ביקורת ספרותית על זאב הים (מהדורת הספר הטוב) - מועדון הספר הטוב # מאת ג'ק לונדון
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שבת, 21 בספטמבר, 2024
ע"י yaelhar


#
המפרי ואן ויינן, מבקר ספרות באמצע שנות השלושים שלו, נולד וחי כל ימיו כג'נטלמן. חינוך מצויין של קלאסיקונים ופילוסופים, חיים נוחים של קריאה וכתיבה, כסף שהגיע מירושה ושום טירדה בצורת עבודה. יום אחד נסע המפרי במעבורת לבקר ידיד, תאונה, המעבורת התהפכה, המפרי הועף למי הקרח ונאסף על ידי ספינה מקרית. מהרגע הזה חייו התהפכו.

הקברניט של הספינה לציד כלבי ים שאספה אותו, איבד איש צוות. לא רק שסירב להחזיר אותו לחוף, למרות הכללים שקבעו איך מטפלים בניצולי ים, הוא כפה עליו להמשיך איתם בתור איש צוות זוטר שבזוטרים. הקברניט הזה "זאב" לארסן, מטיל אימה על עובדיו ועל הציידים המקבלים ממנו שירות. הוא יוצר לעצמו חוקים משלו ובז לחלשים, שעומדים, כמו המפרי ואן ויינן על רגליהם (וכספם) של אחרים. זאב לארסן הוא אוטודידקט, איש נבון להפליא שלא רק מצליח לקרוא חומרים "כבדים" שלרוב דרוש חינוך ארוך שנים כדי להבינם, הוא גם מצליח להמציא לעצמו תיאורייה על היקום ועל חשיבות החיים והמוות. הוא היה יכול ללמד את איין ראנד פרק באגואיזם רציונלי תוצרת בית.

רק יכולתו הסיפורית של ג'ק לונדון חילצה אותו מטביעה במצולות המיש-מש שהרכיב את זאב לארסן. לונדון, שהיה בעצמו אוטודידקט, אם כי לא ג'נטלמן, שהחל לעבוד למחייתו בגיל 10, הלביש על הקברניט השטני והנבון שלו חלק מתולדות חייו וגם את הפילוסופייה של ניטשה. כל זה בתוך סיפור הרפתקאות, התמודדות עם איתני הטבע ועם איתני אדם, מתובל גם בסיפור אהבה רומנטי, ברוח התקופה. הספר יצא לאור ב1904 וויקיפידיה מספרת שכל המהדורה הראשונה נמכרה מראש, בזכות המוניטין של לונדון. היא גם מספרת שהספר זכה בלא פחות מ-6 עיבודים לסרטים שונים.

העותק שבידי נזרק כנראה מהבית עקב היותו ישיש, מרוט ומוכתם. בעברו גם היה ספר ספרייה. הוא יצא לאור ב1983 (לא נמצא בסימניה, אם כי אותה הוצאה) ותורגם מאנגלית על ידי צבי הרמן. המתרגם בחר לפחות שתי בחירות מוזרות לתרגום. הוא סימן את הפרקים באותיות ולא במספרים, ותרגם באופן די מוזר מונחים מחיי הסָפָּנות. דוגמה? טְרידָה, לפי מר הרמן. היא מגמה (טרנד). מֵיצָעָה לדעתו היא אמצע האוניה. שתי המלים האלה אינן מופיעות בשום מילון שבדקתי (אם כי יש לציין שבדקתי רק במילונים ברשת).

אשמור לי את הספר הזה בינתיים. למרות מראהו המרוט הוא זכה בינתיים לבית, לפחות עד שאפגוש עותק סביר יותר ממנו לאותו סיפור.


