ספר מעולה
הביקורת נכתבה ביום חמישי, 19 בדצמבר, 2019
ע"י פרפר צהוב
ע"י פרפר צהוב
הסיפור עצמו
"אם ברצונך למצוא את נתיב הדודבנים אינך צריך אלא לשאול את השוטר העומד בפרשת הרחובות. הוא יזיח מעט את קסדתו ויגרד את פדחתו בעמקנות, ואז ירים אצבע גדולה הנתונה בתוך כפפה לבנה, ויאמר 'פניה ראשונה ימינה ואחר כך שמאלה. שוב פניה ימינה וכבר אתה במקום, בוקר טוב לך'."
כך נפתח סיפורה של האומנת הקסומה, מרי פופינס, אשר באה לטפל בילדי משפחת בנק (Banks) - מיכאל (Michael), חנה (Jane), והתאומים חגי וחגית (John , Barbara) - והחליפה בכך את האומנת הקודמת, אשר התפטרה מתפקידה ללא התראה מוקדמת.
מרי פופינס מגיעה עם הרוח המזרחית:
"לאחר הארוחה חזרו חנה ומיכאל אל החלון והמתינו למר בנק שיחזור מעבודתו. הם הקשיבו ליללת הרוח המזרחית בין עצי הדובדבן החשופים. העצים שהיו מתפתלים ומתעוותים בתוך האפלולית ניראו כאילו יצאו מדעתם ופרצו במחול עיוועים שיבקע את הקרקע ויחשוף את שרשיהם...
...הילדים ראו לפניהם אשה שביד אחת הדקה את כובעה על ראשה ובידה השניה אחזה אמתחת...נדמה היה כאילו נישאה הדמות על כנפי הרוח...כאשר נחתה הדמות על הסף נשמע קול חבטה עזה והבית נזדעזע כולו."
איזה ילד לא היה רוצה אומנת היכולה לעופף, מחליקה על המעקה כלפי מעלה, מוציאה מתיק קטן עולמות שלמים, יודעת לדבר עם בעלי חיים ועם עצמים דוממים ולהפיק עוד כהנה וכהנה ניסים ונפלאות ?
בספר מתוארת סידרת הרפתקאות הכוללת: טיול בתוך תמונה, ביקור באזורים שונים בעולם באמצעות מצפן, שתיית תה באויר אצל דודה הצחקן של מרי פופינס, ביקור בגן חיות שבו מתקיים "עולם הפוך", כאשר החיות מחוץ לכלובים ואילו בני האדם בתוכם. בקיצור, חיי-שיגרה הינם הדבר האחרון שיש לצפות לו במחיצתה של פופינס.
"מרי פופינס השפילה את מבטה אל כפות רגליה וחיככה את קצה נעלה שלוש פעמים בקצה המדרכה. ואז חייכה אל הנעל באופן כזה שהנעל לבדה הבינה את פשר החיוך".
פמלה טרברס מתארת את דמותה של מרי פופינס כקשוחה וחסרת סבלנות, כגון כאשר היא מנהלת משא ומתן עם גברת בנק על תנאי העסקתה, או בכך שהיא מאיימת לעיתים על הילדים: "אם אשמע עוד שאלות נוספות נפנה כולנו אחורה ונחזור הביתה", ובמקרים אחרים היא מאיימת שאם לא יחדלו משאלותיהם היא תקרא לשוטר או תשלח אותם מיד למיטה. לעיתים היא מתייחסת בבוז ולועגת לילדים, לא כפי שהיינו מצפים מאומנת, למשל, בהתייחסותה למיכאל שעיצבן אותה: "תשאלי את אדון ידעוני. הוא יודע הכל מראש!". ובפרק "ירח מלא" רגזנותה המוגזמת של מרי פופינס גורמת למיכאל לומר לחנה "הלוואי שהיינו רואים ואינם נראים".
"חנה ומיכאל השתדלו להשתמט מפניה, כי ידעו שלפעמים מוטב להתרחק ממטחווי עיניה של מרי פופינס".
עם זאת מרי פופינס מתוארת כבעלת לב טוב, גם אם איננה מעוניינת להודות בכך. דוגמא לכך אפשר לראות בקשר עם ברט, מוכר הגפרורים, שכאשר אין לו כסף להזמין אותה לתה ועוגיות, היא מעמידה פנים שהיא כלל אינה מעוניינת בהם:
- "...'אך זה מצב העניינים,מרי', נאנח ברט. 'לצערי לא אוכל להזמין אותך לתה היום'".
- "מרי פופינס הרהרה בעוגות התות שהיו אוכלים יחד בימות החופשה שלה ואנחה עמדה לפרוץ מפיה, אך באותו רגע ראתה את ארשת פניו של מוכר הגפרורים והאנחה התחלפה בחיוך גדול שהעלה את זוויות פיה כלפי מרום.
'בסדר גמור, ברט', אמרה מרי, 'בכלל לא היה לי שום חשק לשתות תה, ולפי דעתי זוהי סתם זלילה מיותרת'".
