ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום חמישי, 20 במרץ, 2025
ע"י dina
ע"י dina
שלוש נובלות מרכיבות את הספר:
תמורה נאותה, הנובלה הראשונה הנושאת את שם הספר, מכילה בתוכה את שני הנושאים העיקריים עליהם כותבת ערד, ואלו נושאים שתמיד חוזרים בספריה: עולם הכתיבה, סופרים וקוראים, והחברה האנגלוסקסית. גיבורת הסיפור - עליזה, שנולדה בשם לואיזה, אך נקראת בפי קרוביה ומשפחתה פשוט לולו, היא מתרגמת מעברית לאנגלית. ערד מתארת את עבודתה של לולו, יורדת לדקויות וליחס העדין והשברירי בין הכותב לקורא, ועל המוצר שעובר תחת ידיה בין שני אלו. עליה לשמור אל האיזון ולהביא את הספר למוצר מוגמר שיענה במקסימום על כל הדרישות.
הסיפור הזה גרם לי לעצור רגע ולחשוב על כל העולם הזה, על הבעיות בהם נתקלת לולו: מילות סלנג, מילים שאיש כבר לא משתמש בהן, כי מה שהיה שגור לפני ארבעים שנה, היום כבר לא תופס, ומצד שני צריך להתאים את השפה לתקופה. הריקוד הזה בין שני אלו יכול להיות מתיש.
לולו לא מתרגמת רק ספרים, היא מתרגמת בינה לבין עצמה את מחשבותיה, תוך כדי הפניית הזרקור אל עולם הספרות, מגרש שהוא לא זר לערד. היא כבר שיחקה בו בכמה ספריה (אמן הסיפור הקצר, קנאת סופרות).
בנובלה השנייה, לימונדה, ערד כותבת על חופשה משפחתית שהשתבשה. חופשה שהיתה אמורה להישאר בגבולות המשפחה המצומצמת, שחרגה מהגבולות הגרעיניים, וכל מה שיכל להשתבש - השתבש, כולל טינות ישנות שתססו במשך השנים, עד שבעבעו ועלו על פני השטח, ופיזרו אדים רעילים.
המסקנה: לא תמיד כדאי לעשות מהלימון לימונדה. לפעמים עדיף את החמיצות הטבעית של הלימונים, ולא את המתיקות המזויפת, שלא מצליחה להמתיק במאום.
בנובלה השלישית החותמת את הקובץ: אביב בוונציה, מסופר על חופשה אומנתית של סבתא ונכדה בוונציה. הסבתא האמביציונית שגילתה את עולם הציור בגיל מאוחר יחסית, והציגה את ציוריה בעיקר במתנס"ים שכונתיים, מרגישה את עצמה כציירת מהשורה הראשונה, והמטרה בטיול הזה לוונציה עם נכדתה נועד ללמד את הנכדה על עולם האמנות, וללטש את כישרון הציור שלה. אלא שזו למדה בטיול הזה יותר מכל על החיים, ועל טבע האדם.
אם בציור אפשר לטשטש וללטש ע"י צבע, בחיים אין את האופציה הזו, וחבל.
כמו בכל ספריה, וכדרכה, ערד לא מהססת לדחוק את גיבוריה אל הפינה, ואחרי שנתנה בגיבוריה חיים ומילאה אותם באוויר, ביד השניה היא תמיד תעמוד עם הסיכה, ולא תהסס לדקור את גיבוריה, ולהוציא מהם את האוויר, לרוקן אותם מכל בדל של חשיבות עצמית, ולהשאיר אותן כדמויות רופסות.
תמורה נאותה, מושג שחוזר כחוט השני בשלוש הנובלות, מעלה את השאלה העיקרית: מהי באמת תמורה נאותה? יש כזו? תמורה נאותה בהקשר של יחסים, בהקשר של עבודה, שכר, ובהקשר של חברות.
מטבע האדם לתמחר את עצמו גבוה, ותמיד יהיה קיים הפער בין איך שאנחנו תופסים את עצמנו, לאיך שרואים ומעריכים אותנו אלו שסביבנו. הפער הזה בין הציפייה, לבין מה שקורה בפועל תמיד יהיה כמו ואקום שלא יכול להתמלא. אולי התמורה אף פעם לא נאותה, אבל לגביי, כל ספר של ערד נותן לי תמורה נאותה ומלאה.
עונג צרוף.
