אנה אחמטובה

אנה אחמטובה

סופרת


» רשימות קריאה בהם מופיעים ספריה (17):
1.
נה אחמטובה (1966-1899) היא מבחירי השירה המודרניסטית הרוסית. אחמטובה פרצה בסערה אל עולם השירה בראשית העשור השני של המאה בקולה הנשי הצלול, ותוך עשר שנים, מ-1912 עד 1922, פרסמה ששה ספרי שירה שזכו לפופולריות רבה, והפכו את שיריה למודל משפיע של שירה נשית הן ברוסית והן בעברית (רחל, אלישבע, לאה גולדברג). עם התבססות המשטר הסוביטי נבצר כמעט מאחמטובה להמשיך לפרסם את שיריה. רק מקץ עשרים שנה, בעיצומה של מלחמת העולם השניה, איפשרו לה השלטונות לפרסם כרך משיריה (1943), ושוב חלפו חמש-עשרה שנים עד שזכתה לריהאביליטציה ולאפשרות לכנס מבחר מקיף משיריה (1958). מקצת משיריה תורגמו לעברית בידי רחל, שלונסקי ולאה גולדברג (שירת רוסיה, 1942), ומאוחר יותר על-ידי הרב וריקמן. מבחר מקיף משיריה, בתרגומו של עזרא זוסמן, ראה אור לפני שלושים שנה (דביר, 1970). מבחר השירים בספר הנוכחי הוא חדש לחלוטין (אין הוא כולל שירים שראו אור בתרגומו של זוסמן), והוא מאפשר לציבור הקוראים מפגש מחודש ורענן עם שירת אחמטובה. שלמה אבן-שושן הוא מתרגם וותיק מרוסית ומיידיש. בין תרגומיו הידועים - ``אנשי פנפילוב``, ``באבי יאר`` ו``האדונים מבית גולובייב``, ומבחרי השירים של סימונוב, יבטושנקו, ווזנסנסקי ומרקיש....

2.
3.
4.
5.
6.
7.
הכּפפה של יד שמאל, שנלבשה על היד הלא-נכונה, היא סמל לפרידה כואבת של זוג אוהבים. אך עם השנים היא הפכה גם לפרט קטן המעיד על עידן שלם בשירה העולמית: תור הכסף הרוסי, על יופיו המבהיק למרחקים. אנה אחמטובה ומרינה צווטאייבה, שתי המשוררות הגדולות של תור הכסף, הצליחו לפרוץ את השורות הצפופות של עולם השירה הגברי, והציגו, כל אחת בדרכה, יצירה גדולה ומהפנטת. הן כתבו את שירתן על רקע אחת התקופות הטרגיות ביותר בהיסטוריה המודרנית: ימים של מהפכה, מלחמת אזרחים, מלחמות עולם ודיקטטורה סטליניסטית עקובה מדם. שירתה של אנה אחמטובה (1889 - 1966), בת פטרבורג, השפיעה עמוקות על משוררות עבריות כגון רחל בלובשטיין ולאה גולדברג, ונטמעה באמצעותן בשירה העברית. מרינה צווטאייבה (1892 - 1941), ילידת מוסקבה, מציגה גרסה פרטית ומסחררת של המודרניזם השירי. בספר "הכּפפה של יד שמאל" נפגשות שתי ענקיות השירה האלה בתרגום עכשווי של שתי משוררות עבריות: סיון בסקין וריטה קוגן. זהו הספר השביעי בסדרת "ה-21 – קלאסיקות לאלף השלישי"....


נהנתי מאוד מקריאת השירים מכיוון שהשירים לא רק שנכתבו בצורה נפלאה אלה הם לימדו אותי על חייה של המשוררת ממקור ראשון. חייה של אחמטובה לא היו... המשך לקרוא
10 אהבו · אהבתי · הגב
המיוחד בתרגומים של מירי ליטווק שהם פונים לקהל של היום. השפה היא עדכנית, בלי לאבד מהניחוח והאותנתיות, הטעם הרוסי העדינות והחוכמה המופלגת ש... המשך לקרוא
1 אהבו · אהבתי · הגב
משהו השתבש קשות באסופת השירים הדקיקה - הרעיון של תרגומים חדשים לשיריה הנצחיים של אנה אחמטובה דווקא נשמע לא רע בכלל. אך למעשה, מבחירת הצבע ה... המשך לקרוא





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