ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום שני, 20 בינואר, 2020
ע"י פרפר צהוב
ע"י פרפר צהוב
מרי פופינס, האומנת שהגיעה עם הרוח המזרחית, עזבה עם הרוח המערבית, ובין שני האירועים הללו הצליחה להפיח בילדי משפחת בנקס שמחת חיים, הרגשת תמהון, לעתים פחד ולעיתים חום אמהי שחסר להם, הגיעה אלינו לביקור נוסף בתרגומה הנוכחי של גילי בר-הלל סמו.
לא מזמן כתבתי סקירה על מרי פופינס בתרגומה של דליה רביקוביץ' ותוכלו למצוא אותה בקישור הבא:
https://simania.co.il/showReview.php?reviewId=113712.
מטרת הסקירה הנוכחית היא לבדוק את ההבדלים בין תרגומה של דליה רביקוביץ (להלן: "התרגום הישן") לבין תרגומה של גילי בר-הלל סמו (להלן: "התרגום החדש"), הן מבחינת שינויי תוכן מהותיים שישנם ביניהם והן מבחינת טיב התרגום.
שינויי תוכן מהותיים
===================
- בתרגום הישן הושמט פרק שלם בשם "גברת קורי", אשר מופיע בתרגום החדש. לפיכך, יש לנו כאן תרגום מלא יותר של סיפורה של מרי פופינס.
- הפרק "יום שלישי הרע" המופיע כאן הינו הגרסה המעודכנת, אשר בה הוחלפו דמויות בני האדם, שמרי פופינס והילדים פגשו בעת מסעם מסביב לעולם (אסקימואים, אפריקאים, סיני, אינדיאנים), בדמויות של בעלי חיים מאותם אזורים (דב קוטב, תוכי, פנדה, לוויתנית). כפי שהסברתי בסקירה הקודמת, טרברס נאלצה לבצע את השינוי בעקבות מחאה על תיאורים שנחשבו סטריאוטיפיים ופוגעניים, ואשר לא התאימו לתפישת התקינות הפוליטית, עד כדי כך שהיו ספריות שלא הסכימו להציג אותו אצלן. בשל כך, איבדנו את הדיאלוג הנהדר של מרי פופינס עם הסיני (תוכלו לראות אותו בסקירה הקודמת).
הבדלי תרגום
============
שמות
----
- בתרגום הישן מופיע עיברות של שמות הדמויות הראשיות, אשר לדעתי, ולדעתם של קוראים רבים, הינו מיותר ופוגם בתרגום. משפחת בנקס תורגמה כמשפחת בנק, מייקל כמיכאל, ג'יין כחנה, והתאומים ג'ון וברברה תורגמו כחגי וחגית. ה"תקלות" האלה תוקנו, לשמחת הקהל, וכעת הם נקראים בשמות שפמלה טרברס ייעדה להם.
ישנם שמות שעוברתו גם על ידי בר-הלל סמו, כגון: העלמה עפרונית, שנקראת במקור Miss Lark (ואצל רביקוביץ' - גברת נפלאות), דודהּ של מרי פופינס, שנקרא במקור Mr. Wigg (הדומה מבחינת הצליל למילה 'פאה' באנגלית) תורגם כמר פריזוּרה (בתרגום הישן תורגם כמר קפלט - פאה נוכרית - יותר מדוייק מבחינת המשמעות).
לשימחת הקוראים, לא תמצאו את העיר נתניה בתרגום הנוכחי. הטבחית, גברת בריל, אינה צריכה ללמוד להכין אזני המן, אלא תכין את אותן הלחמניות המתוקות (scones) שהיתה אמורה להכין מאז ומעולם. כמו כן, המטבעות נקראים בשמם האנגלי ולא תורגמו למטבעות ישראליים.
טיב התרגום
==========
קוים כלליים
-----------
- בתרגום החדש יש נסיון להצמד למקור האנגלי ככל האפשר - יש לכך יתרונות וחסרונות.
- טעויות תרגום של רביקוביץ' תוקנו בגירסה הנוכחית ויובאו דוגמאות להמחשה.
- גם לבר-הלל סמו יש מספר טעויות תרגום, בעיקר כשמדברים על מאכלי ים.
- בר-הלל סמו החזירה תרגומים חופשיים מדי של רביקוביץ' למסלולם התקין.
- עם זאת, גם בתרגום החדש יש מקומות שבהם בר-הלל סמו הרשתה לעצמה להתנתק מתרגום מדוייק ולתרגם את המשמעות בצורה מוצלחת,
ובאחד המקרים אף מצויינת !
