ביקורת ספרותית על יום השנה לסלט - מחודש מאת מאצ'י טאווארה
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 10 בינואר, 2020
ע"י פרפר צהוב


טנקה (短歌 , מילולית: "שיר קצר") היא שיר יפני מסורתי בעל 31 הברות. מספר ההברות בחלק הראשון של שיר טנקה הוא 5-7-5 , ובהמשך יש תוספת הברות במבנה 7-7, והן נותנות מענה/תגובה לחלק הראשון של השיר.

פרופ' בן עמי שילוני מתאר בספרו "יפן המסורתית" שהתפתחות הספרות והשירה ביפן קיבלה תנופה בתקופת שושלת היאן לאחר שהתפתח הכתב הפונטי (קאנה), אשר נתן ליפנים אפשרויות ביטוי נרחבות יותר של השפה הכתובה. בתקופה זו קריאת שירה, כתיבת שירה ומשחקים המבוססים על שירה היו נחלתו של כל משכיל, ובה הומצאה שירת הטנקה, שהפכה לצורה הסטנדרטית של השיר היפני.

פרופ' שילוני מציין שבשנת 905 נאספו, בהוראת הקיסר, 1111 שירי טנקה ונאגדו לאוסף הנקרא קוֹקין-ווּּאקשוּ (Kokin Wakashū 古今和歌集) או בקיצור קוֹקינשוּ (Kokinshū 古今集), הכולל שירים של כ-120 משוררים, המאורגנים לפי נושאים שונים, ביניהם: שירי טבע לפי עונות, שירי ברכה, פרידה, מסע ואהבה. הרוח השורה על השירים היא של עיקרון, שנקרא מאוחר יותר מוֹנוֹ-נוֹ-אַוַּארֶה, הכולל את התפישה הבודהיסטית של אירעיות הדברים, אך גם את התפישה שיש להנות מהאסתטיקה והיופי של אותם אירועים חולפים.

דוגמא לשיר טנקה של המשוררת אוֹנוֹ-נוֹ-קוֹמַאצִ'י בתרגומו של פרופ' בן עמי שילוני:

אוּלַי נִרְדַּמְתִּי
כַּאֲשֶׁר חָשַׁבְתִּי עָלָיו,
כִּי רְאִיתִיו מוּל עֵינַי.
לוּ יָדַעְתִּי שֶׁזֶּה חֲלוֹם
לֹא הָיִיתִי מִתְעוֹרֶרֶת.


הספר "יום השנה לסלט" נכתב על ידי מאצ'י טאווארה בהיותה מורה צעירה בת 24, ובו היא מתארת אירועים שונים מחייה כמורה, אהבה ופרידה, קונצרט ג'אז, ביקור בסין, ביקור אצל הוריה וכו'. הספר מורכב במקור מכמאתיים עמודים הכוללים 3 שירים לעמוד, כאשר כל שיר מורכב מ-31 הברות, כפי שמקובל בשיר טנקה מסורתי, אך טאווארה הציגה את השיר במבנה לא מסורתי - כטור של 31 הברות רציפות מלמעלה למטה (לא ניתן לשמור בעברית על המבנה הזה, ולכן יעקב רז תרגם את השירים במבנה מסורתי יותר של שני חלקים, אך ללא הקפדה על מספר ההברות). טאווארה הרשתה לעצמה לנהוג בחופשיות עם מבנה השיר וגם עם נושאיו - היא משלבת נושאים מחיי היום יום, קטעי שיחה ואף מילים לועזיות.

יעקב רז מתאר את הספר כסיפור הצלחה ביפן כאשר המחברת השתתפה בתוכניות טלוויזיה, הופקו סדרות טלוויזיה וסרט בעקבות הספר, יצאו ספרי קומיקס ומדבקות על פיו וגם קמה תנועה ספרותית שנקראה "תופעת הסלט", שבה אנשים רבים ניסו את כוחם בכתיבת שירה בסגנון דומה. אף יצא ספר נגדי הנקרא "יום השנה לסלט של הגברים" ובו ניתן מענה גברי של שירים במספר זהה למספר השירים בספר המקור, כאשר כל שיר מתכתב עם השיר המקביל לו בספר המקורי.

