ביקורת ספרותית על שאה-נאמה - כרך שני מאת פירדוסי
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שלישי, 22 באוקטובר, 2024
ע"י בוב


شاهنامه - حکیم ابوالقاسم فردوسی طوسی

שאה-נאמה, "ספר המלכים" או "אפוס המלכים", כאשר 'שאה' הוא כינוי למלך פרסי ו'נאמה' הוא ספר, הוא אפוס פואטי עצום שנכתב על ידי המשורר הפרסי פירדוסי בשנת 1010 בהתבסס על מקורות קודמים, והוא האפוס הלאומי של העולם דובר הפרסית. השאהנאמה מספר על העבר ההיסטורי והמיתי של איראן, מבריאת העולם ועד לכיבוש המוסלמי של איראן במאה השביעית.

הספר מורכב מ-62 סיפורים (תולדות חמישים מלכי איראן ועוד 12 אגדות), 990 פרקים, ומעל 50,000 שורות חורזות - ארבע פעמים אורכו של אפוס קלאסי אחר, האיליאדה. התרגומים לשפות אחרות בדרך כלל כוללים קיצור של האפוס.

פֿירדוסי (940-1020 בערך) הוא הכינוי הספרותי שקיבל המשורר הלאומי הפרסי, חכים אבואלקאסם פירדוסי טוסי, מחבר האפוס הנודע השאהנאמה.
מסופר כי הוא כתב את היצירה הגמורה במשך 35 שנה. פירדוסי רצה בגמול מן הסולטן על יצירתו וקיווה לקבל דינר על כל בית שיר שכתב. למרות שהסולטן לא היה מפטרוניו, הובטח לו הסכום הנקוב. אך כשסיים פרדוסי יצירתו קיבל דרכמה על כל בית שיר (כאילו קיבל 10 אגורות במקום שקל על כל בית). הוא נפגע עד עמקי נשמתו וחילק את הכסף לבלן בית המרחץ ולנער המוזג ואז ברח, כדי שהסולטן לא יענישו על הזלזול.
סיפור נוסף אך כנראה שלא באמת נכון, מספר על כך שיום אחד הקריאו בפני הסולטן את שירתו של פירדוסי. הסולטן נפעם שאל מי כתב את היצירה וכשגילו לו כי פירדוסי הוא המשורר, הבין הסולטן כי טעה ושלח שיירה גדולה של גמלים מלאים באוצרות לעיר טוס כדי לגמול למשורר. אך כשהגיעה השירה לשער המרכזי של העיר, משערה האחורי יצאה הלוויתו של פירדוסי.

על התרגום המופתי של יצירת הענק הזו, שנמנת כאחד מהישיגי הספרות העולמיים בכל הזמנים, עמל אליעזר כגן במשך 25 שנה. הוא תירגם את כל היצירה שנועדה לצאת ב-5 כרכים בהוצאת מוסד ביאליק. עד היום יצאו 3 כרכים בהפרשי זמן משמעותיים (כרך ראשון 1992, כרך שני 2002, כרך שלישי 2021).
עד כה קראתי את 2 הכרכים הראשונים. השפה נהדרת וגבוהה. תיאורי הקרבות מאוד גראפיים וציוריים. האפוס כולל חלקים מיתולוגיים (מלך שעל כל אחת מכתפיו יש נחשים בהם הוא מאכיל מוח אדם) וגם הרבה היסטוריה בעיקר של השושלת הסאסאנית. למרות שפירדוסי כתב את היצירה כ-300 שנה אחרי כיבוש האיסלם את אירן, הרוח של הדת השולטת עד לכיבושה (הדת הזארתוסטרית) מנחה את הלך הרוח והתפיסה של היצירה ובאלים הקיימים בה (יזדן-אלוהי הרוח הטובה, אהרימן-רוח רעה/שטן).
באפוס לא רק המלכים הם גיבוריו. למעשה הגיבור הגדול ביותר של האפוס הוא רוסתאם, גיבור עממי שאין שני לו בקרב נגד אדם , צבאות ושדים. רוסתם הוא נצר לזל בן סם שהיה לבקן ולכן נינטש ע"י אביו וגודל ע"י ציפור מיתולוגית בהרים. בשלב מאוחר יותר השניים שוב מתאחדים.

