בזבוז של זמן

הביקורת נכתבה ביום רביעי, 16 בפברואר, 2022
ע"י אלי236
ע"י אלי236
תרגום פשוט נוראי וחבל.
עצרתי אחרי העמוד השני כשכבר זיהיתי 4 בעיות תרגום, אז בדקתי את המהדורה באנגלית כדי להבין את החוסר היגיון.
לדוגמה למילה Scar יש משמעות כפולה באנגלית, הראשונה והמוכרת יותר היא צלקת, השניה והפחות מוכרת היא חלק של סלע גדול או מצוק.
אז היית מצפה מבן אדם שמתרגם את הספר לדעת את זה, או לבדוק לגבי זה כשהמשפט "עשה עמידת ראש על צלקת" נשמע לו לא הגיוני.
אני לא יודע מי המתרגם או מי העורך, אבל את שניהם צריך לפטר.
בושה של הוצאה לאור.
11 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
פואנטה℗
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
ראובן, כבר סטיתי מהנושא, סוטה שכמותי, אין דרך חזרה.
אז כמה משלמים פר מילה? 15 אגורות? אלון דה, אולי קיטונות זה סוג של שימורי טונה במבצע שזורקים במקום ביצים או עגבניות, בליווי לזעם. |
|
אלון דה אלפרט
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
א. סלע - קיתונות :-)
|
|
ראובן
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
ייתכן שמשתנה,פואנטה.
קרובת משפחה שלי עוסקת בתרגום ספרים ותשלום למילה. בכל אופן הנושא הוא הכללות גורפות וחסרות שחר. |
|
פואנטה℗
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
באמת שווה לבדוק לפני שמדברים אז בדקתי...
משלמים לפי גיליון דפוס (=16 עמודים). אגב, 250 מילים = עמוד. קראתי ראיון עם ישראל כרמל (המו"ל של הוצאת כרמל, כתבה מרתקת בלי קשר ועם קשר ובכלל), הוא מספר על פרויקט התרגום של נבוקוב (אדה), 1000 שקל לגיליון, תרגום של יצירה מורכבת שלוקח כמה חודשים טובים, אולי שנה. זה יוצא כ- 60 שקל לעמוד, ואין מצב שהוצאות אחרות ישלמו סכומים כאלה למתרגמים, בטח כאשר מדובר בתרגום מאנגלית של ספרות פופולרית שנותנים לסטודנטים בתור השלמת הכנסה. https://www.makorrishon.co.il/culture/455263/ |
|
ראובן
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
תשלום על תרגום הוא למילה ולא עמוד.
לא זוכר כמה יוצא לעמוד. ואני מסכים-הכללות זה דבר שגוי. לשים את כל המתרגמים בכותרת 'חרפה מוכרת' פשוט לא נכון,כמו הכללות בכלל. יש גרועים ויש טובים. |
|
מוריה בצלאל
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
כך או כך, לא נראה לי פיר לדרג בכוכב אחד ספר שלא קראת מפאת תרגום לקוי. זה מטעה.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
בדרך כלל התשלום אמור להיות לפי 250 מילים ותלוי גם ברמת הטקסט.
20 שקל נראה סכום נמוך מדי.
|
|
פואנטה℗
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
נראה לי שהבעיה מתחילה בשכר העלוב שהם מקבלים תמורת עבודת פרך כפוית טובה.
תרגום של ספר ממוצע לוקח בסביבות חודשיים-שלושה, בתשלום של כ- 20 שקל לעמוד. תעשו לבד את החשבון. |
|
זאבי קציר
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
א.סלע אני חולק עליך ועל מורי וחושב שכל הכללה היא איננה נכונה.
אני גם לא מקבל את המסקנה שלך לגבי אותם מתרגמים שעשויים למצוא עצמם נפגעים כתוצאה מאותה הכללה. |
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
קורא כמעט הכול, את המשפט שהבאת מעוז הייתי מתרגם עם שינוי לתואר הפועל:
"לתרגם בנאמנות אך לא בדבקות". |
|
אביב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
זאבי, אני עם מורי בעניין הזה. הכללות הן בעייתיות רק אם הן לא נכונות, ולפעמים הן נכונות. תרגומים ישראליים כיום הם חרפה מוכרת. אם יש מתרגמים ישראלים מוכשרים שמרגישים שהקביעה הזו דורכת עליהם, הם צריכים להתרכז בלשפר את הרמה הכללית של המקצוע שלהם.
|
|
זאבי קציר
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
א. סלע אני מתפלא עליך...
כתבת "אך כל ניסיון לביקורת נתקל ב"תגובת מערוך" כמו זו של זאבי למטה"... מציע לך לחזור למה שכתבתי ולהבין שזו הייתה תגובה שאינה קשורה לביקורת ספציפית על תרגום אלא על ההכללות שמורי לוקה בהן לעתים קרובות והמילה "מערוך" נכתבה בהומור, אז אל תקשר אותי כדוגמה לביקורת על ההביקורת הלגיטימית שלך.. |
|
קורא כמעט הכול
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
מלאכת התרגום היא מלאכה לא פשוטה
עמוס עוז פעם אמר בהרצאה שלו שהייתי, שהוא ביקש מהמתרגם "to be loyal not faithful" עכשיו לך תתרגם את המשפט הזה לעברית...
