ביקורת ספרותית על קלירואה - תירגם מיוונית עתיקה והוסיף הקדמה והערות - שמעון בוזגלו מאת כריטון
ספר בסדר דירוג של שלושה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שלישי, 25 באפריל, 2023
ע"י משה


רוצים לקרוא את הרומן הראשון שנכתב אי פעם? הגעתם למקום הנכון. קלירואה הוא כנראה הרומן הראשון שנכתב וזאת בשנת 50 לספירה ביוון. די מדהים לחשוב שלפני 2000 שנים מישהו ישב וכתב רומן ספרותי. זהו רומן רומנטי, אהבה ורגשות הם הנושא המרכזי כמובן הוא מיתי והאלים תופסים בו מקום חשוב.
רגשות מעורבים צפו במהלך הקריאה, מצד אחד זהו רומן עתיק והיסטורי המגלם את רוח המודרניזם של עולם פוליטי ואתי עתיק, זהו הצד החזק שברומן, אפשר ללמוד הרבה על התקופה הזו הכה רחוקה ושונה משלנו וזה מאוד מעניין. מצד שני אם ננתח את הרומן בכלים ספרותיים עכשווים הוא לא כזה מהנה. הסיפור מאוד מוקצן מכל הבחינות, אין בניית מתח ועניין מורכבים והתוצאות די צפויות. הוא גם לא כתוב ברמה גבוהה (אם משווים לסופרים של היום).

זהו סיפורה של קלירואה אישה ממעמד גבוהה ויפהפיה בצורה יוצאת מגדר הרגיל, ממש אלת יופי. היא משודכת לכיראס שהוא בנו של המצביא הגדול של צבא סיציליה. אנשים סביבם רוחשים ומקנאים לזוג המוצלח ומנסים לחבל בזוגיותם. לאחר כמה נסיונות מצליחים מספר טיפוסים זדוניים לשכנע את כיראס כי קלירואה בוגדת בו, הוא מתפרץ עליה ולמרות הסבריה שלא היה כלום הוא הורג אותה. המשפחות קוברות את קלירואה יחד עם אוצרות משפחתיים וזהב. יום למחרת מגיעים לקבר שודדי קברים ובוזזים אותו, להפתעתם הם מוצאים את קלירואה חיה בתוך הקבר, הם מחלצים אותה ויוצאים למרחק כדי למכור את האישה היפה הרחק מסיציליה. מכאן מתחיל להתפתח הסיפור ועל כך תמשיכו לקרוא בעצמכם.
לסיכום צריך להיכנס לראש אחר כשקוראים ספרות עתיקה, לבוא בלא ציפיה ולתת לסיפור לקחת אתכם למסע.
27 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
עמיחי (לפני שנתיים ו-5 חודשים)
מרתק ומחכים. סידרת אותי לחידון הטריוויה הקרוב :-)
Pulp_Fiction (לפני שנתיים ו-5 חודשים)
מדהים
משה (לפני שנתיים ו-5 חודשים)
מוריה נכון מה שכתבת. השפה (או התרגום) באמת קריא מאוד בלי התחכמויות. מכיוון שתמיד האלים משחקים תפקיד ברומנים מהתקופה רקע במיתולוגיה יוונית יעזור לרדת לעומק הדברים אם כי לרוב הדברים מובנים גם ללא רגע (יש הערות בתחתית כל עמוד).
משה (לפני שנתיים ו-5 חודשים)
קרן, אכן אותלו בטוויסט. מה שהבנתי מאחרית הדבר הוא שהטקסט המקורי נכתב ביוונית עממית פשוטה. אני מניח שהמתרגם עשה הפשטה נוספת ואף כתב נוסח קריא במיוחד לקורא הממוצע.
זה שאין לנקוב בשמו (לפני שנתיים ו-5 חודשים)
יפה כתבת
חובב ספרות (לפני שנתיים ו-5 חודשים)
מסקרן, תודה.
אנקה (לפני שנתיים ו-5 חודשים)
דווקא רומן רומנטי נחמד בעיניי ועוד מהתקופה העתיקה.
מוריה בצלאל (לפני שנתיים ו-5 חודשים)
אני מאוד נמשכת לסגנון הספרותי העתיק. נהגו לכתוב בלי חכמות, כי לא היו קלישאות להמנע מהן.
מעניין שרק אתמול קראתי בספר על איך קבורת אנשים בחיים היתה עניין כה נפוץ בעבר, בליווי עשרות סיפורים לדוגמא. והנה עוד אחד.
קרן (לפני שנתיים ו-5 חודשים)
בקיצור, "אותלו" עם טוויסט?

לגבי רמת הכתיבה, יהיה מעניין לשמוע ביקורת על התרגום של בוזגלו. מהמעט שקראתי עליו באופן כללי, הבנתי שהוא די מרדד את השפה בתרגומיו. אולי זה מה שמרדד כביכול את הכתיבה?





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