הפואמה האדירה הזו היא עוד נדבך בספרות עולם מופתית שהצלחתי לקרוא. אני מקווה שבמשך חיי יספיקו להוציא לאור את החלקים הנוספים של הפואמה. את החלק השלישי כבר ביקשתי שיזמינו לספרייה.
14 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
בוב (לפני 10 חודשים)
Pulp_Fiction, אם הצלחתי לעניין מישהו נוסף בספרות הזו, את שלי עשיתי. אתה יודע שיש עלי תמיד ספר. המשימה הגדולה עם הכרכים האלו, היא גודל הספר. והיה לי קצת קשה יותר להסתובב איתו בעבודה. אבל גם את זה עברתי.
לגבי האנשים שקוראים את הספרים הללו, אתה יכול להיות מופתע. אני בדרך כלל מברר אם היו השאלות שלהם בספרייה. לשאה-נאמה היו 3 השאלות לפני.
בוב (לפני 10 חודשים)
שונרא החתול, תודה. הוואו כפי שהיטבת להתבטא מגיע לסופר ולמתרגם. אני כקורא לא עשיתי זאת לצורך לימודי או אקדמי, ולרגע לא הרגשתי במשימה הזו כעונש. האמנם לפעמים יש חזרתיות בתיאורים (תמיר כברוש הוא ביטוי שחוזר על עצמו פעמים רבות להאדרה של דמויות בעלילה) וכן יש חזרתיות בסצינות קרב. עם זאת מצאתי את עצמי נשאב באהבה לאפוס אדיר הממדים הזה. שוב, מקווה שעוד בחיי יצאו לאור חלקיו האחרונים.
בוב (לפני 10 חודשים)
roeilamar, גם אני תהיתי לגבי העניין הזה. סביר להניח שגם לאחר שעבודת התרגום מסתיימת, העריכה הלשונית והבאת הכתב לדפוס(בעיקר עם יצירות מורכבות כגון אלו), לוקחות זמן רב.
בנוגע למיעוט תרגום ספרות אירנית אין לי הרבה מידע, אולם עברית היא אחרת השפות היחידות שהשאה-נאמה תורגמה במלואה (גם אם עדיין לא פורסמה במלואה). ברוב השפות התרגום הוא של חלקים נבחרים
אמרת שאתה עצוב מכך שאינך יודע פרסית? קוריוז מרתק לגבי המתרגם אליעזר כגן הוא שלשם תרגום השאה-נאמה הוא החל ללמוד שאת השפה הפרסית בגיל 50! כך שלעולם לא מאוחר.

דבר אחרון לגבי הזמנת ספרים בספריות ציבוריות. אני טיפוס מוכר בספרייה ופוקד אותה לפחות אחת לשבוע. בכל אופן, לספריות יש תקציב קניית ספרים. אם לקוח של הספרייה מבקש להזמין כותר מסויים, יש לספרייה אימטרס להזמין אותו עבורי כאדם המשאיל ספרים ומשתמש כדרך קבע בשרותי הספרייה. הספרים שאני בדרך מבקש להזמין שייכים למדור ספרי עיון. דרך אגב, מכיוון שיש מספר ספריות בעיר לפעמים אין צורך בקנייה אלא רק בהעברה בין ספריות.
Pulp_Fiction (לפני 10 חודשים)
בוב, כל הכבוד לך על שאתה מביא לתודעת רבים יצירות כאלו. שמעתי על האפוס ואני בטח מכיר את השם רוסטאם, אך ההבדל בינינו שאתה אשכרה קורא את היצירות האלה ולא מסתפק כמוני בסקירה עיונית, במקרה הטוב. שאפו גדול.
נאוה לי בסוף תגרום לספריה בנתניה לפשוט רגל מרוב שאתה מזמין שם ספרים ייחודיים שרק אתה גם שואל וקורא בסוף:)
שונרא החתול (לפני 10 חודשים)
וואו. פשוט וואו. וואו למחבר, וואו למתרגם וגם לקורא מגיע וואו.
וסיפרת את סיפור היצירה באופן מעניין וסוחף.
roeilamar (לפני 10 חודשים)
מעניין למה הכרך השלישי יצא לאחר כ"כ הרבה זמן בהתחשב בכך שהמתרגם נפטר כבר בשנת אלפיים. ורגע, יש עדיין עוד שני כרכים של האפוס הזה שכבר תורגמו ולא פורסמו? אוף.. בתור אדם ממוצא פרסי מעציב אותי שיש דלות כזו עמוקה בתרגומי יצירות איראניות לעברית, ועוד יותר מעציב אותי שאני לא יודע פרסית מלבד כמה מילים בודדות..

כמו כן, איך מבקשים הזמנת ספרים לספרייה העירונית? לא ידעתי שזה אפשרי
בוב (לפני 10 חודשים)
בבקשה cujo תודה על התגובה.
cujo (לפני 10 חודשים)
תודה על הסקירה מסקרן מאוד





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