במקרה אחר כאשר מתגלה שילדת הכוכב, מיה, קנתה מתנות חג לכל אחיותיה, אך לא לעצמה, מרי פופינס אינה מהססת ונותנת לה במתנה את זוג הכפפות שקנתה לעצמה ומאוד אהבה אותן. המחווה הזאת מתעצמת, בעיקר כשהיא מגיעה ממי שמתוארת מספר פעמים בספר כגנדרנית המסתכלת בחלונות ראווה, לא על מנת לראות את תכולת החנות, אלא כדי לראות את דמותה המשתקפת בחלון הראווה:
"'הביטי בעצמך!' אמרה מרי פופינס לנפשה, ועיניה התענגו במיוחד על מראה כפפותיה החדשות והמעוטרות בפרווה. היו אלה הכפפות הראשונות שזכתה בהן מימיה, והיא סברה, כי לעולם לא תשבע מראות אותן נשקפות אליה מחלונות ראווה, ומה גם שידיה היו נתונות בתוך הכפפות. היא סיימה לבחון את מראה הכפפות והחלה סוקרת את כל פרטי דמותה - המעיל והכובע, הסודר והנעלים, והיא עצמה בתוך כל החפצים הנאים האלה. היא סיכמה עם נפשה, כי מעולם לא ראתה יצור כה הדור ונכבד נשקף מתוך חלון ראווה".
מרי פופינס מכחישה לעיתים קרובות את קיומם של האירועים הפלאיים, בעוד הילדים תוהים האם כל שראו לא היה אלא חלום.
טרברס שוזרת את הסיפור בהומור, הבא לידי ביטוי, למשל, בשמו של דודה של מרי פופינס, מר קפלט (פיאה נכרית, באנגלית Mr. Wigg המזכיר בצלילו פאה - Wig), עוזרתו מרת אפרסמון, או בקטעים הבאים:
"חברו הנבחר של אנדרו [כלבה של גברת נפלאות] היה כלב רגיל שברגילים, ולא עוד אלא שהיה גם כלב תערובת: חציו כלב ערבי וחציו כלב תורכי, ואפשר לומר שנטל את המחצית הגרועה משני הצדדים".
כאשר מר בנק לא מוצא את תיקו, כולם מתרוצצים בחיפוש אחריו, ומה עושה רוברטסון אי העצל ?
"אפילו רוברטסון אי תרם למאמץ הכללי והסתובב פעמיים על עמדו".
טרברס מיטיבה להציג את עולמם של הילדים, כגון בפרק "יום שלישי הרע" , כאשר מיכאל קם "על צד שמאל" ועושה הכל כדי לעצבן את כולם בלי שום סיבה או התגרות מצידם. במקרה אחר, כאשר הילדים בוחרים מתנות הבחירה נעשית על פי טעמם ולא בהתאם למקבל המתנה.
ייתכן אף לראות בספר ביקורת על עולמם של המבוגרים, כאשר אביהם של הילדים לא מקדיש להם מזמנו, ואימם מעדיפה להפקיד אותם בידי אומנת מאשר לטפל בהם בעצמה. טרברס מציגה את חגי וחגית, התינוקות, כמי שמבינים הרבה יותר מהמבוגרים בתחומים מסויימים, והמבוגרים בסיפור אף מוצגים לעיתים באופן נלעג, לעומת התום של הילדים.
שתי אנקדוטות
- הפרק "יום שלישי הרע" (Bad Tuesday) המופיע בספר הזה הוא בגירסה המקורית, שבה מתואר סיבוב שמרי פופינס והילדים עושים בעולם בעזרת המצפן ופוגשים בדרכם אנשים בני גזעים שונים: אסקימוסי, אפריקאי, סיני ואינדיאני. בעקבות הגדרת התיאורים האתניים כפוגעניים (היו ספריות שאסרו על הכנסת הספר), נאלצה טרברס לבצע שינויים. השינוי הראשון התבצע ב-1967 וכלל הסרת ביטויים פוגעניים. השינוי השני ב-1981 כלל החלפת דמויות האנשים בבעלי חיים: דב קוטב, תוכי, פנדה ודולפינה. השינוי הזה הצריך את שינוי האיור של שושנת הרוחות, אשר במקור כלל דמויות אנשים; מרי שפארד, המאיירת המקורית, נקראה למשימה ויצרה שושנת רוחות חדשה עם דמויות החיות.
- בספר חסר פרק שלם שנקרא Mrs. Corry , ובו מתוארת אשה מבוגרת עד כדי כך שהיתה בבריאת העולם. ייתכן שהפרק הושמט משום שהוא בעל נופך עגמומי וביזארי - לזקנה יש שתי בנות מלאנכוליות, שממש פוחדות ממנה, והיא עצמה שוברת שתי אצבעות, נותנות אותן לתינוקות כממתקים, וצומחות לה אצבעות אחרות תחתן.
