בעת שהותי בבית הוריי אני חשה מוקפת ספרים מכל עבר. חלקם מוערמים בספרייה הגדולה בסלון, זו שבנה לפני ארבעים שנה הנגר ג'ומעה, שמשמעות שמו היא יום שישי. חלקם פזורים בשידות ובמקומות שונים ברחבי הבית כיוון שמספר הספרים עולה על מספר מקומות האחסון, גם כאשר עושים "דאבל בוקינג", כלומר מניחים שתי שורות ספרים בכל מדף. אמנם הבאתי איתי ספר משלי לקריאה, אך זה כמו להכניס תבן לעפריים, בעיקר כשהספר שהבאתי היה מרגיז ומעצבן. תחת זאת נפניתי למדף הקלאסיקות, הוא סדרות הספרים שאימי רכשה בעת לימודיה בחוג לספרות.
אחרי עלעול בספר של לאה גולדברג, הלכתי וחיפשתי ספרים אחרים, ומצאתי את כתבי שלום עליכם. קצת מידע עליו בחסות ויקיפדיה - שלום רבינוביץ' נודע בשם העט שלום עליכם, כתב בעיקר ביידיש וקצת בעברית וברוסית ופעל בסוף המאה התשע עשרה ובראשית המאה העשרים. הוא נולד בעיירה בפלך קייב במקום שכיום הוא אוקראינה, בהיותו ילד עבר עם משפחתו מקום מגורים ומעמד כלכלי, אביו הסוחר הפך להיות בעלים של פונדק, מאוחר יותר אימו נפטרה ואביו נשא אישה שנייה. בשנת 1905 לאחר כמה כשלונות כלכליים במזרח אירופה ומהפכה שכשלה, הוא היגר בחוסר כל לארצות הברית ובה נפטר משחפת בשנת 1916 בהיותו בן 57.
למה נמשכתי דווקא לכרך הממוספר יג-יד-טו? אין לדעת בוודאות, אבל סביר שהמילה המוזרה "סטמפניו" תפסה את עיני. היצירות הכלולות בכרך המשולב הזה תורגמו מיידיש על ידי י"ד ברקוביץ', שמודה בפה מלא כי הוא לקח לעצמו חירות אומנותית במהלך התרגום, אם כי לטענתו חירות פחותה מזו שנטלו מתרגמים אחרים של הסופר. הוצאת דביר היא הוצאה שנוסדה על ידי חיים נחמן ביאליק באודסה, במטרה חינוכית ברורה והיא "חנוך לאומי מתוקן על יסודות אנושיים כלליים", וכנראה שהמתרגמים של ההוצאה ראו את עצמם כחלק מסוכני החינוך.
ועכשיו לספר. מה אני אגיד לכם, הוא יודע לכתוב יפה שלום רבינוביץ' הזה. אולי כדאי לו להיות סופר ולפרסם מכתביו. "סטמפניו" הוא שם, הכולל סיומת של חיבה. זה ספק רומן ספק נובלה המיועד מן הסתם לבני הנעורים ועל כן הודפס כשהוא מנוקד. הוא עוסק בנגן נודד, כזה הקרוי כליזמר, מוכשר וקל דעת שעובר מעיר לעיר ושומר לעצמו נערה פה ונערה שם, והנה הוא מתאהב ברחל הנאוה, שהיא למרבה החרפה אשת איש. גם הוא איש-אשת, למרבה צערו וכאבו, ועוד לאחת היודעת איזה תכשיט נשאה, ומחזיקה אותו ביד רמה. כל זה אמור לסבך את הסיפור, אבל שלום עליכם נזהר שלא לסבך יותר מדי.
והנה ציטוט קטן השובר את הקיר הרביעי: "שם, ברחוב המנזר, בפנתת סתר בצל האילנות השולחים ענפיהם ממרום החומה למטה, נועדו להיפגש שני הנאהבים והנעימים שלנו, רחלי וסטמפניו.הקוראים היקרים, אלה המצויים כל ימיהם אצל הרומנים הידועים, המסובכים, המהלכים בגדולות ובנפלאות, רבות סבלו עד עתה מרומן עלוב זה שאין בו לא גדולות ולא נפלאות, לא עלילות מדהימות לב ולא פגישות מזעזעות נפש. אין איש יורה כאן כדורי מוות, לא לעצמו ולא לאחרים, אין איש שותה כאן אפילו ספל רעל. אין פוגשים לא גרפים ולא מרקיזים, לא נוכלים ולא רוצחי נפשות. מזדמנים רק עם פשוטי עם, בני אדם מן היישוב, עם מיני כליזמרים ונשים יהודיות המצויים בשוק ובבית. הקוראים הללו מחכים מסתמא בכיליון עיניים למוצאי השבת, אולי ירחם עליהם המחבר ויזמין להם ברחוב המנזר מאורע יוצא מגדר הרגיל או פגישה פיקנטי להרוות את נפשם הצמאה. ואולם חייב אני להקדים ולאמור כי תוחלתם תוחלת שווא ואכזבתם תהיה שלמה."
הסיפור של כרך י"ד, שוב, על הגבול בין נובלה ורומן, נקרא "יוסילי זמיר" ושוב הגיבור הוא אדם שעיקר עיסוקו הוא מוזיקה, ובאהבה. יוסילי הוא בן של חזן וקולו יוצא דופן. לאחר בר המצווה הוא נשלח כדי לפתח את קולו ואת הקריירה שלו, ומשאיר בבית ידידה אוהבת. הוא נודד על כנפי ההצלחה בעוד היא מחכה לו בבית, עד שנמאס לה, או שמא למשפחתה והיא משודכת עם קשיש עשיר. כאן הסיפור מפותל יותר ואף מובא בלא ניקוד, אך עדיין שומר על סוג של תמימות נטולת כדורי מוות או ספלי רעל. כרך ט"ו הוא אוסף סיפורים קצרים, מעשיות באנשים הנעים ונדים, נוסעים בעגלה או ברכבת, מבקרים בעיירות שונות, מתגוררים בפונדקים. הכל בהומור מתבונן וגם שופט, אך ללא הציניות הדיקנסית או העגנונית. הומור עסיסי של עין טובה. זה ספר שהיה עונג שבת אמיתי. שימו עין על אותו שלום עליכם, אולי עוד יתפרסם בזמן מן הזמנים.