ביקורת ספרותית על ברן ולותין מאת ג'ון רונלד רעואל (ג'.ר.ר) טולקין
ספר בסדר דירוג של שלושה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום ראשון, 25 באוקטובר, 2020
ע"י Braveheart


כשראיתי שהספר הזה עומד לצאת מיד חמדתי אותו לעצמי ורכשתי ממנו עותק, הרי לא יכול להיות שלא אקרא את טולקין, נכון? בתור אחד שגדל על שר הטבעות וההוביט ממש התרגשתי לראות שהוצאת כתר לקחו על עצמם את התרגום של הספרים "החדשים" של טולקין, שהוא כתב בעצמו על פיסות נייר והבן שלו ערך בשבילו והרכיב מהן את הספרים.
העולם המדהים והנפלא של טולקין מלא באינספור רעיונות וסיפורים נפלאים הכוללים מיתולוגיות של העולם וסיפורים על עידנים שונים, ויש כמובן את הספרים של הסילמריליון, סיפורים שלא נשלמו, ועוד... וכאן מגיע עוד סיפור על דמותו של ברן הצייד שטולקין אסף וערך.
הסיפור של ברן ולותין הוא בראש ובראשונה סיפור אהבה אין סופית, בין גזעית, בין תרבותית, רבת רבדים ואשר סופרה בשירה שכתב טולקין בעצמו. את הכתבים הללו ערך טולקין הבן בצורה של מחקר על כתביו של אביו, והספר הזה כתוב בצורת מאמר אקדמי שמביא את קטעי המקור ובין לבין את הסבריו של טולקין הבן על המחקר שערך על הדמויות והסיפור. הספר כאמור ערוך בצורת שירה שמספרת את סיפור אהבתם של ברן ולותין וההרפתקאות שהם עוברים, אבל הסיפור חוזר על עצמו כמה פעמים בגרסאות שונות, הוא מסופר מכמה זוויות שונות שנאספו מכתבים שונים וזה ממש לא מה שרציתי לקרוא.
חבל שלא כתבו אותו כמו סיפור אחד קצר בסגנון הרפתקאות תום בומבדיל, או ההוביט, ואולי היה כבר אפשר לערוך אותו כמו מאמר אקדמי אמיתי שכל התוספות נמצאות למטה מתחת לקו בהערות שוליים ואז לפחות היה אפשר לקרוא רצוף בלי לקטוע את הקריאה. ועוד חבל שלא רציתי להפסיד משהו מהסיפור אז נדרשתי לקרוא גם את ההסברים המייגעים של המחקר.
נקודת האור הגדולה ביותר בספר הוא עבודת התרגום המופלאה של עמנואל לוטם שמתרגם שירה ברמה ספרותית גבוהה לאין שיעור ומצליח לשמור על המבנה הלירי והנחרז למרות שמדובר בתרגום, כל הכבוד!
לא אומר תהנו, אולי זה יתאים למי שאוהב ספרות מחקרית ומעניין אותו לקרוא את טולקין.
21 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
Braveheart (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
ראובן, תודה!
Braveheart (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
אברש אמירי, תודה על דבריך, אצטרך ללכת למחסן לחפש את הסילמריליון אם כך. ונראה אם אגיע מתישהו לילדי הורין.
ולגבי התרגומים המעולים והמשובחים של לוטם, בהחלט ראוי לפרס על איכות התרגום המדהים שלו.
Braveheart (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
תודה שלוז, חסכת לי. זה גם מה שעולה מתוך ההקדמה לספר של ברן ולותיין.
אַבְרָשׁ אֲמִירִי (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
Braveheart, אני מניח ש"ילדי הורין" מוכר לך בגרסתו התמציתית מהסילמריליון.
כמו שכתב שלוז, הוא סיפור עלילתי, שלם, טרגי ויפהפה בעיניי. כנראה מבין הסיפורים היפים ביותר שכתב טולקין ואחד שאולי הייתי ממליץ עליו גם לכאלה שאינם פנטזיונרים חסרי-תקנה כמוני. (:
מאמין שאם נהנית מגרסת הסילמריליון של הסיפור תהנה גם ממנו! כמובן שאשמח מאד אם תוכל לחלוק את רשמיך במידה ויזדמן לך לקרוא.

"מפלת גונדולין" ו"ברן ולותין" שניהם להערכתי נועדו לטולקינאים אדוקים, אבל חייב לומר שערכם נאמד דווקא באיכויות העיוניות שלהם, גם אם מדובר בערך תרבותי-היסטורי ולאו דווקא ספרותי גרידא.