אודות התרגום
תרגומה של דליה רביקוביץ', למרות שאיננו מושלם, הוא עדיין מעולה, בחושפו את הקורא הצעיר לעברית עשירה שחלקה כבר הוצג בקטעים שהוזכרו לעיל. סביר שלגבי חלק מהמילים יזדקק הקורא לעזרת ההורים, ואלה בתורם יצטרכו להעזר לעיתים במילון. לחובבי העברית היפה, ההנאה מובטחת.
רביקוביץ' משתמשת במילים, כגון: מַעֲרֶה, קָרְחָה (לשתי המילים הללו יש משמעות זהה - מָקום חָשׂוּף מֵעֵצים בּיַעַר, מַחשׂוף), ממלל, ניקלה, חדר המֵסַב, קמין, תגלחת, אמתחת, לֶמֶךְ, טבחת, בלב דַּוָּי, בקול עלוף-חלום ועוד ביטויים שמקומם נפקד מספרים בעברית עכשווית, לא כל שכן מספרי ילדים.
- בפרק על גברת הציפרים, היתה הסתבכות בתרגום כאשר רביקוביץ' תרגמה את השם Wren שהוא שם משפחתו של האדריכל Christopher Wren, שהבריטים מאוד גאים בהשגיו האדריכליים, כמר חוח, על מנת ליצור את הצמד חוח - חוחית, ובכך פיספסה את הרעיון ש Wren הוא גם זן של ציפור - גידרון. כל התיאור של כנסיית St. Paul רודד לתיאור סתמי של כנסיה. יש להודות שהתירגום כאן קצת מורכב אם רוצים לשמור על הקשר בין שם האדריכל לציפרים. באנגלית מדובר על כריסטופר רן שהוא בעל שם של ציפור, אך אינו קרוב של ג'ני. נראה שהכוונה לציפור בסרטי אנימציה שנקראה Jenny Wren , ואין לכך כל התייחסות בתרגום העברי.
- רביקוביץ' תרגמה את החפץ הנוצץ שראו מונח על הקרקע כעפיפון - דבר שלא נראה הגיוני. במקור האנגלי מדובר על 'tiara' שפרושו 'כתר' או 'נזר', אשר יותר הגיוני שהם ינצנצו, והמקור לטעות כנראה קשור באסוציאציה לטיארה בערבית.
- טעות נוספת אפשר לגלות בתרגום הקטע הבא:
I have more respect for myself than to go bouncing about in the air like a rubber ball on the end of a bat.
רביקוביץ' תרגמה: "עדיין אני יודעת לכבד את עצמי, ואין בכוונתי לקפץ לאויר כמו כדור גומי, או כמו זנבו של עטלף."
ברור שהתבלבלה בתרגום בין מחבט לבין עטלף, והיתה אמורה לכתוב קצה של מחבט.
- העלמת סממנים נוצריים או לא כשרים. מאכל שתואר כערמונים היה במקור שבלולים (Whelks). הפרק שנקרא "מתנות חג", נקרא באנגלית "Christmas Shopping" וכאשר מיכאל אומר שהוא מריח "מאכלי חג" במקור נאמר "I smell Christmas trees". במקום אחר היא מעברתת את המילה scones (רקיקי תה בריטיים) שהופכים לאזני המן; אולי זה קסם שדליה רביקוביץ' רקחה לנו :-)
- רביקוביץ' תרגמה את הביקור בגן החיות בשינויים לא מובנים - במקום שהילדים יבקרו בכלוב הנחשים, יפגשו נחש קוברה שיהפנט אותם בעיניו ויתן למרי פופינס נשל כמתנת יום ההולדת, אצל רביקוביץ' הם מבקרים בכלוב העופות, פוגשים נשר, שעדיין מהפנט אותם בעיניו (פחות משכנע מנחש קוברה ) ונותן למרי פופינס נוצות. ייתכן שרביקוביץ' היתה סבורה שנחשים יפחידו את הקורא הצעיר. השינוי מיותר, לטעמי.
- הציטוט שהבאתי על מרי פופינס והנעל נראה קצת שונה במקור. בעברית נכתב: "ואז חייכה אל הנעל באופן כזה שהנעל לבדה הבינה את פשר החיוך".
במקור האנגלי:
Then she smiled at the shoe in such a way that the shoe knew quite well that the smile wasn't ment for it.
- בפרק "מתנות חג" יש תרגום קרוב למקור, אך שגוי:
מרי פופינס אומרת: "אין לי חשק אפילו לחצי כוס תה".
ומיכאל שואל: "ומה בדבר רבע ?"
המקור נראה שונה:
My Goodness, she said...I wouldn't half like a cup of tea!
Would you quarter like it, though? Asked Michael.
חצי ורבע מתייחסים למידת הרצון לשתות כוס תה, ולא למידת הנפח של השתיה.