נראה שהספר הזה הלהיב את הצעירים שקיבלו שירה בגובה העיניים, המבוססת בחלקה על דפוסי שירה מסורתיים, אך מציגה נקודת מבט חדשנית כניגוד לשירת הטנקה המסורתית, שנחשבה למיושנת.

כמה שירים לדוגמא:

1)
זֶה אַתָּה
שׁוֹעֵט לְאֹרֶךְ
שְׁבִיל הַחוֹף

תָּמִיד בּוֹחֵר בַּשִּׁיר הַזֶּה
"הוֹטֶל קָלִיפוֹרְנִיָּה"



2)
אֵיזֶה פֶּלֶא
אַהֲבָה קְטַנָּה
מֻנַּחַת עַל כַּף יָדִי

אַחֲרֵי שֶׁחָצְתָה אֶת
יַם דֹּאַר-הָאֲוִיר



3)
עַכְשָׁו
כְּשֶׁאֲנִי זוֹכֶרֶת
אֶת שְׁמוֹתֵיהֶם

גִּלְיוֹן הַתְּשׁוּבוֹת שֶׁל כָּל תַּלְמִיד
נוֹשֵׂא אִישִׁיּוּת



4)
מַגִּיעָה לְתַחֲנָה
דַּקָּה אַחַת
מֻקְדָּם מִדַּי

דַּקָּה אַחַת
חוֹשֶׁבֶת עָלֶיךָ



5)
חֲסִילוֹנִים מְטֻגָּנִים
כְּשֶׁאָנוּ יוֹצְאִים
מֵהַמִּסְעָדָה

הַזָּנָב שֶׁלִּי וְהַזָּנָב שֶׁלְּךָ
סְדוּרִים זֶה לְצַד זֶה



6)
נְהַר מוֹנִיּוֹת
זוֹרֵם
בִּשְׁתַּיִם לִפְנוֹת בֹּקֶר

מַעֲבַר חֲצִיָּה
עֲדַיִן יָשֵׁן



7)
מִבַּעַד לסְסְסְסְסְסְ
רוֹטֵט
שֶׁל הַגֶּשֶׁם הַיּוֹרֵד

רוֹאָה אֶת הַמִּטְרִיָּה שֶׁלְּךָ
נְמוֹגָה לְמֶרְחָק



8)
"תִּתְחַתְּנִי
עִם בָּחוּר טוֹב"
אוֹמֵר הַבָּחוּר

שֶׁלֹּא יִשָּׂאֵנִי
וּמְנַשְּׁקֵנִי



9)
לִקְרַאת בֹּקֶר
שֶׁל פְּרִידָה
אֲנִי מְטַגֶּנֶת

חֲבִיתָה
בְּטַעַם דְּמָעוֹת



לא כל השירים מרטיטים את הלב באותה המידה או מובנים למלוא עומקם בקריאה ראשונה, אך רבים מהם מצויינים.

ספר השירים הזה מומלץ לכל אוהבי השירה המעוניינים להיחשף לשירה רעננה עם אלמנטים יפניים קלאסיים.
אין לכם אותו עדיין באוסף ספרי השירה ?! למה אתם מחכים ?

נ.ב. הרצאה מעניינת של פרופ' יעקב רז על שירה יפנית: שלישירה עם פרופ' יעקב רז.
27 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
תודה, אלעד. אני מחפש גרסאות מלאות ככל האפשר של קוקינשו, הכולל כ-1000 שירים, ושל מניושו, העתיק יותר והכולל כ-4000 שירים.
בינתיים נראה שיש גרסאות חלקיות מאוד של הנ"ל.
אלעד (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פרפר, ביקורת מעולה,
ההסברים והדוגמאות מעשירים מאוד ובהחלט מזמינים להכיר עוד. תודה!
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
שלושה שירי בונוס:


10)
"צַלְצְלִי שׁוּב"
אַתָּה אוֹמֵר
וּמְנַתֵּק

רוֹצָה לְצַלְצֵל שׁוּב
מִיָּד


11)
אֵיזוֹ חֲמִימוּת
כְּשֶׁאֲנִי אוֹמֶרֶת
"קַר לִי"