34 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
yaelhar (לפני 11 חודשים)
תודה רבה, רץ
הסיפור מעניין כמו רוב מה שכתב לונדון. עדיף כנראה לבחור תרגום קצת יותר עכשווי וקצת פחות יומרני...
רץ (לפני 11 חודשים)
נשמע מאוד מעניין
yaelhar (לפני 11 חודשים)
תודה רבה, Pulp_Fiction
אני מחבבת מאד את הסופרים מתחילת המאה העשרים באמריקה. את מארק טוויין (המאסטר!), ג'ק לונדון, או.הנרי, דיימון ראניון (ועוד שנשמטו מזכרוני כרגע) היתה להם איכות תמימה, עם אמונה עזה באנושיות ומוסר (הא!) ולג'ק לונדון היתה גם אהבה עזה לבעלי חיים ולטבע בכלל. הספרות האמריקאית העכשווית - בניגוד אליה, לדעתי, ממה שקראתי - היא כעלת איכות עבשה של הסתדרות בשורה וציות למוסכמות ולרוב אינה לטעמי.
Pulp_Fiction (לפני 11 חודשים)
סקירה יפה מאוד. קראתי את ג'ק לונדון מתישהו בילדותי ומאז לא חזרתי אליו. עצם קריאת הביקורת על ספרו עשתה לי חמים בלב.
yaelhar (לפני 11 חודשים)
רב תודות אושר.
הלואי שהייתי ראוייה למחמאה האדירה שלך. מעריכה מאד.
yaelhar (לפני 11 חודשים)
שונרא,לדעתי יש שינוי ביחס לבעלי החיים.
לא מספיק, איטי מדי אבל יותר ויותר אנשים מבינים שבעלי חיים אינם צעצוע שניתן לשימושינו. אז גם דיג וציד מוגבלים. לא מספיק, אבל יש שנויים.
מנדלי (לפני 11 חודשים)
לגבי מיצעה
מִצְעָה

עברית חדשה (ימאות) החלק האמצעי של גוף האונייה, בין הקַדְמָה לאַחְרָה.
באוניות־משא מן הסוג הקרוי באנגלית three-island ship נמצאים הגשר והמבנה העילי במצעה

לדעתי דווקא בגלל שהתרגום "חדש" יחסית, כבר היו אז המונחים העבריים האלה. אני יכול לבדוק איך תורגם במהדורה הישנה יותר שאצלי, עם הכריכה האפורה. משנת 1959 בתרגום שמעון הלקין
אושר (לפני 11 חודשים)
Yaelhar- מנחש שכתבת ספר, מקווה שכתבת או תכתבי את מתבזבזת בסימניה, למה לא להפוך לאיין ראנד בעצמך.

** איין ראנד לא כתבה על גיבורים שרוצחים בני אדם וחיות, רק כתבה שהתאבדו או מתו בתאונה.
שונרא החתול (לפני 11 חודשים)
זה ממש מדכא אותי אז רק אומר שהתפיסה כלפי בעלי חיים עדיין לא השתנתה.
בקנדה עדיין צדים גורים של כלבי ים בגלל הפרווה הבתולית שלהם. ביפן מפתים לוויתנים להיכנס לאיזה מפרץ ואז טובחים בהם ומי המפרץ נצבעים באדום. יש עדיין ספינות לציד לווייתנים. תעשיית הפרוות המפלצתית עדיין קיימת (בישראל היחידים שהוחרגו מחוק הפרוות הם החרדים, כי הרי ידוע שלהסתובב על הראש עם חיה מתה שפרוותה קולפה ממנה באכזריות בעודה בחיים זו מצווה גדולה) ואני אפילו לא רוצה להתחיל לדבר על שקורה בסין.
שלא לדבר על הניסויים בבעלי חיים, בתי מטבחיים ועל הנתון המייאש שרק 10% מהאוכלוסיה הם צמחונים טבעונים. כמובן שטבעונות היא דרך החיים הנכונה, המוסרית והנעלה ביותר. אולי בעוד מאה-מאתיים אלף שנה. ייאוש.
yaelhar (לפני 11 חודשים)
תודה רבה, strnbrg59
פעם היה אחד שפירסם תשבצים באחד העיתונים. הוא גם הציע מלים חדשות לשפה העברית. ושילב את המלים החדשות שלו - שאף אחד, כמובן לא הכיר - בתשבצים שלו, שהפכו כנראה בלתי נינים לפיתרון...