- באותו הפרק יש ביטוי המופיע באנגלית וחסר בעברית. הילדים עמדו לעזוב את חנות הצעצועים כשמיה הגיעה אליה, ובעברית נאמר שהם חוזרים פנימה, אך באנגלית יש שימוש בביטוי יפה לתיאור הפעולה שביצעה מיה - she shepherded them back to the Toy Department - כלומר מיה "רעתה" אותם חזרה לחנות הצעצועים.
אולפני וולט דיסני הפיקו כמה סרטים בנושא מרי פופינס שהם מומלצים, אם כי לא נצמדים לספרים:
- מרי פופינס - Mary Poppins
- מרי פופינס חוזרת - Mary Poppins Returns
- להציל את מיסטר בנקס - Saving Mr. Banks (סרט המסביר את הרקע ליצירת הסרט "מרי פופינס" ואת קורות חייה של המחברת )
ועוד כמה קטעים שלא יכולתי לוותר עליהם:
* במפגש עם הסיני הזקן מתנהלת שיחה בינו לבין מרי פופינס ברוח הנימוס המופלג, הצניעות והקטנת החשיבות העצמית, כפי שמקובל בתפישה הסינית עד היום:
- "מרי הכבודה לבית פופינס, הואילי נא לחונן בזיו פנייך את משכני הדל, ועוד הריני מפציר בך, כי תביאי אל פתח ביתי הניקלה את האדונים הנכבדים הללו".
-"אדוני רב החסד...אנחנו השפלים במיודעיך, מצטערים צער עמוק, אך יהא עלינו לסרב להזמנתך הנדיבה שלא תסולא בפז. כאשר יעזוב הטלה את הכיבשה בלב דווי, וכאשר יטוש הגוזל את קינו, כן יֵצַר לנו לרחוק מאור פניך. אך אין אנו אלא עוברים ביעף על פני העולם; לכן, אדוני האציל והנישגב בבני תמותה, לא נוכל לשהות בעירך הנכבדה יותר מדקותיים. הואל נא לפטור מלפניך את עבדיך הנקלים בלי רוב דברים וטקס".
* בפרק הסיום נבנה המתח לקראת עזיבתה של מרי פופינס, אשר הגיעה עם רוח מזרחית ועוזבת עם רוח מערבית. לתיאור הזה מתייחסת אורנה רינת כ"קולנוע במילים" ("הידלדלות הרוח במטרייה של מרי פופינס", הארץ, 17.12.08) :
"בחוץ על מדרכת הרחוב עמדה מרי פופינס לבושה במעיל ובכובעה...
הרוח היתה מתגעשת בהמולה סביבה, והיתה משכשכת בשולי החצאית שלה ומטלטלת את כובעה מצד אל צד. אך חנה ומיכאל דימו, כי למרי פופינס לא איכפת, משום שחיוך היה שרוי על פניה, וכאילו שררה הבנה גמורה בינה לבין הרוח...
הרוח התפרצה בזעקת פרא אל מתחת למטריה והחלה מושכת אותה למעלה, כאילו ניסתה לחטוף אותה מידה של מרי פופינס...'היא מסתלקת, חנה, היא מסתלקת!' קרא מיכאל בבכי".
* ולסיום, השיחה בין מרי פופינס שחזרה מהבילוי ביומה החופשי לבין הילדים:
"איפה היית ?" שאלו אותה.
"בארץ הפלאות", אמרה מרי פופינס.
"פגשת את לכלוכית ?" שאלה חנה.
"את לכלוכית ? אפילו לא חיפשתי אותה", אמרה מרי פופינס בבוז.
"איזה שטויות, לכלוכית !"
"ואולי את רובינזון קרוזו ?" שאל מיכאל.
"רובינזון קרוזו לא מעניין אותי!" אמרה מרי פופינס בכעס.
"אם כן, איך אפשר שהיית בארץ הפלאות ? ארץ הפלאות שלנו היא אחרת לגמרי".
מרי פופינס משכה באפה ביהירות.
"האם אינכם יודעים", אמרה להם בבוז מהול ברחמים, "שכל אדם יש לו ארץ פלאות שלו ?"
25 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-9 חודשים)
גלית, אל תשכחי שמדובר על ספר לילדים, בני נוער (ולמבוגרים שהם ילדים בנפשם) :-)
סביר שהמילים לא היו מובנות במלואן לחלק מהקוראים, אפילו לילדי התקופה שבה הוא יצא לאור. היות ובדרך כלל אינני צופה בסדרות אמריקאיות עם צ'יר לידרס, נוצר בי חסך בהכרת הביטויים הפופולאריים בהן :-) השגתי את התרגום של גילי בר הלל סמו, ובמבט ראשון היא נצמדת יותר לטקסט המקורי לטוב ולרע (את התרגום על כריסטופר רן היא צלחה לא רע). מובן שתגיע סקירה בעתיד הנראה לעין. |
|
|
גלית
(לפני 5 שנים ו-9 חודשים)
פרפר צהוב - אתה עושה צחוק?
בכל סרט /סדרה אמריקאית עם איזה צ'יר לידר מתלהבת שהולכת לפרום מדברים על טייארה....