יֵשׁ מִי שֶׁעוֹנֶה
"גַּם לִי"



12)
הַנִּיחוֹחַ שֶׁלְּךָ
מִסְתַּחְרֵר
בְּרוּחַ הַיָּם הַמְּלוּחָה

אַתָּה מְקָרֵב וּמְחַבֵּק
וַאֲנִי נַעֲשֵׂית קוֹנְכִיָּה
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
תודה, אורן.
מסתבר ששיר מס.9 הוא חביב הקהל. :-)
אורן (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
תודה על הסקירה המיוחדת. אהבתי את שיר 9 :-)
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
בת-יה, פיספסת את הפואנטה.
מה שהיה חשוב בשיר הזה הוא הסטיה מהאמונה שהכל הבל והעדינות שבה הענין נרמז.

בכל מקרה, לא אנסה לשכנע אותך שיש שירי הייקו טובים.
נראה שיתאים לך לקרוא את המניושו (万葉集 Man’yōshū), שבו יש שירים ארוכים יותר.

המורה יעלה (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
בת-יה - המבחן הוא האם הדבר עומד בפני עצמו בלי שידעו שמי שעומד מאחוריו הוא אמן מפורסם. המוח נוטה להצדיק את התבניות הקיימות אצלו ולכן גורם לאנשים להתפעל משני קווים כי הם של אמן מפורסם. אבל מצד שני אם את רואה יצירה שאת לא מבינה זה לא בהכרח שאין לה ערך. אולי לקהל יעד מסוים יש לה ערך. גם אני חשבתי כך בהתחלה בקשר לשירי הייקו, אבל הבנתי שזה נובע מהריחוק התרבותי, וגם שזה מאוד לא פשוט לכתוב הייקו ובכלל ליצור אומנות שמאלצת צמצום. במיוחד לנו בישראל השאלה היא לא האם רואים שני קווים אלא מה שני הקווים מסתירים, איזו עוד עבודה נעשתה שם מאחורי זה. ואת צודקת כשמעורב אמן מפורסם אז הוא יכול להרשות לעצמו לא לעשות את העבודה, אבל גם זה עד גבול מסוים, הקהל לא טיפש.
בת-יה (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פרפר צהוב, תודה על ההסבר.
ובכל זאת, אז הכל חולף בעולם.
אז מה? מה חדש בזה?
סתם אמירה היא לא שיר בעיני.
זה כמו שצייר מפורסם מצייר שני קווים על בד,
וכולם מתפעלים. ועל שטות כגון זה שמעתי כבר
כל כך הרבה פרשנויות עד שהפכו אותי למיזנתרופ.



פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
בת-יה, בהחלט אפשר להינות יותר משיר אם מבינים את הקונטקסט שלו.
אני לא מתיימר להיות מבין גדול בשירה, אך יש שירים שמצליחים לעניין אותי יותר מאחרים.
הייתי שמח לקרוא הייקו ביפנית, אבל זה כנראה לא יקרה בגלגול הנוכחי.

אם ניקח למשל את השיר של איסא:
הָעוֹלָם הוּא כְּטַל
אָכֵן הָעוֹלָם הוּא כְּטַל
אֲבָל

לכאורה שיר פשוט, אך לא מובן.
מידע שחשוב לדעת הוא שהדימוי של העולם לטל בתפישה הבודהיסטית מדבר על כך שהעולם הגשמי הוא חולף, משתנה, ארעי, ולמעשה ההצמדות אליו היא הבל.
עד כאן, השיר תואם את התפישה הבודהיסטית, אבל בסופו יש 'אבל'.
אפשר להבין את משמעותו כאשר מגלים שהשיר נכתב ע"י איסא בעקבות מות בתו.
כאן, לדעתי, מתגלה משמעות ה'אבל' - למרות שהעולם הוא חולף, הכל הבל ואין להצמד לכלום, בכל זאת יש תחושה שלא הכל לגמרי הבל, כגון: אהבת אב לבתו - יש סדק בתפישה השלווה ואולי האדישה של איסא כבודהיסט לקיום בעולם הזה.


