ביקורת ספרותית על הסוד המשותף מאת ז'ורז' סימנון
ספר בסדר דירוג של שלושה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שני, 26 באוגוסט, 2013
ע"י אלון דה אלפרט


****


מזמן לא הסתובבתי עם אשמה. לא אשמה-צעצוע כזאת, מהסוג שמקבלים כשנגיד מתעכבים בעבודה ומאחרים למסיבת ט"ו בשבט של הילדה בגן. אשמה-אשמה, עצומה, מאכלת, שלא ישנים בגללה בלילות ולא מצליחים להשתחרר ממנה הרבה הרבה זמן.
הסיפור הראשון בקובץ-שני-הסיפורים כאן עוסק באשמה מהסוג השני. קבלן אמיד נוסע ברכבו עם מזכירתו-פילגשו, ובלהט העניינים משתולל על הכביש וגורם לתאונת דרכים מחרידה שבה מקפחים את חייהם ילדים שנוסעים באוטובוס לקייטנה. סימנון לוקח את האפטייזר הזה ורוקח ממנו מנה לתפארת הכוללת את כל המרכיבים של אשמה אמיתית - ייסורי מצפון, האשמה עצמית והכחשתה, האשמת הסביבה, המשפחה, המאהבת, האשמה של האדישות, קהות החושים, צחוק הגורל, והפחד העצום להיתפס מול התשוקה הפרוורטית-כמעט לאותו דבר ממש. הסיפור עצמו לא רע בכלל, אולם משהו בצורה שבה הוא מסתיים נראה לי פיתרון ספרותי קל ובנאלי משהו.
הסיפור השני בספר הוא תעלומת-רצח שיגרתית למדי בעיר קטנה בצרפת, שבה משתתף כרגיל המפקח הפיקח באדם אינספקטור מגרה. לא התרשמתי מהסיפור באופן מיוחד, כי בינינו, למהול סטריכנין באפריטיף, נו באמת. והקטע האגאתה-כריסטי הזה שבו מכנס הבלש/בלשית את כולם ומפצח את התעלומה בעזרת כח מחשבתו כי-רב, ובעזרת אלמנטים פאתטיים למדי כמו אפר של סיגריה שהושאר על אדן החלון (מבפנים!) או ליל הירח שהיה בהיר באופן מיוחד ביולי או שמחלק הדואר שמע רחש חשוד מהקומה השניה דווקא ביום רביעי... יאללה, נו. זה היה מותח את שולי המחשבה של הסבתא שלי, אולי. היום זה רק גורם לי להיאנח בקוצר רוח.

אם אתם ממהרים והספר הזה עובר תחת ידכם - הסתפקו נא בסיפור הראשון בספר. יש בו משהו.

זה הספר השני של סימנון שאני קורא, ואני חייב לומר שיש לו כישרון מיוחד לתיאור מצבים ומחשבות, אלא שאני מוצא שפרט לסגנון הארכאי למדי של בנית הסיפור שהזכרתי קודם, גם השפה המיושנת (בתרגום, לפחות) תורמת את חלקה לתחושה העבשה. כי אם אתה קורא על מישהו ש"מריק" גביע-שמפאן אחרי גביע-שמפאן, וגנוגנות (?) עץ מתפצחות לאחר שלא עמדו בלחץ ההמון שנס לכל עבר מאימת הימאי הגברתן שפילס דרכו ביניהם, סימן שנרדמת במכונת זמן והתעוררת למרבה הפלצות בשנות השלושים או הארבעים במאה הקודמת.
אי אפשר להאשים אותי בכך שאני לא אוהב עברית, גם כזו שיש בה מאפיינים ישנים או אפילו מיושנים. אני יודע שאפשר לתרגם ולנסח בעברית בצורה שרק גורמת לקורא לרוץ לחפש את המילים הקשות במילון (או באינטרנט, אני מניח), ולא לנחור בעצבים על עוד ניסוח נוקשה מימי התורכים. יש אינספור דוגמאות לאיך עושים את זה בחן, כמו למשל ב"עפיפונים" של רומן גארי. שם השפה מזדקנת יפה.
מילה אחרונה על עיצוב העטיפה. יהודה דרי - מה זו התמונה הזאת? מה זה אמור להביע? או בקיצור, עמוד השער הוא כמו התרגום. חף מיצירתיות או מעוף, מילולי, ישיר ואומלל.