(וסליחה על העצלות לאיית באנגלית אני בטוחה שהבנת אותי ) האמת שגם את רוב המילים האחרות באנגלית שנתת הכרתי , אבל אני קוראת באנגלית אז לא פלא , בדיבור סביר להניח שלא הייתי משתמשת באף אחת מהן אל תשכח שהספר הוא בן קרוב ל100 שנים כך שסביר שהשפה תהיה שונה מעט משפת הדיבור היום. |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
Tamas, כפי שהבנת מאורך הסקירה, קיצורים הם לא הצד החזק שלי :-)
יפה שהצלחת לקרוא. חוששני שרבים לא עמדו במשימה, שלא באשמתם :-) עיברות השמות בהחלט צרם - אפילו תרגום השם "גברת נפלאות" היה מיותר (במקור Miss Lark). מעניין שיש שמות שאותם היא לא שינתה, כגון גברת בריל, אלן ואפילו את השם שנראה קצת מוזר בעברית - רוברטסון אי (Robertson Ay). לגבי רמת השפה, יש לציין שגם במקור הספר לא כתוב בשפה נמוכה. כמה דוגמאות: tiara - כתר, נזר muffler - צעיף, סודר smack sb. lips - למצמץ בשפתיים haughtily - בצורה יהירה ומתנשאת crumpet - סוג של עוגת שמרים mirth - שימחה, עליצות conudrum - חידה, בעיה קשה brooch - סיכת נוי upset - במשמעות של לדחוף או להזיז משהו עד שנופל לרצפה street arabs - טרברס משתמשת בביטוי הזה לתאור כלבי הרחוב, ובבדיקה הסתבר שזה כינוי שניתן במאה ה-19 לילדי רחוב הומלסים שהיו שוהים ברחוב ומקבצים נדבות, מכייסים או גונבים למחייתם. |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
חן חן לך, אברש.
נראה שדליה רביקוביץ' ביצעה עבודת תרגום מעולה, אף אם אינה מושלמת. את הפרק "Bad Tuesday" לא יכולתי להשוות למקור היות והגירסה המקורית הפכה נדירה. הגירסה החדשה של הפרק מעניינת אף היא, וגם בה לא חסר הומור, כגון: כאשר התוכי מבקשת ממרי פופינס שתחליף אותו בדגירה :-) יחד עם זאת, לא מצאתי בפרק המחודש קטע שישווה ברמתו לזו של השיחה עם הסיני, כפי שהיא משתקפת בתרגום של רביקוביץ'. |
|
|
Tamas
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
וואו, איזו סקירה. הייתי כותבת לך אמ;לק, אבל כן קראתי ולא נראה לי שאתה מחובבי השפה המקוצרת:).
ככל שזה נוגע לתרגום אז רצוי שיעביר את המסר הנכון ושיהיה נאמן למקור ככל האפשר (בטח בכל הנוגע לשמות). לעניין השפה, אז לעיתים השימוש בשפה מליצית/ארכאית לא בהכרח תורם לאפקטיביות של הקריאה. |
|
|
אַבְרָשׁ אֲמִירִי
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
תודה לך פרפר, על סקירה דקדקנית ומעשירה במיוחד.
היא רק מדגימה עד כמה יקרה לך המילה הכתובה - דבר שזה כבר נתחוור לי באי-אילו דרכים בעבר :). כן ירבו שכמותך. |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
תודה, פאלפ.
השוואת תרגומים שונים או מקור ותרגום היא כנראה סוג של "שריטה" שאפשר למצוא אצל כמה מחברי סימניה :-) מומלץ לקרוא את הספרים וגם לצפות בסרטים. הסרטים יפים אם כי לא תואמים לספרים. בצפיה חוזרת במרי פופינס, לאחר קריאת הספר, ראיתי איזכורים לגברת קורי ובנותיה, ולגברת נפלאות (Miss. Lark) בעלת הכלב אנדרו, כשברט (דיק ואן דייק) שר שיר ופונה אליהן, אך הסיפור שלהן לא מופיע בסרט. הסצנות בסרט שונות מאלה שבספר; אם ניקח לדוגמא את הטיול בתוך הציור, בספר רק מרי פופינס וברט ניכנסו לציור, בעוד שבסרט גם הילדים נכנסו ונוספו שם ארועים שלא קיימים בספר, כגון: סצנת כלבי הציד, סוסי הקרוסלה שהתנתקו וערכו מרוץ וכו'. Saving Mr. Banks מסביר איך וולט דיסני הצליח לקבל את זכויות ההסרטה, מראה את דמותה הקפדנית של פמלה טרברס ומאיר את דמותה של מרי פופינס באור אחר לגמרי. מומלץ כצפיית המשך לסרטים. |
|
|
Pulp_Fiction
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
סקירה מצוינת
אני זוכר את הסרטים ישנים אודות הרפתקאותיהם של ילדים עם גברת פופינס.