אלמוג בהר כתב שיר המוקדש לאיסא ומתכתב עם עולמו של איסא כפי שמופיע בכמה משירי ההייקו שלו (תודה לאלעד שהפנה אל השיר):

לאיסא, שיר הייקו ארוך

אחרי שנסגרו דלתות המלחמות של הגוף
ומתה אישתו, נותרו הקירות לבדם לשמוע
כובד קובלנות איסא, משורר סביוני ההייקו,
ומבעד לחלון עיוור שוילונו עוד לא הוסט
ראה צללית הר געש קרוב רוטטת ברוח סתיו
ונהרות דם דמיים. איסא נזכר בגשם אביב
ובפיהוקי אישתו, והבין שמכל גופו
רק צלו נותר שלם בעולם של טל
אבל
המורה יעלה (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
בת-יה, כשכותבים בצמצום שכזה חייבים להסתמך על הידע המוקדם של הקורא. הקריאה תלויה בהקשר התרבותי (עד כמה שהבנתי), לכן למי שלא מבין מה המילים מסמלות זה באמת נשמע כמו אוסף שטויות.
בת-יה (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
תודה, פרפר צהוב.
חידשת לי עם שירת ה'טנקה', היא נשמעת מעניינת מאוד.
ולמרות זאת, קראתי לא מעט שירי הייקו. ניסיתי להבין, אבל
בסופו של דבר הם נשמעו לי כמו גיבוב של שטויות. מצטערת.
ואנא, נא לא לנסות לשכנע אותי אחרת. כבר אבדה לה התקווה. מזמן.
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
כרמליטה, תודה.
ההסברים בהחלט תורמים להבנה עמוקה יותר של השיר. במבט ראשון השיר נראה פשוט, אך הבנה גדולה יותר בתרבות היפנית, בזן ובשירתו של באשו בהחלט יכולה להעשיר את תפישתנו את השיר.
כרמלה (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
על העורב ועוד
מצאתי שבספר הראשון שהזכרתי בתגובותיי (שירי הייקו מאת באשו), השיר הפותח הוא
"על ענף יבש
יושב לו עורב -
ערב של סתו".

לקורא מערבי לא פשוט להבין את שירי ההייקו הקלאסיים.
שני הספרים שברשותי מביאים הסברים לשיר ובאחד מהם גם התייחסות לעורב:

בספר "שירי הייקו - מבחר על-פי ספרו של ה.ג. הנדרסון" מוסבר בין היתר:
"בין שני חלקי השיר קיים יחס של הקבלה - לא כהקבלה ספרותית אלא כהקבלה בין שתי תופעות-מציאות הקיימות בזכות עצמן. זהו "עקרון ההקבלה הפנימית", לפיו השוני בין התופעות המתוארות חשוב לא פחות מן הדמיון שביניהן. לא רק הדמיון שבין שחור העורב לבין שחור הלילה, אלא גם השוני במימידהם, וכן הבדלים נוספים - חשובים. כאן נפתח זרם המחשבה, הדמיון והרגש. בשיריו של בשו קיימת בדר"כ בגלוי או במרומז הקבלה פנימית מעין זו.