25 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
פגסוס (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
טוב, עכשיו כבר לא אקרא את הספר אך אין ספק - תענוג לקרוא את הבקורת שלך
אלון דה אלפרט (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
לא מבטיח. אבל שם ברשימה. בטח ייקחו כמה חודשים עד שאהיה מוכן לעוד סימנון
עולם (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
סימנון כתב כל כך הרבה ספרים שלפעמים לוקח יותר זמן לקרוא אותו ממה שלקח לו לכתוב.
אלון דה אלפרט (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
לא מבטיח. אבל שם ברשימה. בטח ייקחו כמה חודשים עד שאהיה מוכן לעוד סימנון
dushka (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
אני דווקא מתה על מגרה אבל הרסת אותי עם גנוגנות העץ המתפצחות
(פרגולות?).
ואת עפיפונים תרגם אביטל ענבר, שהוא בעיני, למרות הביקורות ששמעתי על עבודתו, מתרגם בחסד. תנסה את "התלוי מסן פוליין"- קובץ סיפורי מגרה בתרגומו.
אלון דה אלפרט (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
Huck, יכול להיות שאתה צודק. היה משהו בסיפור השני עם מרקם חברתי, אבל בכל זאת לא הצלחתי להתלהב, והרגשתי בעיקר קצר רוח, ולא במובן הרגיל של ספרי מתח. מכיר, תחושת "יאללה"? התרגום של קנז, כך שאפשר להבין גם את הכרכובים והגנוגנות, אבל גם את התחושה העתיקה.
תשמע, לא סבלתי. ייתכן שזו יצירת מופת שפשוט הסגנון שלה לא קוסם לי באופן מיוחד.
אלון דה אלפרט (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
אנקה, זה היה "מכתב לשופט". אני לא זוכר שהתעלפתי. אולי זה היה טוב ואולי לא כל כך. אני זוכר שהוא לא זרם לי בקלות יתרה. שווה לקרוא כנראה את הסימנונים האלה שיש עליהם הסכמה רחבה יותר.
חני (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
גנוגנות? מה נסגר.? מכונת זמן אמיתית! צחקתי מהביקורת היפה.
Huck (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
אהבתי את הביקורת אף על-פי שלא קראתי את הספר הזה ומצד שני דוקא מאד נהניתי מספרים אחרים של סימנון. לפי התיאור שלך, הסיפור על מגרה איננו אופייני לסיפורים אחרים בהם הוא מככב. לטעמי העיקר בסיפורים שלו אינו תעלומת המתח עצמה אלא המרקם החברתי שנחשף תוך כדי החקירה השגרתית. הסיפור הראשון נשמע יותר "סימנוני" לפי התיאור שלך.
של מי התרגום? יצאו בשנים האחרונות תרגומים טובים של סיפורים טובים שלו.
אנקה (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
מהו הסימנון הראשון שקראת והאם ממנו נהנית יותר או שזאת חוות דעתך על סימנון בכלל? ואולי המתרגמים הם שגורעים מהיצירות. עדיין לא קראתי אף סימנון ועכשו אני תוהה האם להתחיל לעת זקנה או שעדיף לעזוב.
הביטויים השנונים והציניים שלך "הורסים" אותי כל פעם מחדש, מצחוק כמובן.
אלון דה אלפרט (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
בי מיי גסט. לא הקטע שלי, הדברים האלה. יש מלא אנשים שמטורפים על פוארו ומגרה, אני הרגשתי שזה פשוט לא מותח ולא מעניין, והשפה רק גרעה ממה שעוד היה שם.
נתי ק. (לפני 12 שנים ו-1 חודשים)
הפעם, הרשה לי לא להסכים איתך, בעיקר לגבי הסיפור השני:-)





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