ביקורת ספרותית על אפריל שבור מאת איסמעיל קאדרה
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום ראשון, 18 בנובמבר, 2018
ע"י yaelhar


#
בהרים מושלגים אורב רוצח לקורבנו. הוא צעיר, רווק והגבר האחרון במשפחתו. מאחוריו שבעים שנות נקמת-דם ו-44 קברים. הוא ממתין לקורבנו – אותו אינו מכיר במיוחד, אינו עויין במיוחד, אך הוא כפוי להרוג כי אי הריגתו יהיה בושה גדולה למשפחתו המורחבת. כאשר ירצח את קורבנו יהיו לו 24 שעות של חסד בהן יהיה מוגן מרצח. בזמן זה עליו להשתתף בסעודה עבור המת. אם משפחת הנרצח תסכים – יהיה לו חודש ימים שבו יהיה מוגן מנקמה, חודש של סוף החיים. אחרי החודש הוא יירצח בעצמו, אלא אם יכלא את עצמו במגדל-מקלט לכל ימי חייו.

נקמת דם על פגיעה בכבוד, מערכת חוקים מורכבת המסדירה את התהליך. וכמובן – מס על הדם. כי לא יעלה על הדעת להשאיר עניין חשוב כנקמת דם ללא מס הולם. בצפון אלבניה, רחוק מעיר הבירה ומ"קידמה", מערכת חוקים הנקראת "קנון", שנכתבה במאה ה-15, מסדירה את כל תהליך הרציחות ורציחות הנגד, את ההתנהגות לפני במהלך ואחרי הרצח. ונראה כאילו כל החיים הם בשליטת המוות האלים, ומובילים אליו. נשים אינם משתתפות בנקמת דם (אם להוציא מכלל זה את העובדה שהן רעיות, אמהות, אחיות, דודות וסבתות של הגברים המשתתפים).

הספר מרתק בזרותו, כתוב בצורה סיפורית ואף פיוטית. נקמת הדם והמנהגים הקשורים בה היא הגיבורה העיקרית של הספר הזה. גיבורו של קאדרה חושב רבות על נקמת הדם שנאלץ לבצע ללא קשר אמיתי אליה, אבל אינו מעלה כלל על הדעת אפשרות להתנגד. יש בסיפור גם סופר צעיר וכלתו מעיר הבירה הנמצאים במקום לרגל ירח הדבש שלהם ומדגימים את הפער בין העיר המודרנית, לכאורה, לבין איזור הכפר המסורתי שהדם שולט בו ומדגימים גם שהפער בין המסורתי למודרני קטן בהרבה ממה שהם חושבים.

קאדרה האלבני היה מועמד קבוע לפרס נובל לספרות, זכרונו לברכה, (שנטה בקביעות לטובת סופרים ממדינות עולם שלישי). מבחינתי התרגום מאלבנית של רמי סערי שאף הוסיף אחרית דבר, מעורר השתאות יותר מהמועמדות הזו, במיוחד אחרי סקירת השפות מהן תרגם: קטלנית, פינית, יוונית, ספרדית, פורטוגזית, טורקית, אסטונית, הונגרית ואלבנית. רק להגיד "דנה קמה" בכל השפות האלה היה לוקח לי שנות חיים – או יותר – ללמוד, שלא לדבר על הבנה ותרגום טקסטים מורכבים כמו הספר הזה.



29 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
yaelhar (לפני שלושה שבועות)
חן חן, עומר!
עומר ציוני (לפני שלושה שבועות)
איזה יופי.. של ביקורת כמובן. והספר, בזכותך, נשמע מרתק ומעניין!
yaelhar (לפני ארבעה שבועות)
תודה רבה, חני.
yaelhar (לפני ארבעה שבועות)
תודה רבה, Pulp_Fiction
זו לא אלבניה של המלחמה הקרה או של השלטון הקומוניסטית. זו אלבניה של שבטיות, של שלילת היכולת של יחיד לעשות משהו שלא לפי המסורת. אנשים קשוחים שמעדיפים לאבד בן מאשר לאבד כבוד. ומעדיפים לאבד כוח עבודה (הבן) מאשר להגיע לפשרה ולהרוויח כלכלית. זה בהחלט מרתק אבל לגמרי זר.
yaelhar (לפני ארבעה שבועות)
תודה רבה, Tamas
מהיותי עצלנית ידועה, אני מתעצלת לשוטט בין מדפי הספרייה. הספרניות מציגות על מדף פתוח כל מיני ספרים מכל מיני סיבות. אני לא חושבת שהן בוחרות ספרים טובים דווקא, אלא כאלה שלא מוכרים להן, והן רוצות שמישהו יתן להם חוות-דעת עליהם...
חני (לפני ארבעה שבועות)
כן מסקרן לגמרי תודה על הסקירה.
Pulp_Fiction (לפני ארבעה שבועות)
אלבניה היא חידה בשבילי מקום קטן ולא ממש מפותח ששיחק תפקיד משמעותי בימי המלחמה הקרה. הביקורת כמובן, תענוג.
Tamas (לפני ארבעה שבועות)
איך את מגיעה לכל הספרים המיוחדים והשונים הללו:) נשמע מאוד מסקרן.
yaelhar (לפני ארבעה שבועות)
תודה רבה, cujo
yaelhar (לפני ארבעה שבועות)
חן חן, זה שאין לנקוב בשמו
הספר מעניין מאד, לדעתי ומתאר מצב שאנחנו לא נחשפים לו, פרט לסיפורי התנ"ך.
ותודה על תרגום המשפט: אני אפילו לא יכולה לאיית חלק מהמשפטים, שלא לדבר על להגות...
yaelhar (לפני ארבעה שבועות)
תודה רבה, עמיחי
cujo (לפני ארבעה שבועות)
מה שעמיחי אמר.
זה שאין לנקוב בשמו (לפני ארבעה שבועות)
אגב, כדי להקהל עלייך, הנה המשפט "דנה קמה" בכל השפות שציינת:

Dana es va aixecar - קטלאנית
Dana nousi ylös - בפינית
Η Ντάνα σηκώθηκε - ביוונית
Dana se levantó - בספרדית
Dana se levantou - בפורטוגזית
Dana kalktı - בטורקית
Dana tõusis ülespoole - באסטונית
Dana felállt - בהונגרית
Dana u ngrit - באלבנית

*באדיבות גוגל טרנסלייט

תתחילי לשנן...
זה שאין לנקוב בשמו (לפני ארבעה שבועות)
כתבת מרתק על נושא מרתק. יש מצב שאקרא את הספר הזה. והמתרגם אכן פנומנל.
עמיחי (לפני ארבעה שבועות)
מסקרן ביותר. תודה רבה.





©2006-2018 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