ספר מעולה
הביקורת נכתבה ביום שבת, 15 במאי, 2021
ע"י פרפר צהוב
ע"י פרפר צהוב
המסע של נילס הולגרסון ואווזי הבר של הסופרת השבדית סלמה לגרלף הוא קלסיקה עולמית של ספרות הילדים. גיבור הסיפור הוא הילד נילס העצל שהלימודים בבית הספר לא ממש מעניינים אותו (וציוניו בהתאם), ואשר נהנה להציק לבעלי חיים. פעם אחת נילס מציק לגמד היער הלא נכון שמשיב לו כגמולו והופך אותו לגמד.
נילס הגמד מגלה שהוא מבין את שפת החיות, ויחד עם אווז הבית, מרטין, הוא מתלווה אל אווזי הבר במעופם אל לפלנד. בדרך הוא עובר הרפתקאות שונות ומשונות שבהן הוא מתגלה לעיתים כנמהר ופזיז, אך בעיקר כאמיץ, פיקח ובעל תושיה. הוא מצליח לגבור על אויבים ולהפוך לגיבור בקרב האווזים ובעלי חיים ידידותיים אחרים. יכולת מופלאה של נילס (ושל קורא הספר) היא הגיית שמה של מנהיגת האווזים, אָקָא מִקֶבְּנֶקַיְסֶה, מבלי לשבור את השיניים :-)
הספר הוזמן מסלמה לגרלף כספר עזר ללימוד גיאוגרפיה, ובמשך שלוש שנים היא ערכה סיורים ברחבי שבדיה כהכנה לכתיבתו. הוא תורגם לאנגלית על ידי Velma Swanston Howard, כאשר בהקדמה לתרגום מצוין שהושמטו ממנו קטעים שיש להם חשיבות מקומית בלבד, בתיאום עם לגרלף. הספר יצא בגרסה מלאה בעברית בהוצאת עם עובד (באתר עם עובד מצויין שהספר תורגם ישירות משבדית).
הספר שסקרתי כאן הוא גרסה מעובדת ומקוצרת המיועדת לילדים ולנוער. עיקר הספר הוא הרפתקאותיו המקסימות של נילס ויחסיו עם בעלי החיים, כאשר אין בו כמעט התייחסות לגיאוגרפיה. שפת התרגום קצת מיושנת, אך לרוב תהיה מובנת גם לילדים בני זמננו, למעט כמה מילים.
כמה דוגמאות:
(*) "חֲמִשָּׁה יָמִים עָף כְּבָר נִילְס עִם אֲוָּזֵי־הַבָּר. בִּכְלָל הָיָה לוֹ מַסָּעוֹ זֶה בְּחֶבְרַת הָאַוָּזִים לְעֹנֶג רַב וּלְפִי רוּחוֹ: הוּא הָיָה פָּטוּר מֵהֲכָנַת שִׁעוּרִים; לֹא הָיָה צָרִיךְ לִרְעוֹת אֲוָזִים וְאַף לֹא לֶאֱסֹף זְרָדִים לְהַסָּקָה. עָף אַתָּה לַהֲנָאָתְךָ, עָף וּפוֹרֵחַ!"
(*) "הָאַוָּזִים, שֶׁלֹּא הִתְנַעֲרוּ עוֹד מִן הַשֵּׁנָה, עָפוּ לְאַט וּבַעֲצַלְתַּיִם מֵעַל לַנָּהָר. הַנָּהָר הִתְפַּתֵּל, גַּעַשׁ וְהֶעֱלָה קֶצֶף. הַסְּלָעִים לָחֲצוּ עָלָיו מִשְּׁנֵי עֲבָרָיו וְגַם גָּדְרוּ דַּרְכּוֹ בְּצוּקֵיהֶם. וּלְבַסּוֹף הַבְרִיחוּהוּ אֶל מִתַּחַת לָאֲדָמָה. אַךְ גַּם מִתַּחַת לָאֲדָמָה חָתַר לוֹ הַנָּהָר מוֹצָא וּבְצֵאתוֹ לָאֲוִיר הַחָפְשִׁי, זִנֵּק בְּמַפְּלֵי מַיִם זוֹעֲפִים מַטָּה אֶל תּוֹךְ נִקְרוֹת הַסְּלָעִים וְשָׁטַף אוֹתָן בְּמֵימָיו. הוּא סַעַר וְגָעַשׁ, הִתְאַבֵּךְ בְּתִימְרוֹת רְסִיסֵי מַיִם וְהִתְחַבֵּט וְהִתְנַגֵּשׁ בְּגוּשֵׁי הָאֶבֶן, שֶׁנֶּעֶרְמוּ עַל דַּרְכּוֹ, כְּאִלּוּ רָצָה לִשְׁפֹּךְ עֲלֵיהֶם אֶת כָּל זַעְמוֹ."