15 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
יוספוס
(לפני 3 חודשים)
דינה, תודה על הביקורת. התרשמתי מעושר השפה שלך והמילים שאת בוחרת. כמו כן יצרת בי מוטיבציה לסיים את הספר, אכן סופרת מוכשרת.
אגב, פתחת כאן דיון מעניין בנושא הסלנג שלנו מול זה של הילדים שלנו. |
|
מורי
(לפני 5 חודשים)
כנראה לא הייתי ברור. להכין קפה ולצפות עכשיו!
|
|
dina
(לפני 5 חודשים)
מורי, עד כדי כך?
|
|
מורי
(לפני 5 חודשים)
לא, דינה. היום. את צריכה זמן להתאושש מהחולשה.
|
|
dina
(לפני 5 חודשים)
רויטל, מתארת לעצמי שיש תור ארוך. ערד סופרת נקראת.
|
|
dina
(לפני 5 חודשים)
מורי, מקווה לבנג'ג את הסדרה בקרוב.
|
|
רויטל ק.
(לפני 5 חודשים)
מחכה שיגיע לספריה...
|
|
מורי
(לפני 5 חודשים)
דינה, אינסל חידש לי בהתבגרות ומיד הפעלתי כלי בינה רב-דוריים לבירור העניין.
|
|
dina
(לפני 5 חודשים)
ראובן, אם יש משהו שאני חושבת שלא חל עליו העברה בין דורית זה סלנג. כל דור עם מילות הסלנג שלו, לכל תקופה את השפה שלו.
מילים כמו "מדליק" או "מגניב" לא תופסות היום, אולי רק אצל המבוגרים יותר. |
|
dina
(לפני 5 חודשים)
strnbrg59, שלא תצפה למשהו מקצועי מדי. בכל זאת זה סיפורת, אבל זה כן מעניין ומעורר מחשבה.
|
|
dina
(לפני 5 חודשים)
בר, "שבע מידות רעות" הוא אחד מספריה המשובחים של ערד. מאוד אהבתי אותו, וכן, היא גם מצטיינת בדחיקת הדמויות לפינה, בכל ספריה.
|
|
ראובן
(לפני 5 חודשים)
לזה התכוונתי, דינה.
קיימים אצל מי? שמעתי את הבנות של אחי בנערותן מדברות במונחים שלא ממש ברורים לי. כשהיו בנות 10 צחקו מהשפה שלנו.. אני בטוח שבצבא במיוחד (גוף שיצר כל כך הרבה סלנג וביטויים) יש שפה לא מובנת לבני דורנו. |
|
strnbrg59
(לפני 5 חודשים)
אקנה את זה רק בשביל הנובלה הראשונה.
הנושא של תרגום מעניין אותי מאד. אחד הספרים המעניינים שקראתי אי פעם היה ספר על בסוגיות בתרגום התנ"ך לאנגלית, מאת רוברט אלטר, הוא אמריקאי שתרגם את כל התנ"ך לאנגלית במשך שלושים השנים האחרונות.
Robert Alter, The Hebrew Bible: A Translation with Commentary |
|
בר
(לפני 5 חודשים)
יפה. אני מאוד אוהבת ומתחברת לדחיקת הדמויות לפינה.
בדיוק סיימתי את "שבע מידות רעות". אין ספק שערד מוכשרת מאוד ותמיד משאירה בי טעם של עוד. |
|
dina
(לפני 5 חודשים)
ראובן, המילים והסלנג יהיו קיימים לעד. השאלה היא מי מכיר אותם? תגיד למישהו בן 20-30 את המילה מצ'וקמק הוא יגלגל לך עיניים.
זה קטע. אני שמתי לב שאני בוררת מילים כשאני מדברת עם צעירים ממני. אם אני רוצה להיות ברורה אני צריכה להיות קוהרנטית, אחרת אני אצטייר כחייזר. |
|
dina
(לפני 5 חודשים)
מורי, כיף לך. ממש.
|
|
ראובן
(לפני 5 חודשים)
על הכוונת אצלי ככל ספריה. סקירה נאה.
יש בהחלט מילים שנעלמו ואחרות צצו. ראשי תיבות שהפכו למילים לכל דבר. מעניין אם בצבא עדיין נפוץ המושג 'מצ'וקמק'... |
|
מורי
(לפני 5 חודשים)
דווקא נשמע לי מעניין. אמן הסיפור הקצר מחכה לי.
|
15 הקוראים שאהבו את הביקורת