הצמדות למקור האנגלי - יתרונות וחסרונות
-------------------------------------------
בהצמדותה למקור מנסה בר-הלל סמו לספק תרגום מדוייק - לעיתים יש בכך כדי להבהיר יותר את הטקסט, אך לעיתים יוצאת עיברינגליש (תרגום מילולי מדי מאנגלית לעברית שנשמע לא טבעי). הנסיון לדייק בתרגום גורם לעיתים לתרגום קפוא ופחות עשיר מהתרגום הישן.
דוגמאות:
- בתרגום הישן בהנחיות להגיע לבית משפחת בנקס נפלה טעות וסביר שלא הייתם מוצאים אותו (רביקוביץ' פספסה את הפניה השניה שמאלה ולא דיברה על פניה חדה ימינה). :-) עם זאת, התרגום של הנחיות השוטר נשמע מוזר בתרגום החדש:
"בראשון ימינה, ואז בשני שמאלה, עוד פנייה חדה ימינה ואתם שם."
באנגלית זה נשמע נכון, אך בעברית זה לא נשמע טבעי והיה עדיף להוסיף את המילה "פניה" או "רחוב", כפי שמופיע בתרגום הישן: "פניה ראשונה ימינה" וכו'.
- תיאור תחושת הקור של מר בנקס עפ"י שני התרגומים:
"הא!" אמר אדון בנקס ומיהר להכניס את ראשו פנימה.
"הטלסקופ של האדמירל אומר שזאת רוח מזרחית. כך חשבתי.
אפילו העצמות שלי קופאות". (חדש, ע"מ 9-10)
לעומת:
"הה!" אמר מר בנק והשיב פנימה את ראשו בחיפזון.
"הטלסקופ של האדמירל מורה על רוח מזרחית ובדיוק כך חשבתי גם אני.
הקור ממש חודר לעצמותי..." (ישן, עמ' 11)
- תיאור פגישתה של מרי פופינס עם ברט המסביר לה שאין לו כסף להזמין אותה לתה ועוגיות:
"טוב - אבל זה מה שיש, מרי", הוא נאנח. "אני חושש שהיום לא אוכל להזמין אותך לתה המנחה".
מרי פופינס חשבה על העוגות עם ריבת הפטל שהם נהגו תמיד לחלוק ביום החופשי שלה ועמדה להיאנח, אבל אז ראתה את ארשת פניו של מוכר הגפרורים. בתבונה רבה היא הפכה את האנחה לחיוך - חיוך מוצלח, ששתי זוויות הפה מורמות בו - ואמרה:
"זה בסדר, ברט. אל תדאג. אני מעדיפה בלי תה מנחה. ארוחה טרחנית, לדעתי - באמת." (חדש, עמ' 24)
לעומת זאת, התרגום הישן נראה יותר מוצלח:
"אך זה מצב העניינים, מרי", נאנח ברט. "לצערי, לא אוכל להזמין אותך לתה היום."
מרי פופינס הרהרה בעוגות התות שהיו אוכלים יחד בימות החופשה שלה ואנחה עמדה לפרוץ מפיה, אך באותו הרגע ראתה את ארשת פניו של מוכר הגפרורים והאנחה התחלפה בחיוך גדול שהעלה את זויות פיה כלפי מרום.
"בסדר גמור, ברט," אמרה מרי, "בכלל לא היה לי חשק לשתות תה, ולפי דעתי זוהי סתם זלילה מיותרת." (ישן, עמ' 26)
- תיאור לבושה של מרי פופינס בפרק גז צחוק:
היא היתה לבושה במעילה הכחול...ובימים שהתלבשה כך היה הכי קל בעולם להעליב אותה. (חדש, עמ' 31)
לעומת התרגום הישן, שהוא יפה יותר, לדעתי:
היא לבשה את מעילה הכחול...וביום שהיתה לבושה בנוסח זה, היה כל ענין קל שבקלים גורם לה עלבון עמוק. (ישן, עמ' 34)
- קטע פילוסופי שטוען לאחדות ביקום, אשר נאמר על ידי רב-הפתן/הנשר (תלוי בתרגום). התרגום של בר-הלל סמו נצמד יותר למקור, אך צורת הכתיבה של רביקוביץ' שוב כתובה בעברית קצת יותר יפה:
"ייתכן כי לאכול ולהיאכל, אחד הם בסופו של דבר...זכרו כי כולנו עשויים מאותם החומרים, אנו בני הג'ונגל ואתם בני העיר. אותם החומרים מרכיבים את כולנו: את העץ מעל ראשנו, את האבן מתחתינו, את הציפור, את חיית הטרף, את הכוכב - כולם אחד הם, כולנו מתקדמים לקראת אותו הסוף.