אני בוחר כששפת המקור באנגלית, פשוט לקרוא באנגלית. כמעט כמעט תמיד עדיף (יוצא מן הכלל אחד, "אלוהים יודע" של גוזף הלר, יותר יפה בשפת הקודש) |
|
Hill
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
פרפר, ממה שהבנתי
האמריקאים מכירים את המשמעות הנוספת (אצלנו מכירים מסתבר). היא לא רווחת ונפוצה כמו אצל הבריטים אך מוכרת. |
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
אם לטשרניחובסקי היתה שגיאת תרגום, כנראה זה בלתי נמנע :-)
למרות שהשאיפה היא לתרגום נטול שגיאות, סביר שגם מתרגם קפדן יעשה שגיאה. השאלה כמה שגיאות נעשו בספר ואיזה שגיאות. Hill, הזכרת לי שציפיתי לחברה האמריקאים שיגידו אם הם מכירים את המשמעות הזאת של scar. |
|
Hill
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
פרפר התייחס לנקודה חשובה.
והוא כמובן צודק (שאלתי במשפוחה). איפה Strnbrg או ראובן שיסבירו? רכשתי את הספר לא מזמן (תרגום של שנת 1997) כי אנקה עשתה חשק בעקבות דיס המלצתה (קראתי אותו מזמן מזמן ולא הותיר רושם). סיקרנתם אותי לבדוק בעותק שלי את המשפט המדובר. |
|
אביב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
התגובות פה עודדו אותי, משום שלאחרונה מתחתי ביקורת על שגיאת תרגום נוספת שנתקלתי בה - ובתגובה זכיתי לקיטונות זעם ושיימינג מקליקה צפופה ביותר של מתרגמים לעברית, שמיהרו להגן על שלהם. תעשיית התרגום לעברית עמוסה בשגיאות כאלה של 'עבודה על אוטומט', שמייצרת משפטים לא קוהרנטים שהיו גורמים לסופר להתגלגל בקברו, אך כל ניסיון לביקורת נתקל ב"תגובת מערוך" כמו זו של זאבי למטה.
|
|
עמיחי
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
הספר טוב מכדי להחמיץ אותו בגלל התרגום. חבל.
(קראתי בתרגום הישן) |
|
yaelhar
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
לפי מה שכתבת הדירוג ("בזבוז של זמן") ניתן לתרגום, לא לספר. כדאי להבהיר את זה.
|
|
זאבי קציר
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
ראובן תודה לך.
|
|
זאבי קציר
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
ראובן תודה לך.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
מסתבר שגם בתרגום של אסתר כספי המילה מתורגמת כצלקת.
אני סבור שאתה קצת מחמיר עם המתרגם, אלא אם כן מדובר על הרבה טעויות.
נראה שהפירוש של scar כסלע מקובל בבריטניה ומופיע במילונים בריטיים, אבל לא ראיתי אותו במילון מרים וובסטר, למשל. מעניין אם ילידי ארה"ב מכירים את המשמעות הזאת של המילה scar. |
|
מורי
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
זאבי, לפי צורת הדברים שלך לאחרונה, אני נוטה לגלג.
|
|
ראובן
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
נאה דרשת, זאבי
|
|
ראובן
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
זה כנראה מה שזה,מוריה.גוגל טרנסלייט
|
|
זאבי קציר
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
לפי מה שאתה מתאר זו אכן טעות קשה שלא צריכה לקרות…
ומורי, עוד פעם אתה לוקה בהכללה קשה ועל הדרך אתה דורך על מתרגמים ישראליים מוכשרים וטובים. אבל למה כבר ניתן לצפות מאדם שמכנה את ״החטא ועונשו״ ״זבלון״ ומכפיש את כל, אבל את כל הספרות הרוסית הקלאסית הנפלאה?
אז בכל פעם שאתה תחטא בחטא ההכללה אני אמתין לך עם ״מערוך״… טוב, לא תמיד ;) |
|
מוריה בצלאל
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
נשמע כמו משהו שגוגל טרנסלייט היה עושה, מה קרה לעם עובד?
למזלי, קראתי את הגרסא הישנה, אך לרוע מזלי, אידיוט אחד ראה אותי קוראת ושאל "כבר הגעת לקטע שבו ספוילר ספוילר קרה לספוילר?" ולא. עוד לא הגעתי לקטע הזה. |
|
מורי
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
המתרגם אמיר צוקרמן.
תרגומים ישראליים היום הם חרפה מוכרת.
|
|
סקאוט
(לפני 3 שנים ו-6 חודשים)
נסה את התרגום הישן. אולי ייטיב עמך יותר.
מזל שאני השגתי את הספר בגרסתו הישנה. מדברייך נשמע שהתרגום החדש גרוע. |
11 הקוראים שאהבו את הביקורת