בספר של ישראל תמרי "מסע אל תוך הירח - זן ושירי הייקו מאת בשו" מוסבר כך:
"בשו חיבר את השיר כשהיה בן 36. זה היה זמן קצר לאחר שעבר להתגורר בבקתה על גדות הנהר סומידה. ליד בקתה זו הוא נהג לשבת שעות ולהרהר. העורב השחור (האם זה בשו עצמו?) יושב בחשכה בודד בלא תזוזה וגופו מתמזג ביקום הסובב אותו. לפי הדקדוק היפני, השורה האמצעית אומרת:" התיישבות של עורב". בשו, שרצה להשיג תחושה של אל-זמן, של קיפאון מוחלט, נמנע מלהשתמש בפעלים. את הזמן אפשר להבין רק באמצעות שינוי ושינוי עולה מתוך שימוש בפועל. בלי פועל מצטיירת תמונת העורב על העץ באין-סופיות, בהווה מוחלט. ענף העץ היבש אינו מתשנה לעולם, ועם רדת הערב מיטשטשים גבולות האופק ונוצר מרחב אין סופי.
את איבוד תחושת הגוף, המרחב והזמן, את תחושת הריקות, משיגים בזזן - ישיבה במדיטציה עמוקה."
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
מחשבות, התכוונת ל:"המדבר כהרגלו בעתיד".
נראה שזו משימה בלתי אפשרית, אולי משום שיותר קל להגות פועל בעתיד מאשר בציווי.
מורי (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פרפר, לא תצליח להוריד את התי''ו מהעם הזה, המדבר כהרגלו בציווי.
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
אלי, יפה!
הייתי משנה את "תשאלו" ל"שאלו".
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פאלפ, איזה סוג של שירה אתה אוהב? האם יש ספר שירה שעליו אתה ממליץ?
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
כרמליטה, משמח לשמוע שישנם עוד חובבי שירה יפנית, או שירה בכלל.

גם אני לא הכרתי את הטנקה עד עכשיו, ומסתבר שזהו סוג השירה העתיק, שהיה נפוץ יותר ביפן, עד שההייקו תפס את מקומו.

לא הכרתי את הספר שציינת. השילוב של המילים יצא בהחלט יפה ומראה את הקשר בין כמישה לסתיו עם עלי השלכת. מעניין אם לדמות העורב יש משמעות מיוחדת בעולם היפני. בבלדות האנגליות הוא מסמל מוות, אם אינני טועה.

לפי מה שהבנתי, השירה הקדומה יותר ביפן התבססה רק על סימניות סיניות, שבחלקן השתמשו לצורך תוכן ובחלקן לצורך צליל בלבד, והדבר היה מבלבל, עד שהמציאו את ההיראגנה שבעצם מאפשרת את ההתאמה בין השפה המדוברת היפנית לשפה הכתובה שהיתה מורכבת מסימניות סיניות בלבד, ולכן לא התאפשר לשפה היפנית לבוא לידי ביטוי מלא. לאחר השינוי הזה החלה פריחת הטנקה, ולאחריה ההייקו.
כרמלה (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
מצאתי גם תרגום לעברית של השיר של בשו שהבאת בתגובות
"על ענף נובל
התישב עורב;
ליל סתו ירד"
(מתוך מבחר שירי הייקו ע"פ ספרו של ה.ג. הנדרסון, תוך השוואה למקור היפני).

אני הייתי משלבת בין שני התרגומים לאנגלית. ובתרגום לעברית
על ענף נובל
התיישב עורב לנוח
ליל סתו ירד

המורה יעלה (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
תשאלו
את כל מי שמלמד
בסדנת כתיבה יקרה

מטבעות הלשון שלי
מצלצלים יפה
כרמלה (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
תודה פרפר.
אני אוהבת את הצמצום היפני, אותו אני מכירה דרך שירי הייקו. צורת הטנקה לא מוכרת לי. אחפש את הספר. אקשיב יותר מאוחר גם להרצאה, שבינתיים שלחה אותי לשלוף מהמדף את הספר "מסע אל תוך הירח - זן ושירי הייקו מאת בשו". כבר שנים לא קראתי בו. הצצה קצרה עשתה לי חשק לקרוא שוב.
Pulp_Fiction (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פרפר, אני דווקא אוהב שירה, פשוט לא כזאת.
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
יש הרבה שירים יפים, אבל אשאיר לכם גם משהו לקרוא בעצמכם.

שמת לב לשיר שנמצא בתקציר של הספר ?
סקאוט (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
השירים שהוספת לביקורת יפים אבל האחרון יפה במיוחד.
חביתת דמעות. מקסים.
סקאוט (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
יפה. אני מוסיפה את ההרצאה לתכנון שלי.
ושיר טוב.תמיד מפליא אותי איך במעט מילים אפשר לתאר כה הרבה.
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
סקאוט, תודה.
נראה שאכתוב מדי פעם ביקורת על ספר שירה.
כמו כן, אם יש לך קצת יותר משעה פנויה, אמליץ לך לצפות בהרצאה של יעקב רז.