זכרי זאת גם כשכבר לא תזכרי אותי, ילדתי." (חדש, עמ' 168)
לעומת:
"וככלות הכל...אפשר שבסופו של דבר אין הבדל רב בין טורף לנטרף...שהרי כולנו נוצרנו מחומר אחד, אנחנו בני הג'ונגל ואתם בני העיר. מאותו חומר קורצנו כולנו, העצים שמעל לראשינו, האבן אשר תחת רגלינו, הציפרים וחיות הטרף והכוכבים - כולנו כבריה אחת, ומקרה אחד יקרה את כולנו בסוף.
תוכלי לשכוח אותי, אך זכרי היטב את דברי אלה, ילדתי." (ישן, ע"מ 148-9)
דוגמאות נוספות להבדל בין התרגומים:
"אבל היא חשבה בקדחתנות והרגישה כאילו ללב שלה אין מקום בתוך הגוף." (חדש, עמ' 191. תרגום של her heart felt tight in her body).
לעומת:
"אך מחשבותיה היו מציקות לה וליבה היה כבד עליה כאבן. (ישן, עמ' 171)
היא עוזבת, ג'יין, היא עוזבת!" קרא מייקל ובכה. (חדש, עמ' 194. תרגום של cried michael weeping).
לעומת:
"היא מסתלקת, חנה, היא מסתלקת!" קרא מיכאל בבכי. (ישן, עמ' 174)
לדעתי, התרגום הישן כתוב בעברית יפה יותר, בעוד התרגום החדש מנסה להצמד מדי לאנגלית.
להלן מספר דוגמאות לעיברינגליש:
"אני עורכת את הקניות או את?" דרשה מרי פופינס לדעת.
"את", אמרה ג'יין בקול מאוד קטן. (עמ' 113. תרגום של in a very small voice).
אחר כך רכנו הענקות מעל הדלפק ואמרו, "מה שלומכם?"
בקולות גדולים שתאמו את ממדי גופן...(עמ' 114. תרגום של in voices as large as themselves).
אולי במקום קול קטן או קולות גדולים היה צריך לתרגם "קול רפה" או "קולות רמים".
"בדיוק התכוונו לתת, אמא -" התחילה העלמה אנני להגיד בלחישה מבוהלת (עמ' 118. תרגום של began Miss Annie in a frightened whisper).
"להגיד בלחישה מבוהלת" לא נשמע כעברית תקנית, אולי "לחשה בבהלה" היה מתאים יותר.
- הייתי שמח לו בר-הלל סמו היתה משתמשת בציווי במקומות הנכונים, ולא בעתיד כפי שנפוץ בשפת הרחוב היומיומית (ראיתי את הטעות הזאת גם אצל רביקוביץ', אך אצל בר-הלל סמו היא הופיעה פעמים רבות מדי).
טעויות בתרגום הישן ובתרגום החדש
-------------------------------
- מסתבר שבתרגום הישן היו כמה טעויות תרגום שתוקנו בתרגום החדש:
* tiara - החפץ הנוצץ שהילדים ראו מרחוק, מופיע בתרגום הישן כעפיפון, אך בתרגום החדש מתורגם נכון ככתר.
* dickey - המתנה שג'יין רוצה לרכוש עבור אביה לחג המולד, מופיע בתרגום הישן כחמור לבן (?!), אך בתרגום החדש מתורגם
נכון כצווארון (מעין צווארון או חזית לבגד, הנלבשים מתחת לחליפה).
* bat - רביקוביץ' תרגמה באופן מביך כעטלף ("...אין בדעתי לקפץ לאויר כמו כדור גומי; או כמו זנבו של עטלף."), מה שתוקן בתרגום החדש כמחבט ("יש לי יותר מדי כבוד עצמי מכדי שאקפץ באויר כמו כדור גומי בקצה של מחבט").
דבריה המקוריים של גברת אפרסמון היו:
I have more respect for myself than to go bouncing about in the air like a rubber ball on the end of a bat.
ברור שאין כאן שום קשר לעטלף.