אגב, מאד אהבתי את הדברים שכתבת על התרגום של עמנואל לוטם, ולא יכולתי להסכים יותר. תרגום שירה אפית הוא מלאכה סבוכה ביותר ולוטם הגדיל לעשות בשפתו הנפלאה ומתוך קפידה על חריזה ומבנה השיר. למיטב ידיעתי המתרגם הפורה והמבריק הזה עוד לא זכה בפרס, ונבצר ממני להבין כיצד יתכן הדבר הזה.
שלוז (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
ילדי הורין זה סיפור אחר קטע ארוך מאוד של סיפור רציף שבסוף יש כמה גרסאות יש את נרן אי הין הורין גם בסיפורים שלא נשלמו. יש שם גם את ברן ולתיין בגרסא קצת מקוצרת. אני לא חושב שיש טעם לקנות כל סיפור לבד- הסילמריליון וסיפורים שלא נשלמו כוללים הכל מלבד עץ ועלה והרפתקאות טום בומבדיל
Braveheart (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
אברש אמירי, בשמחה. אני אכן מתחבר יותר לסיפור העלילה ופחות לשירה. אהבתי את קטעי השירה הקצרים בתוך כדי הספרים אבל כאשר החלק המרכזי הוא השירה באמת פחות התחברתי.
יש צדק בדבריך ולגמרי סומך על טולקין הבן שכך עשה ונראה לי שמראש אוותר על "מפלת גונדולין", חבל.
ואגב מה לגבי "ילדי הורין"?
אַבְרָשׁ אֲמִירִי (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
תודה על הסקירה Braveheart.
בתור טולקינאי ותיק למדי (נדמה לי שהתואר הוענק לי על-ידי אחרים), מאד נהניתי לקרוא את הספר.
מאידך, אני לגמרי מבין מדוע פחות מצא חן בעיניך. אני משער שהוא מתאים לחיתוך המצומצם למדי שמגדיר את קבוצת כל הטולקינאים חובבי-השירה, שמגלים עניין מיוחד בכתבי טולקין על מהדורותיהם השונות. משער שפחות יתאים לכל מי שמבקש סיפורי-עלילה סדורים.

עוד לא קראתי את "מפלת גונדולין" שיצא בעברית לאחרונה, אבל אם בכוונתך לקראו, יתכן שתרצה לבדוק זאת מקרוב לפני הרכישה. לבי מנבא לי שכריסטופר טולקין נקט אותה גישה עיונית-השוואתית גם בו.
Braveheart (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
פרפר צהוב, תודה רבה. השירה כתובה נפלא, יש שם כמה קטעי שירה, שהמרכזי שבהם הוא יותר מ1500 שורות והתרגום הנפלא של לוטם באמת כתוב היטב.
לגבי ה"הוביט" השחור (טייסים) הוא כתוב הרבה יותר אפל מאשר הלבן (התרגום הראשון לעברית מ1976 נקרא "ההוביט"). אני בתור נער קראתי את הלבן ולמרות שאני לא מגדיר את עצמי טולקינאי, בהחלט ניסיתי לקרוא את רובם.
פרפר צהוב (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
סקירה נאה! קטעי השירה נשמעים מעניינים, למרות שאינני טולקינאי.
בעבר ניסיתי לקרוא את גרסת התרגום של הטייסים להוביט ולא התלהבתי.
ראובן (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
מעניין
Braveheart (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
גלית, אכן דומה לסילמריליון אבל אפילו קשה יותר לקריאה בגלל כל ההערות.
גלית (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
את הסילמריליון לא אהבתי אז כנראה גם מזה ארחיק ידי (מצד שני את עץ ועלה דווקא כן...הממ)
Braveheart (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
תודה מורי, זו פעם ראשונה שאני כותב אזהרה =(
אפילו אם הוא היה דומה לג'ונתן סטריינג' ומר נורל הייתי כבר מעדיף אותו על פני מה שעשו לו כאן.
Braveheart (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
תודה Zek נראה לי שחייבים לדעת את זה לפני.
אגב הסיפור עצמו של ברן ולותין באמת טוב ומרגש אבל כל המעטפת של הספר לא עושה לו טוב לדעתי.
מורי (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
תודה על האזהרה.
זאבי קציר (לפני 4 שנים ו-10 חודשים)
תודה על הסקירה האינפורמטיבית





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