(*) כאשר אקא מספרת לנילס על האויבים הרבים שיש ביער:
" - אִם כָּכָה, הֲרֵי מִמֵּילָא אָבוֹד אָבַדְתִּי - קָרָא נִילְס. - הַאִם בְּכֹחִי לְהִשָּׁמֵר מִכָּל אֵלֶּה? הֲרֵי אִם אֶסָּתֵר מִפְּנֵי הָאֶחָד יָבוֹא הָאַחֵר וְיִטְרְפֵנִי.
- וַדַּאי, לְבַדְּךָ אַתָּה לֹא תּוּכַל לַעֲמֹד בִּפְנֵיהֶם. - הֵשִׁיבָה לוֹ אָקָא. - אֲבָל, גַּם בַּיַּעַר גַּם בַּשָּׂדֶה נִמְצָאִים לֹא רַק אוֹיְבִים, קַיָּמִים שָׁם גַּם יְדִידִים. אִם יוֹפִיעַ בַּשָּׁמַיִם עַיִט - יַזְהִיר אוֹתְךָ מִפָּנָיו הַפָּרוּשׁ; אִם תֶּאֱרֹב לְךָ הַנְּמִיָּה - יוֹדִיעַ לְךָ עַל כָּךְ הַסְּנָאִי; עַל הַשּׁוּעָל הַמִּתְגַּנֵּב - תַּפְרִיחַ שְׁמוּעָה הָאַרְנֶבֶת, וְעַל הַנָּחָשׁ הַזּוֹחֵל - יְצַרְצֵר בְּקוֹלֵי־קוֹלוֹת הַצְּרָצַר.
- וּמַדּוּעַ זֶה שָׁתְקוּ כֻּלָּם כְּשֶׁנָּפַלְתִּי לְתוֹךְ קַן הַנְּמָלִים? - רָטַן נִילְס בִּמְרִי רוּחוֹ.
- כָּךְ?! וַהֲרֵי צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה לוֹ לָאָדָם גַּם רֹאשׁ בֵּין כְּתֵפָיו שֶׁלּוֹ. - הֵשִׁיבָה לוֹ עַל כָּךְ אָקָא."
הספר מיועד לילדים ובני נוער ולחובבי אגדות.
30 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
תודה, עמית.
|
|
|
עמית לנדאו
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
מקסים!
|
|
|
גלית
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
זו לא שפה עשירה
זה שימוש במשלב גבוה שלא לצורך. שפה של "בית מרקחת" שאינה תואמת בהכרח לשפת המקור ,אני די בטוחה שסלמה לגרלף לא השתמשה בביטויים מקראיים. זה מנהג קלוקל שהיה נפוץ במקומותינו עד שנות ה80.
דוגמא מצוינת היא השוואת התרגום הישן של "האסופית" עם "אן מהחווה הירוקה " משנות ה 90 של המאה הקודמת. התרגום החדש יותר בפירוש אינו רדוד או פשטני או קלוקל ועם זאת הוא בהיר ומובן וזורם ומעביר את הרוח של הספר המקורי ( קראתי גם באנגלית)בעוד התרגום הישן פומפוזי מלאכותי ומשתמש במילים שאף אחד לא השתמש בהם כמה מאות שנים. |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
תודה, מוריה. לפי השימוש במילים האלה, אני מניח שהמתרגם היה בקיא במקורות.
השימוש במילה "הַלָּזֶה" היה מפתיע. לא זכור לי שנתקלתי בה באף ספר. "הלז" יותר נפוץ.
|
|
|
מוריה בצלאל
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
בימים ששפת ספרות הילדים לא חששה להיות עשירה. תודה על הביקורת.
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
גלית, בהחלט היה גלמוש, אבל כנראה במשמעות של עץ אשור ולא מייפל,
ולפיכך אילו היתה כאן משרת גלמושים היא היתה קצת עצית מדי (-;
|
|
|
גלית
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
מציאות ממורמרת מורי...
אני מחסידי טשרניחובסקי (כי באדם אאמין) ולא ביאליק ( אכן חציר העם)
|
|
|
גלית
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
אבל היה גלמוש....
ורק לתשומת לבך פרפר צהוב - יפתח ויקימילון...גוגל ... לא מילון |(8
|
|
|
מורי
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
גלית, מורי לא ממורמר. מורי מציאותי.
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
גלית, כפי שציינתי בסקירה השפה קצת מיושנת, אבל בדרך כלל אמורה להיות מובנת גם לדור החדש.
המילים הבודדות שכנראה לא תהיינה מובנות לקוראים הן אלה שציינתי. ברור שילד אינטליגנטי יסתדר גם עם כמה מילים לא מובנות, אבל אם הוא שרוט כמוני וירצה להבין כל מילה ומילה, הוא יפתח מילון :-) הפעם לא היתה כאן "משרת גלמושים" :-) |
|
|
גלית
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
הסדרה לא "הרחיבה"
הסדרה "המציאה" ( או אוליי החריבה יהיה יותר נכון) כולל סייד קיק אוגר (?) שלא ברור מה הצורך בו.