- בתרגום הישן ישנו חוסר דיוק לגבי שמות פרחים (בפרק על הפרה המרקדת תורגמו הפרחים כסביונים וחרציות במקום נוריות צהובות ופרחי שן הארי) וגם לגבי ציפורים (זרזירים במקום דרורים, עפרוני במקום זרזיר).
- עם זאת, גם בתרגום החדש יש טעויות תרגום. למשל, בתרגום החדש מרי פופינס וברט אוכלים ביום החופשי עוגות עם ריבת פטל במקום עוגות תות (תיקון נכון) וצדפות במקום ערמונים (גם התרגום החדש לא מדוייק - למעשה היה צריך להיות שבלולים whelks).
בר-הלל סמו טועה גם לגבי הסרטנים (prawns) שניקנו בחנות הדגים ומתרגמת אותם כחסילונים (shrimps).
תיקון תרגום חופשי מדי של רביקוביץ'
----------------------------------
בר-הלל סמו תרגמה את שם הפרק Laughing Gas נכון כ"גז צחוק" ולא כ"אדי צחוק" וגם המפגש בגן החיות חזר לביתן הנחשים, במקום התרגום החופשי מדי של רביקוביץ שהפכה אותו לביתן העופות.
התרגום אודות קתדרלת סנט פול וכריסטופר רֶן הוא מוצלח מאוד בתרגום החדש, לעומת התרגום הישן שהסתבך מאוד. (חדש, 103)
תרגום חופשי של בר-הלל סמו שנראה מוצלח
-------------------------------------
למרות הנטייה של התרגום החדש להיות מדוייק עד כדי יצירת עברינגליש, יש מקרים שבר-הלל סמו נתנה לעצמה להשתחרר מכבלי הדיוק המילולי, ויצרה תרגום מצויין בעברית:
- תרגום קריאתו של דודהּ של מרי פופינס:
Oh, my Gracious, Glorious, Galumphing Goodness
תורגם בתרגום הישן בצורה קצת יבשה: "בשם אלוהים, הטוב, המיטיב והחנון!" (ישן, עמ' 49)
התרגום החדש, לדעתי, טוב יותר ויוצר משפט אי-גיון, המתאים לאופיו של הדוד, יחד עם מצלול טוב:
"אוי, שאני אשוט, שאני פשוט, שאני כל כך מלא בשטות!" (חדש, עמ' 45)
- כאשר מרי אינה מרוצה מדבריו של מוכר הדגים, אשר אמר שאינה נראית פורחת, במקור כתוב שביצעה בראשה את התנועה הבאה (לשם הבעת תרעומת) -tossed her head , ובר-הלל סמו תרגמה כ"זקפה את סנטרה" - תרגום לא מדוייק מילולית, אך מאוד נכון מבחינת האוירה !
- כאשר הזרזיר מתלונן שמדברים יותר מדי בחדר. במקור נכתב: you'd talk the leg off a chair, you would.
תרגומה של בר-הלל סמו יפה: "מהדיבורים שלך אפילו הרהיטים מתחרשים..." (חדש, עמ' 132)
- תרגום מעולה של בר-הלל סמו מופיע בקטע הבא בחנות המתנות, כאשר מרי פופינס ומייקל משוחחים ביניהם:
I wouldn't half like a cup of tea!
Would you quarter like it,though? Asked Michael.
רביקוביץ' תרגמה לא נכון:
"אין לי חשק אפילו לחצי כוס תה."
"ומה בדבר רבע?" שאל מיכאל. (ישן, עמ' 155)
לא מדובר כאן כלל על כמות הנוזלים בכוס! התרגום בגירסת רביקוביץ' אינו מתאים לרוח הדברים.
התרגום של בר-הלל סמו, לעומת זאת, תופש את רוח הדברים, וזאת מבלי להצמד למילים המדוייקות, היות ומשמעות הביטוי
I wouldn't half like בבריטית צחה הוא I would very much like.
"הייתי נותנת עכשיו חצי ממלכה עבור כוס תה!"
"ושלושה רבעים היית נותנת?" שאל מייקל. (חדש, עמ' 176)
כאן במקום להוריד מחצי לרבע, בר-הלל סמו העלתה מחצי לשלושה רבעים, ובכך שמרה על ההגיון במשפט, תוך שימוש חופשי בביטוי המתאים בעברית !!!