כתבת פה ניתוח מרשים ממש. גם אני אוהב לפעמים להשוות תרגומים למקור או לשפות שונות. התחברתי למה שכתבת על התרגום: אף על פי שילדיי מכירים גם עולמות אחרים חיוני, תרגום ישיר ללא התאמה יכול קצת להרחיק אותם מהטקסט. |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
תודה, סנטו.
הספר כולל דמויות שטוחות כמיטב מסורת ספרי הילדים. עם זאת, הרעיונות של טרברס רובם טובים ויוצרים ספר קסום (על הפרק של הפרה המרקדת היה כדאי לוותר), היא יודעת ליצור דמות שהיא אנוכית, מסתורית, בעלת מצבי רוח משתנים, אך גם טובת לב. טרברס אף יודעת ליצור מתח עלילתי, המגיע לשיאו בפרק האחרון. התרגום של רביקוביץ' נפלא, אך די קשה למצוא אותו. בכל אופן, אפשר לקרוא את הספר באנגלית עם הגרסה המעודכנת של "Bad Tuesday" (ולאבד בכך את השיחה המופלאה של מרי פופינס עם הסיני). הספר עם הגירסה המקורית באנגלית הוא ספר אספנים וקשה להשיגו במחיר סביר. |
|
|
משה
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
סקירה מצויינת. עשית חשק לקרוא.
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
תודה, אפרתי.
יש תרגומים אחרים של מרי פופינס, אך את זה חיפשתי בנרות, עששיות וזרקורים עד שהצלחתי לאתר אותו. כשמשורר טוב מתרגם ספר נוצר תרגום עם ערך מוסף, שקשה למצוא אפילו אצל מתורגמנים מיומנים. דרך אגב, הסקירה הזאת היא הגירסה הקצרה של מה שהתכוונתי לכתוב :-) |
|
|
אפרתי
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
ביקורת מעולה.
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
תודה, בוב.
עצרתי את עצמי לפני שהתחלתי לנתח את אופן יצירת המתח בפרק האחרון (שהוא מלאכת מחשבת בפני עצמה) :-) יש עוד הרבה מה לכתוב, אך כל שורה מפחיתה את מספר הקוראים הפוטנציאליים של הסקירה ושכרי עלול לצאת בהפסדי. |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
בת-יה, המילה סוּפֶּרְקַאלְיפְרַגֶּ'לְיסְטְיקְאֶקְסְפִּיאַלִידּוֹשְס היא המצאה מבית היוצר של דיסני, ולא קיימת בספר. למרות שהסרט שונה מאוד מהספר, הוא עומד יפה מאוד בזכות עצמו. כל הסרטים שהזכרתי מומלצים.
בעתיד כנראה יוכלו לתקשר רק באימוג'ים. השפה תיעלם ונחזור לציורי מערות, אך הפעם הם יהיו דיגיטליים. אני מנסה לחנך את בתי לקרוא ספרים, שלדעתי הם איכותיים, אשר כוללים שימוש בשפה גבוהה, מרחיבת דעת ומשובבת נפש, אך חוששני שדברי נופלים על אוזניים ערלות. |
|
|
בוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
איזו סקירה!
הרגיש יותר כמו מאמר ספרותי מאשר ביקורת על ספר.
מרשים מאוד. |
|
|
בת-יה
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
סוּפֶּרְקַאלְיפְרַגֶּ'לְיסְטְיקְאֶקְסְפִּיאַלִידּוֹשְס -:) טוב, נגמרו לי המילים, אבל בכל זאת אוסיף כמה:
המילים מערה וקרחה הופיעו רבות בסיפוריו של ביאליק, וגם בסיפורים של סופרים שונים. בזמנו למדו בבתי הספר ספרות מתוך לקט שנאסף לספרים שנקראו "מקראות ל..." (כל ספר לכיתה לה הוא מיועד) הורים, כמוני, המשיכו להשתמש במילים הנ"ל, וגם בכל המילים "הקשות" האחרות, כך שסביר להניח שדור הביניים שלמד בבתי ספר מכיר מילים אלה. העניין הוא שהיו גם רבים שלא ממש למדו אלא עברו מכיתה לכיתה. מכירה רבים כאלה: ביניהם חכמים מאוד, שטוענים היום שהם למדו 'בבית ספר של החיים'. ובבית ספר כזה רק עובדי קרן קיימת מכירים את מעלה וקרחה. ומה קורה עם הדור של היום כולם יודעים. אבל זה כנראה העתיד. |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
לי, אני מודה שקצת נסחפתי.
