הביקורת נכתבה ביום רביעי, 26 בינואר, 2022
ע"י dina
ע"י dina
חייבת לפתוח את הסקירה בהודיה גדולה להוצאת אפיק, שמביאה לנו את הקול הספרותי הערבי במבחר יפה, ומנגישה לנו אותו. כל כך קרוב, אבל כה רחוק.
האנתולוגיה הזו נאספה ונערכה בקפידה ובהרבה אהבה, ונראה שכל מי שלקח חלק בהוצאת הספר הזה שם את לבו בתהליך.
הספר שומר על דו לשוניות לכל אורכו. החל מהכריכה, דרך פירוט התוכן, הסיפורים, הצגת הסופרים.ת, ועד לכריכה האחורית. כל דבר שנכתב פה, נכתב בשתי השפות. איזה יופי, זה לא רק הדו לשוניות. זה גם איזשהו סוג של דו קיום מכובד ומכבד. והלוואי שיזלוג מהמרחב הספרותי גם לחיים עצמם.
ומה שאני הכי אוהבת זה ספר שלוקח אותי קצת מעבר לסיפור, ומצייד אותי בחומר חשיבה. והספר הזה באמת קצת פוקח עיניים, ומחדד מחשבה. הכתיבה היא כל כך מתנה. מתנה דו כיוונית. לכותב כמו גם לקורא. היא צינור שדרכו עוברות מחשבות, רעיונות, מילים שמתגבשות למשהו מוצק וממשי. אבל כמה שלגבינו זה הכי טבעי ומובן מאליו, זה לא כך אצל כולם. וכשקראתי את הסיפורים בספר הזה הבנתי ושמחתי על השינוי ועל הדרך שנעשתה.
הסיפורים מהעולם הערבי הם עכשוויים, הם ברוח התקופה. כבר לא סיפורים בנוסח סיפורי אלף לילה ולילה הנשענים על פולקלור ואגדות עממיות.
לכתוב על נושאים שהיו עד לא מזמן טאבו: הומוסקסואליות, תשוקות ויצרים, סקס, יחסים חופשיים שלא מחויבים ע"י נישואים הם לא נושאים של מה בכך כשאתה בא ממדינה דיקטטורית והצנזורה נושפת לך בעורף.
הסופרים והסופרות שסיפוריהם מובאים באנתולוגיה הזו הם, רובם, מהדור החדש. דור הרשתות החברתיות, הדור שיודע שיש גם עולם אחר, הדור של מהפכות, דור מפוכח.
בסיפור הראשון הערבי האחרון מאת מהא ג'ויני אנו מתוודעים לפלירטוט עדין ווירטואלי בין אישה לגבר. היא מחכה לו בתוניסיה שיחזור מטורקיה. הוא איש של מילים, סופר, איש רוח. באותה מידה היא יכלה לחכות לו בדירתה בתל אביב. הנושא כל כך אוניברסלי. בסופו של דבר כולנו מרגישים וכולנו אוהבים באותה הדרך, ומה זה תוניסיה או תל אביב. לכולנו לב, ובכולנו פועם אותו הרגש.
אין כל כך עלילה בסיפורים, ואת כולם מאפיין איזה דוק של מסתורין, וחלקם בלי פואנטה, מה שלא הפריע לי ליהנות מהספר הזה, וכולי תקווה שההוצאה תמשיך להוציא לאור עוד ספרות ערבית עכשווית.
וקצת על הכריכה: אהבתי את המסר שמעבירה הכריכה. סמל העין, ה-קמע של העולם הערבי, ולא רק. אבל הפסים האנכיים המופיעים על העין באים גם הם להגיד משהו. הם יכולים להיות סורגים הכולאים את העומד מאחוריה, הם יכולים להוות איזשהו חיץ בין הנראה למצוי. מאוד תואם את רוח הספר כולו. חכם ומעורר מחשבה.
29 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
dina
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
בת-יה, אולי. אני בכל אופן לא רואה בזה משהו פסול. יותר מבורך.
|
|
dina
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
מורי, וזה בסדר. גם הספרות הערבית היא לא מקשה אח, ויש בה הרבה ז'אנרים.
|
|
אנקה
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
תודה דינה על מילותייך. הציבור היהודי בכלל פיתח אנטי גדול לתרבות לשפה ולנוכחות הערבית,
זאת תעודת עניות לציבור (בכללית כמובן) וחבל מאוד. אנחנו חיים במרחב המזרח התיכון וזה לא הולך להשתנות במאות הקרובות. רצוי היה שכולנו נלמד ערבית כשפה זרה שנייה החל מבי"ס יסודי (זה היה פעם לפני 40 שנה כשהחלו פעמי השלום עם סאדאת אבל לפני כמה עשורים הפסיקו עם זה וחבל.
|
|
בת-יה
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
לתרגם ספרים מערבית - זה מצויין.