לסיכום, התרגום החדש הוא מלא יותר, מדוייק יותר ומכיל פחות טעויות. העברית בו היא ברובה יותר פשוטה מאשר בתרגום הישן, אך יש בו גם הפתעות תרגומיות. בכמה מקרים רואים תרגום של מישלב דיבור אחר, כגון בדברי המלצר המדגיש את המילה גיברת ובדברי השוטר המורה למיה ילדת-הכוכב לחזור לקרקע ומדבר באנגלית משובשת, אשר תורגמה היטב לעברית משובשת באופן דומה. התרגום האידאלי היה צריך להיות שילוב של השפה מהתרגום הישן עם השאיפה לדיוק כפי שמופיעה בתרגום החדש. השפה העדיפה עלי היא שפתה של דליה רביקוביץ', המציגה עברית מלאה ו"עגולה".
אם הייתי צריך לבחור רק אחד מבין התרגומים הייתי בוחר בתרגום הישן. אבל למה לבחור ?!
בכל מקרה, התרגום ראוי בהחלט!
28 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
חני
(לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
תודה רבה גיא על הסקירה היפה והמעמיקה.
|
|
yaelhar
(לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פרפר - הוספה של שורת נושא מאפשרת לאחרים להגיע לאותה ביקורת עליה הגבת.
ללא השורה הזאת אי אפשר להגיע אליה. ואם הגבת לביקורת שנכתבה מזמן, או לאחת מ-10 ביקורות על אותתו ספר, נניח, ואני רוצה להבין על מה אתה מדבר, אני צריכה לפתוח ביקורת ביקורת כדי למצוא את התגובה שלך. זה מאמץ גדול לעצלנים כמוני. |
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
תודה, סנטו.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
ליעל, בנוגע להעדפות התרגום...
ברוב המקרים אני מעדיף את שפתה של רביקוביץ', שהיא בדרך כלל יותר "עגולה" ומתאימה לעברית. אין ספק שמשוררת מביאה עמה ערך מוסף לתרגום.
קשה להתעלם משגיאות התרגום של רביקוביץ', אם כי חלקן מובנות, בהתחשב בכלים שעמדו לרשותה בימים ההם. לא כל כך הבנתי מה ההבדל בין הוספת שורת נושא לבין אי הוספתה. במחשב בדפדפן פיירפוקס לא הבחנתי בהבדל. אולי בטלפון זה שונה ?! במבט נוסף ראיתי שדרך טלפון רואים רק את שורת הנושא, אך אם לוחצים בתגובה בכל זאת מגיעים לסקירה, אפילו שנראה שלוחצים על מקום ריק. |
|
משה
(לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
תודה לביקורת מנותחת יפה ומעמיקה.
|
|
yaelhar
(לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
מעניין התחקיר הזה, שמחייב אוזן טובה לשפה.
גם בין הדוגמאות שהבאת לא החלטתי מה אני מעדיפה. לעתים את הישן, לעתים את החדש. ומבחינת עברית - אני חושבת שהמתאימה ביותר היא עברית שמדברים בה, שחיה ומשתנה כל הזמן והיא שפה חיה. בניגוד לשפה ארכאית שאינה משתנה כבר ואין מדברים בה. והערה לא קשורה - אנא, כשאתה כותב תגובה כתוב משהו בשורת הנושא. בלי זה אי אפשר להגיע לביקורת אליה אתה מגיב. |
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
מושמוש,
אכן המשוררת דליה רביקוביץ תרגמה בעברית, שחלק מהאנשים רואים כארכאית, ואני רואה כעברית אמיתית. אין ספק שכאשר המתרגם הוא משורר העברית נראית יותר "מלאה". בר-הלל סמו בדרך כלל העדיפה להצמד לתרגום מדוייק מבחינה מילולית, אם כי גם לה יש כמה הברקות תרגום שבהן היא "השתחררה" ונתנה דרור למילים ואז קיבלנו את התרגום הטוב ביותר אצלה. את סקירת התרגום של רביקוביץ' תוכל למצוא בקישור בתחילת הסקירה. היו לרביקוביץ' כמה טעויות תרגום, אך יש להודות שהיום קל יותר למצוא תרגום נכון לביטוי לא ברור בחיפוש באינטרנט. הייתי שמח לראות תרגום המשלב את הדקדקנות של בר-הלל סמו עם העברית העשירה של רביקוביץ'. |
|
מושמוש
(לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
סקירה נהדרת!
כמו מחקר אקדמאי. לפעמים נראית לי יותר הבחירה של רביקוביץ'. זו המשוררת דליה רביקוביץ'? איזו כשרונית! לא ידעתי.
|
28 הקוראים שאהבו את הביקורת