בספינת הציד הזו הקברניט משווע למי שידבר איתו על פילוסופייה. אבל רוב הנמצאים עליה, עסוקים בשתיה כמו שאמרת (וגם במריבות, בתעלולים אכזריים וברקימת תרחישי נקמה)
strnbrg59 (לפני 11 חודשים)
אין "מיצעה" אף במילון אבן שושן. אבל "טרידה" מנצאת אפילו במילון אבנאון (milononline.net) אבל לא במובן של trend.

אני מניח שבמציאות, על ספינת ציד כזאת דיברו פחות על פילוסופיה ויותר עסקו בשתייה.
yaelhar (לפני 11 חודשים)
תודה רבה, דן.
לפעמים קשה לקרוא ספרים שנכתבו במאה ה-19 או בתחילת-אמצע העשרים, המאדירים ציד מאורגן וחסר חמלה של בעלי חיים לא מזיקים. התפישה שלנו השתנתה, היחס שלנו לבעלי החיים השתנה. הנושא הזה הוא אחד הנושאים הלא-רבים, שרואים בהם שינוי גישה של המין האנושי.
דן סתיו (לפני 11 חודשים)
YAELHAR הסקירה שלך משובחת והניתוח המעמיק מעורר עניין לקרוא את הספר, אך בעניין זה אני בצד של שונרא - אולי לא אחל לספינה ולצוותה לטבוע, אבל לוותר על הספר.
yaelhar (לפני 11 חודשים)
תודה רבה, שונרא.
לא יכולה להסכים איתך יותר. היה שם קצת תיאור על "ציד" של כלבי ים, שרק הדמיון על הפעילות חסרת הטעם הזו (הם צדו כלבי ים בלתי מזיקים, רק בשביל עורותיהם שיפארו איזו גלימה של גברת) וזה היה הרג למען הרג. הזכיר לי את התיאור של הרג הבופאלו ב"בוצ'רס קרוסינג" שלא היה אפילו בשביל העורות. ממש סתם הרג שחיסל טריליוני בעלי חיים לא מזיקים ככה סתם.
yaelhar (לפני 11 חודשים)
תודה רבה, זאבי.
סופר נפלא בהחלט. אם כי היו לו ספרים שאהבתי יותר.
yaelhar (לפני 11 חודשים)
תודה רבה, חני.
גם פה יש תיאורים של איתני הטבע, אבל הם פחות איתנים מספרים אחרים שלו.
yaelhar (לפני 11 חודשים)
תודה רבה, סקאוט.
אני מסכימה שהספר טוב. אהבתי יותר את הספרים שלו שעסקו ביבשה, ואת אלה שהיו בהם בעלי חיים יבשתיים. סביר שהתרגום פגם בהנאת הקריאה.
שונרא החתול (לפני 11 חודשים)
ספינה לציד כלבי ים דינה רק אחד: לטבוע ללא ניצולים.
זאבי קציר (לפני 11 חודשים)
יעל, סקירה יפה, תודה לך.
אני קראתי, כמו סקאוט, את המהדורה המתורגמת משנת 2013 ואני מסכים עמה לחלוטין.
סופר וספר נפלא.
חני (לפני 11 חודשים)
סקירה יפה
אוהבת את העולם שלונדון
מתאר בספריו על איתני הטבע
האדם ותמיד איזה חיה מופיעה לקינוח.
תודה יעל.
סקאוט (לפני 11 חודשים)
ספר מעולה!!!!!!!!!!
אבל התרגום הזה עושה לו עוול.
לדעתי, התרגום של מהדורת 2013 הוא פנטסטי.
לא בכדי ג'ק לונדון הפך להיות היוצר האהוב עלי.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