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
עמיחי, חלילה וחס. שום נזיפה :-)
ההערה היתה כללית בלבד, יותר בגדר של "הוצאת קיטור" על המצב בנוסח הפולני המקובל של השוואת הדור הנוכחי לעומת הדורות הקודמים :-) |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
גלית,
אם הכרת את מַעֲרֶה וקָרְחָה סביר שהכרת גם את כל שאר המילים, משום שאלה היו המילים הכי קשות בטקסט. גם הטקסט באנגלית הוא לא ברמה נמוכה (מתי נתקלת במילה tiara , למשל), אם כי אין התאמה של מאה אחוז בין המילים הגבוהות באנגלית לבין המילים הגבוהות בעברית. את הייהוד/עיברות של הטקסט לא ממש אהבתי, אך לעתים אפשר לבלוע את התרופה המרה, אם היא בטעם תות שדה :-) התרגום של גילי בר הלל סמו להארי פוטר לא כל כך מוצלח לדעתי, חלק ממשחקי המילים הולך לאיבוד, לעיתים רמת שפת התרגום נמוכה מדי ועדיף לקרוא במקור. דרך אגב, גילי בר הלל סמו, שהייתי ממליץ לה לקצר קצת את שמה :-) , אף תרגמה את מרי פופינס (הספר יצא לאור ב-2018 בהוצאת משכל / ידיעות ספרים). לא קראתי את התרגום הזה, אך ממקרה הארי פוטר יש לי חשש שהוא לא יהיה לפי טעמי. עדיין אין עליו סקירה בסימניה. הייתי שמח לקרוא סקירה שלך אודותיו. היה מעניין לראות איך היא מתרגמת את השיחה עם הסיני (אלא אם כן היא תרגמה את הגירסה המחודשת עם בעלי החיים). |
|
|
עמיחי
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
פרפר, אני מקבל את החצי-נזיפה שלך...
שמע נא, אני מרגיש וחווה "על בשרי" כמה קשה למשוך היום ילדים לקריאה. אני מדבר כמובן על ילדיי. הם יודעים ורואים שאמא ואבא קוראים די הרבה, יש בבית הרבה ספרים, ובכל זאת מידת המשיכה אל ספרים אינה אחידה, ובייחוד אל ספרים קשים מעט יותר. הרבה דברים משפיעים - האיורים, צבע / שחור לבן, צורת הגופן, גודל הגופן, ניקוד וחסרונו, אפילו שם הספר. אנחנו, ההורים, עושים את מה שאנחנו יכולים (עוזרים לבחור בספרייה, לדוגמה). בלי לחץ. שלח לחמך. |
|
|
רויטל ק.
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
ושוב אומרת שממש לא זכור לי שהשפה הפריעה לי כילדה
או הפריעה לי להקריא לילדים שלי.
אז כנראה שהיא לא עד כדי כך קשה... תודה עמיחי, נכון, פדינגטון זה רעיון מצויין, שכחתי אותו (וגם אותו הקראתי בעבר) ממליצה לא לוותר על החוויה של מרי פופינס, נסה למצוא את התרגום החדש,גיגלתי וגיליתי שהוא של גילי בר הלל סמו:) |
|
|
גלית
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
בעניין הנמכת ציפיות
בעניין זה אני מסכימה אתך פרפר - יש נטייה בקרב סופרים מסויימים לפנות לילדים כאילו הם מטומטמים , לרדד את השפה ולפשט אותה , אין שום סיבה לעשות זאת לדעתי, אבל באופן ספציפי ליצירה הזאת הגבהת השפה לא מתאימה ולא הוגנת , אמנם למתרגם יש זכויות רבות אבל תפקידו הוא לתווך את הטקסט ולא להמציא טקסט משל עצמו , אפשר לציין לטובה את לאה נאור ותרגומי ד"ר סוס שלה ואת גילי בר הלל סמו ותרגום הארי פוטר -דוגמה לטקסט הדורש יצירתיות והרבה מעבר לתרגום מילולי גרידא.
מַעֲרֶה וקָרְחָה דווקא מוכרות לי , וגם אם לא - תמיד אפשר להבין מן ההקשר |
|
|
גלית
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
לגמרי מה שיעלהר
ורויטל ק
מרגיזה אותי החירות שלוקחים מתרגמים ל "יהד" טקסט ,לרדד או להרים לשנות כאוות נפשם מתוך תפיסה שהמסר של הכותב פחות חשוב מהמסר שלהם עצמם. לרביקוביץ עברית יפה מאד אולם היא הרסה עבורי את אלינור פרז'ן , פמלה ל טרברס ועוד אי אלו ספרים בהם התעללה. אני אוהבת לקרוא , אני אוהבת עברית , אני נהנית לקרוא מילים גבוהות להשתמש בהם לפעמים , אני לא מתה על הטרנד של "שפה רזה" אם כי יש יצירות שהוא מתאים להן, אבל הגודש הזה של מילים גבוהות ומתייפייפות שחלק מהן אפילו לא מוכר לי זה פשוט מעצבן לי את העין. וממש לא מפתה לקרוא. ובניגוד למה שכתבת פרפר צהוב - אני לא חושבת שהשפה הזו הייתה נהירה לקוראים בני זמנה, אלו תרגומים משנות ה-70 לדעתי ובשנים הללו *אני* כבר קראתי, ואז אף אחד לא כתב או דיבר ככה. למעשה , גם 50 שנה קודם לכן כנראה לא כתבו ככה אם כי נוהג "ייהוד" הטקסט קיים מתחילת תקופת ההשכלה לעתים אפילו בימנו אנו - כבר שמעתי תלונות על אזכור חג המולד בהארי פוטר) |
|
|
לי יניני
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
ארוך...יחד עם זאת סקירה יפה
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
Gersh, אם קראת את הגירסה הזאת והבנת הכל, שפתך כנראה עשירה במיוחד. לא הכל כתוב בשפה גבוהה, אך יש לא מעט מילים שהקורא הצעיר הממוצע בן זמננו ייתקל בהן בבעיית הבנה.
