודובסקי" (בין היתר מסופר בו על חוויית פוגרום בקייב שהסתיים ללא נפגעים בנפש): https://cutt.ly/fArcxjP |
|
yaelhar
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
מקסים.
לא קראתי שום פרוזה המתארת באופן כה גראפי את החיים שחיו אנשים במאה ה - 19 בפולין. עיירות, עבודה קשה, מקצועות שכבר אינם, מיחזור כל דבר עד שהוא מתפורר... |
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
תודה, Rasta.
השירים של קאדיה מולודובסקי מתארים חיים של קהילה יהודית בפולין, וכפי שניתן לראות בשיר "הילדה איילת" היא מציינת את המיקום של השיר בוורשה. |
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
דינה, אני הכרתי רק שני שירים. כעת משלים פערים :-)
הספר שיש לי הוא המהדורה העשרים ושלוש משנת 2007, כאשר מצויין שהמהדורה הראשונה יצאה ב-1945. |
|
Rasta
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
אלו ניחוחות של פעם, עולם ישן וכדי ליהנות ממנו ולחוות אותו במלואו יש לקבל אותו כמות שהוא. אבל זו בטח בקשה גדולה מידי בעידן כמו שלנו.
אעיין בו בהזדמנות בחנות. תודה על הסקירה, פרפר. |
|
dina
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
איך אהבתי את הספר הזה בילדות! עד היום אני זוכרת את מגע הכריכה ביד. היא היתה גבשושית, מחוספסת כזו. כמה קראתי בו! בלי סוף.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
תודה, כרמלה.
היא בהחלט מיוחדת. "גִּלְגּוּלָיו שֶׁל מְעִיל" הוא ממש קלאסיקה, ואת רוב השירים האחרים לא הכרתי. את הסיפורים שלה לילדים עדיין לא קראתי ואף לא את ספר שיריה למבוגרים. |
|
כרמלה
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
תודה פרפר. מאד אוהבת את שיריה.
|
24 הקוראים שאהבו את הביקורת