שיר הייקו נחמד של באשו (שימו לב למיצלול ביפנית):

枯朶に烏のとまりけり秋の暮

on a withered branch
sits a crow
autumn nightfall
—Basho

(kareeda ni / karasu no tomari keri / aki no kure)

תרגום אחר לאותו השיר:

On a leafless branch
A crow comes to rest –
Autumn nightfall
סקאוט (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
יפה מאוד.
אתה ובוב מוסיפים משב רוח אחר לסימניה. המשיכו כך!
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
ראובן, תודה.
אני לא מאבד תקווה לגביך. :-)
אולי לא נתקלת עדיין בשירה ש"מדברת" אליך.
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
יעל, אני לא בטוח שמדובר בגימיק.

אם ניקח למשל שירי הייקו, יש רבים שמנסים את כוחם בכתיבתם היות והם נראים, לכאורה, פשוטים לכתיבה, אך בשיר הייקו טוב יש ריבוי משמעויות, זווית ראיה מיוחדת של הכותב, התייחסות לקונספציה מסויימת בתרבות והשארת מקום להשלמה בדמיון של הקורא. השיר מתכתב עם תרבות של זן בודהיזם.

הבעיות בתרגום השירה הן גדולות ולא תמיד פתירות, כגון: שמירה על המיקצב היפני של השיר (הייקו הוא בן 5-7-5 הברות, טנקה מוסיפה עוד שתי שורות בנות 7-7 הברות), המיצלול, שימוש במילים בעלות כפל משמעויות וכו'. חלק גדול מהדברים אובד בתרגום, משום שברוב המקרים לא ניתן לשמור על כל אלה, והמתרגם צריך להחליט על מה הוא מוותר. דוגמא לכך אפשר לראות למשל בשיר שבו מופיעה המילה היפנית kara שהיא בעלת כפל משמעויות ויכולה להתפרש כקונכיה ריקה או כגופה, אך בתרגום יש לבחור אחת מהן כי אין מילה זהה שתכיל את אותו כפל המשמעות, ובכך יש רידוד של העומק המקורי של השיר.

Kokin Wakashū 571 Love 2
------------------------
Koishiki ni
wabite tamashii
madoinaba
munashiki kara no
na ni ya nokoramu

If in despair of love
my soul should wander,
am I to be remembered
as one who left
(a corpse) in vain?
ראובן (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
סקירה מעניינת (למרות שאינני חסיד של שירה)
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פאלפ, תודה.
הבנתי שיש כאן חובבי פרוזה שאינם מתחברים לשירה.
ישנה פרוזה הקרובה לשירה, לדעתי, כגון: "הערים הסמויות מעין" של איטאלו קאלווינו. ייתכן שיעניין אותך.
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
סנטו וחני, אני משוכנע שלא תוותרו על הספר הזה. :-)

את הספר הנגדי שיעקב רז מדבר עליו - "יום השנה של הסלט של הגברים" - לא הצלחתי לאתר. ייתכן שקיים רק ביפנית.

דרך אגב, הסתבר שיעקב רז כתב ספר הייקו בשם "לקראת מה".
yaelhar (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
טוב... בסדר.
יש גימיקים ש"תופסים" והופכים ויראליים. נראה לי שזה מסוג אלה. מצד שני אין לי מושג בשירה ועל אחת כמה וכמה - בשירה יפנית מסורתית.
Pulp_Fiction (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פרפר, מעניין מאוד. אם כי אליי באופן אישי זה לא ממש מדבר.
תודה שגילית לנו משהו חדש.
חני (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פרפר יופי של סקירה. לחלק מהשירים כבר נחשפתי ואהבתי.
מקווה לרכוש אותו בקרוב
משה (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
נשמע מעניין, טנקה מודרנית, אגיע אליו.
פרפר צהוב (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
פואנטה, את צריכה להתאמץ קצת יותר.
את עוד לא שם. :-)
פואנטה℗ (לפני 5 שנים ו-7 חודשים)
הכנתי קפה
נגמר החלב
מכולת סגורה
עברתי דירה





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