את המילים מַעֲרֶה וקָרְחָה לא הכרתי, וגם ברוב המילונים אין להן איזכור (המילון https://www.milononline.net הכיר). |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
עמיחי, תודה.
משום מה החליטו שהילדים היום לא מסוגלים לקרוא שפה עשירה, והילדים מתאימים עצמם לציפיות הנמוכות מהם. היו ימים שבהם היית צריך לדפדף בכמה כרכי אנציקלופדיה עבי כרס כדי להכין סיכום ראוי; היום הכל זה "העתק הדבק" מויקיפדיה. |
|
|
Gersh
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
הצלחת להעלות בי זכרונות ילדות,
זוכר שהיינו קוראים בספר הרבה בתור ילדים, הסקירה יפה אבל לא זוכר שהייתה לנו בעיות עם השפה. |
|
|
עמיחי
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
תודה, פרפר. סקירה יפה.
מסופקני אם הילדים שלי יצלחו את מעקשי השפה. הרבה פעמים לא בא להם להתאמץ. רויטל, אולי "פדינגטון"? |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
מחשבות וחני, תודה.
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
רויטל, גם במקור השפה לא כתובה במישלב נמוך. אפשר תמיד להשתמש ב'רוקדים' במקום 'מרקדים', אבל יש כאן יופי בשפה שהיא על סף השירה.
נראה שהיה אפשר להמנע ממילים, כגון: מַעֲרֶה, קָרְחָה, אבל לדעתי זו תוספת מעניינת. איך למשל היו צריכים לתרגם את ninkipoop או nincompoop (הראשונה היא כנראה שיבוש של השניה בשפת הילדים) לעברית ? רביקוביץ' תרגמה זאת כ'למך'. הספר שבו קראתי את המקור האנגלי הוא מקבץ של ארבעה ספרים - Mary Poppins Collection |
|
|
רויטל ק.
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
קראתי כילדה שוב ושוב (היה מהספרים האהובים עלי)
ולא זכור לי שהשפה היתה קשה.
לפני כמה שנים הקראתי אותו לילדים שלי בהמשכים וגם לא זכור לי שהסתבכנו עם השפה. אולי שיניתי פה ושם כדי להקל עליהם, אבל באופן כללי ילד עם יכולת הבנת הנקרא מסוגל להתמודד גם עם מילים שהוא לא מבין פה ושם. אבל מסכימה שלמתרגם אין זכות לשנות את המשלב הלשוני של הספר ואם במקור הוא נכתב בשפה פשוטה וקלה, מן הראוי לשמור על המשלב הזה גם בתרגום כי זה כנראה היה רצונו של הסופר. כשהקראתי לילדים, גיליתי לראשונה שיש ספרי המשך וקראנו גם אותם (חושבת שבשלב הזה הפסקתי להקריא להם והם עברו לקרוא לבד). נדמה לי שיצא לאחרונה תרגום חדש עם השמות המקוריים. מניחה שגם השפה פשוטה יותר (והנה רעיון לספר להקראה לבן החמש שלי, סיימנו את מדיקן, ילד ושמו אמיל, קוקי חבקוקי, הגמד סיפורון,דוד אריה... מחפשים משהו חדש). |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
יעל, גם אני חושב ששינוי השמות מיותר והוא אחד הפגמים בתרגום. עם זאת, איכות התרגום הכללית מפצה על זוטות מעין אלה.
אני סבור שהמילים שבהן היא השתמשה היו ברורות לדור שאליו הספר היה מיועד. הידלדלות השפה היא לא עניין שיש להתפאר בו, והייתי שמח לראות ספרים נוספים ששומרים על איכות השפה. |
|
|
yaelhar
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
עם כל הכבוד למתרגמת (ויש כבוד) לדעתי יש למצוא מלים שהקורא יבין ולא להתגנדר במלים ששייכות למבחנים פסיכומטריים.
וגם חנה? חגי? חגית? למה מתרגמת לוקחת לעצמה רשות לשנות שמות פרטיים? |
|
|
חני
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
אכן לכל אדם ארץ פלאות משלו. ואהבת הספר היא בהחלט עולמך.
מי לא אוהב קצת קסמים בחייו?
יופי של סקירה פרפר.ואת רביקוביץ אתה אוהב מאוד אז בכלל חגיגה נפלאה. תודה:) |
|
|
מורי
(לפני 5 שנים ו-10 חודשים)
יופי של סקירה.
|
25 הקוראים שאהבו את הביקורת