להוציא לאור ספר דו-לשוני - זו כבר פוליטיקה. |
|
מורי
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
אבל דינה, אני לא מתעניין לא ביידיש ולא בערבים. ניסיתי את נגיב מחפוז והוא שעמם לי את
התחת. לעומת זאת, בית יעקוביאן היה מקסים.
|
|
dina
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
תודה רבה, עמית
|
|
dina
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
תודה רבה, cujo
|
|
dina
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
תודה רבה, חני.
|
|
dina
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
תודה רבה, יוהנס.
|
|
dina
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
אנקה, איזה דברים חכמים כתבת, ואני מסכימה איתך מאוד.
הוצאת אפיק, לדעתי, ההוצאה היחידה שמוציאה באופן שוטף ספרות ערבית בזמן האחרון, ושווה לעקוב אחריה. יש להם אתר מאוד ידידותי ונגיש, תמיד אני יוצאת משם עם רשימות. יש מצב שאנשים פיתחו אנטי ובכלל כלפי כל מה שהעולם הערבי מייצג, ובכלל זה תרבות וספרות, וחבל. ההפסד הוא לגמרי שלנו. מצד הערבים יש הרבה יותר התערות בתרבות שלנו. הם קוראים וצורכים אותנו. אני רואה את זה גם בקבוצות הקריאה השונות ברשתות. במקרה הזה, אנחנו המופסדים. |
|
dina
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
ואי מורי, כמה סטיגמות, אלוהים! או אללה, מה שתבחר.
סיפורי בעילה? נו באמת.. ואל תשכח שנושא סקס הוא לא דבר של מה בכך מבחינת הכותבים האלה. פרימיטיבים? יש ויש. ואצלנו אין פרימיטיבים? הכללה קשוחה.פרימיטיבים תמיד יש. אבל להכליל באופן גורף? לא לעניין.. אתה אומר שלא היית מתפה שהוצאה כלשהי תוציא ספר דו לשוני, ביידיש לדוגמה. שתי השפות לא ממש ברות השוואה. היידיש הולכת ונכחדת, לעומת הערבית שהיא מדוברת פה, לשם ההשוואה- רק בעזה- מעל מיליון תושבים! אוקיי, את היידיש תוכל לשמוע במגזר החרדי, אבל הם ממילא לא קהל היעד של ספרות כזו (פרוזה) בעוד שספר דו לשוני עברי-ערבי כן ייקרא פה ע"י מספר קוראים גדול יחסית, והוא יכול בקלות להיות משווק בחו"ל. לדעתי הספר הזה הוא חתיכת שיחוק. מורי, אני מחזיקה ממך אדם בעל open mind בדרך כלל, אל תהרוס לי את הדימוי. |
|
עמית לנדאו
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
תודה על הסקירה היפה. מסקרן.
|
|
cujo
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
תודה דינה:)
מסקרן בותר
|
|
חני
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
יופי של סקירה דינה.
נשמע ספר טוב!
אכן קול ספרותי ערבי. והוא קול חשוב. |
|
מורי
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
בנייד קישורים לא נוחים. מצד שני, לא אתחיל בגילי להתעניין בערבים. גם לא בפולנים.
|
|
יוהנס1
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
דינה. כתבת ביקורת מצויינת, וחשובה.
אנקה, את צודקת בתשובה שלך למורי.
מורי, אני ממליץ לך מאוד לקרוא את הכתבה הזו: https://tinyurl.com/4de6r7x5 |
|
מורי
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
אנקה, אולי בגלגול הבא. קודם צרפתית.
|
|
אנקה
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
מורי, דווקא ספרים מיידיש תורגמו לעברית.
והסופרים והספרות הערבית בכלל לא "פרימיטיבית", להיפך, חבל שלא מתרגמים כאן מספיק ספרות ערבית. אולי מהסיבה שאין ולא הייתה מספיק התייחסות לספרות הערבית צמח כאן סוג של אנטי השפה, התרבות והספרות.
אני מציעה לך לנסות לקרוא ספרות מתורגמת של סופרים ערבים מכל רחבי ארצות ערב ולהתרשם. אי אפשר לקבוע דעה על נושא כל כך גדול ורחב מבלי להתנסות. ועוד עצה, אם תורשה לי : תתחיל לקחת שיעורים בערבית מדוברת. |
|
ראובן
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
שיחקת אותה , דינה.
|
|
אנקה
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
יופי של ביקורת.
|
|
מורי
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
ראית מהרהורי לבך. אותי דבר כזה לא היה מרשים. לא הייתי מצפה מהוצאה כלשהי להוציא
ספר של בשביס זינגר בעברית ויידיש, שפת אמי. לא מתפעל מסיפורי בעילה מעודנים ובכלל לא מהעולם הערבי הפרימיטיבי.
|
|
dina
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
תודה גדולה לך, זאבי!
|
|
זאבי קציר
(לפני 3 שנים ו-7 חודשים)
דינה תודה לך על סקירה מענגת כתמיד
|
29 הקוראים שאהבו את הביקורת