אבל מה אני מתלוננת ,זה עדיין סביר ביחס למה שעשו לאן שרלי, לדורותי ולשאר קלסיקות. פרפר, לא הבנתי מה מהציטוטים - היפים - שלך גורם לך לחשוב שמדובר במילים קשות ומסובכות . אמנם המילים שציינת פה מטה היו ארכאיות עוד בזמני (שהיה מזמן) אבל זה לא מנע ממני לקרוא ולהבין מן ההקשר ולהמשיך הלאה. אני -בניגוד למורי הממורמר- סומכת על האינטיליגנציה של ילדי ישראל. |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
רץ, את הביטוי המדויק אני לא מזהה ממקום אחר, אבל
אסתר אומרת למרדכי ששולח אותה אל המלך: "וכאשר אבדתי אבדתי" (מגילת אסתר, טז, ד).
|
|
|
רץ
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
נפלא - ושאלה - מי יודע מהיכן הביטוי - מִמֵּילָא אָבוֹד אָבַדְתִּי ?
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
תודה, אלעד.
|
|
|
אלעד
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
סקירה יפה, וציטוטים שכיף שהבאת...
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
תודה, חני.
|
|
|
חני
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
תודה פרפר צהוב...
והייתי שמחה לראות הרבה פרפרים צהובים
עכשיו במקום דברים אחרים כרגע בשמיים. תודה על סקירה יפה |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
פאלפ, קראתי די הרבה בילדות, אבל עדיין צריך להשלים חוסרים. D-:
|
|
|
Pulp_Fiction
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
ואו, פרפר, הזכרת לי נשכחות :)
אהבתי בילדות את הספר וגם את הסדרות וסרטים המבוססים עליו.
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
ראיתי את הסדרה בחלקה והיא היתה חביבה.
מולי נקרא כאן בשם מרטין, ובאנגלית Morten Goosey-gander.
|
|
|
בר
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
ביקורת מקסימה שהציפה בי נוסטלגיה.
זוכרת שהייתי צופה בתור ילדה בסדרה. |
|
|
אודי
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
מורי תירגע בבקשה. כמי שמלמד במקום כמו קריית מלאכי ובקיבוצים של יפה הבלורית והתואר הדבר האחרון שניתן לומר על ילדי ישראל זה שהם נבערים מדעת. הם חריפים, חכמים וצמאים לידע.
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
מורי, יש כמה מילים יוצאות דופן, אבל רוב המילים סבירות:
מָרִישׁ - קורת עץ צרה וארוכה לבנין עֲרֵבָה - סוג של סירה (לפי התיאור בספר זו אוניה) אַרְבָּה - סוג אחר של סירה מַשְׁכּוּכִית - הכבשה שמובילה את העדר (בספר מתייחס למנהיגת להקת האוזים) גַּלְמוּשׁ - סוג של עץ. בספר הזה כנראה הכוונה לעץ אשור (בוק), ובספרים אחרים הכוונה לעץ מייפל מַעֲנִית - תלם |
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
יעל, ילדים יכולים להתחבר להרבה רעיונות כל עוד הם כתובים בצורה מושכת.
ילדים הם יותר סקרנים מהמבוגרים ופחות מקובעים מהם. אם מצליחים לעורר את דמיונם הם ישקעו בסיפור. ייתכן שהנוסח המלא של הסיפור יהיה דידקטי מדי עבורם, אבל הגירסה הזאת כוללת הרפתקאות נטו, ואני מעריך שהיא תרתק את הילדים.
|
|
|
פרפר צהוב
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
תודה, תום.
הבנתי שבסדרה הרחיבו מאוד את הכתוב בספר. צריך להיות מעניין לקרוא את הגירסה המלאה ולעקוב אחרי מסלול המעוף של האוזים, במיוחד אם היא תורגמה ישירות משבדית. היתה בעם עובד גרסה של שלושה כרכים וגרסה של כרך אחד: https://cutt.ly/mbZOtP4 https://cutt.ly/pbZOufE הכרך הבודד יצא בהוצאה מחודשת ב-2006 וגם הוא אזל בהוצאה: https://cutt.ly/0bZOi4L הגרסה שאני קראתי יצאה גם בכריכה אחרת: https://cutt.ly/sLcksUS |
|
|
מורי
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
לילדי ישראל הנבערים זה יהיה לרוב סינית.
|
|
|
yaelhar
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
הבעייה עם תרגום ספרים מהסוג הזה (במיוחד לילדים)
היא שהעולם המתואר בהם רחוק מאד מעולמם של הילדים פה. הטבע שהם מכירים שונה מאד מהמתואר בסיפור. לרעות אווזים? עיט בשמים? פּרוש? נמייה? לא בבית ספרינו, כנראה. |
|
|
תום
(לפני 4 שנים ו-5 חודשים)
יפה מאוד!
משום מה אני לא בטוח שידעתי שיש ספר אלא חשבתי רק סדרת טלוויזיה, אז שמח לדעת עכשיו.
|
30 הקוראים שאהבו את הביקורת
