ביקורת ספרותית על גאווה ודעה קדומה - תרגום ואחרית דבר: עירית לינור מאת ג'יין אוסטן
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שני, 23 בנובמבר, 2020
ע"י Slam(وخير جليس في الزمان كتاب)


ספר פנומנלי, מרגש, יוצא מן הכלל
הספר מגולל את קורותיה של משפחת בנט, האב(מר בנט וגברת בנט),וחמשת בנותיהם: ג'יין,אליזבט,מירי,קתרין ולידיה, שכל אחת ואחת מהן ניחנה בכישרונות ואופי מיוחד ,הן מנסות ומשתדלות להיות רצויות ולמצוא את שותף חייהן, כל אחת בדרכה, תוך כדי התערות והשתלבות בחברה, וחיזוק קשרים עם המשפחה המורחבת, זאת ועוד, הן לא מפספסות אף מסיבה שמשתתפים בה ערב רב של אנשים.
הרבה אנשים ומוכרים של מר בנט אבו מאוד, להתחתן עם אליזבט אך הייתה מסרבת בתוקף בכל פעם ,למשל, היא סירבה להתחתן עם מר קולינס קרוב משפחה של מר בנט, לבסוף הוא התחתן עם חברתה שרלוט ממשפחת לוקאס ,אחותה הגדולה ג'יין מתאהבת בבנגלי שהיה ידיד של מר דארסי,אך דווקא דארסי מנסה למנוע את מימוש מאווייו של בנגלי, בגלל ההבדל במעמד החברתי ביניהם כי היא הייתה ממשפחה ענייה ,אך לבסוף הוא מסכים איתו שהם יתחתנו, והוא מתוודה בפניה שהוא רוצה להתחתן איתה והיא מסכימה מיד.
דמות נוספת, בשם ויקהם שהיה מפקד, בורח עם אחותה הקטנה לידיה, ולא הסכים להתחתן איתה ,אז דארסי שנחשב לאיש אמיד ורם דרג שילם את כל חובותיו והכריחו להתחתן איתה, בכדי לא לפגוע בשמה הטוב של המשפחה,המפקד ויקהם נעתר לבקשתו.
מעשהו הנאצל והנשגב של דארסי גורם לאליזבט לשנות את דעתה ולאהוב אותו עד מאוד, ולרצות בכל מאודה שיתחתנו, על כן, היא משכנעת את הוריה שהיו המומים מהחלטתה ואף ניסו להניא אותה ובעיקר אביה, לבסוף הם משתכנעים והיא מתחתנת איתו.
ספר המעיד שכסף הוא לא הכול, ושקיימים דברים הרבה יותר חשובים ומשמעותיים בחיים והרבה מכנים משותפים שגורמים לאהבה בין גבר לאישה תלבלב ותשרוד לתקופה ארוכה, ולאו דווקא המעמד החברתי, הוא מה שקובע ששני פרטנרים יהיו ביחד לשארית חייהם.
ספר המוכיח שאהבה אמיתית ולא מתחנפת היא אהבה הנובעת מהלב, ולא מושתתת על אינטרסים.
בעיניי, ספר קסום בדומה לשאר הקלאסיקות הנדירות דאז.
למותר לציין, ששינוי דעתי בנוגע לספר הנ"ל הייתה בעקבות צפייה בסרט המבוסס על הספר.
מומלץ בחום
18 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
גלית (לפני 4 שנים ו-9 חודשים)
כל הכבוד על האומץ להביע דעה כה בלתי מקובלת, ועוד על ספר קלאסי.
אם כי אני לא מסכימה בכלל.
הספר מככב ב"עשרת הגדולים " שלי ,לדעתי הוא שנון ,מצחיק ,אמיתי ,אמין ורלבנטי גם אחרי 200 שנה .
גם בעניין התרגום אני אישית מעדיפה את התרגום של טלה בר ( אם אינני טועה - הוצאת אור עם) אבל גם משל עירית לינור נהניתי, ובעניין ההסברים ההקדמות והתוספות אלה חביבים עליי במיוחד. לטעמי יש בהם ערך מוסף (אפילו קניתי תרגום מסוים בשל אחרית הדבר שלו - מנספילד פארק של הוצאת שי סנדיק) תמיד אפשר - כמו שהציע אריך קסטנר- פשוט לדלג עליהם.
גדי (לפני 4 שנים ו-9 חודשים)
אני המום. בחיים לא חשבתי שמישהו לא יאהב את הספר הזה. יכול להיות שבגלל שאני חצי פולני מאבות אבותיי יכולת ההתחברות שלי לספר הייתה טבעית יותר.
אנוק (לפני 4 שנים ו-9 חודשים)
אתה צודק, כי הספר הזה מתורגם נורא. התרגום והתוספות של המתרגמת ממש מחריבים את הסיפור ומכעיסים על מה שהיא עוללה לו.
אם הסיפור והתקופה מעניינים אותך, והסגנון של ג'יין אוסטן מדברים אליך - כדאי לך מאוד לקרוא את הגרסה המוקדמת יותר "אהבה וגאווה" (1984), ולצפות במיני סדרה של ה-bbc - קסם של ממש.

סקאוט (לפני 4 שנים ו-9 חודשים)
לא מסכימה. לדעתי, מדובר בספר נפלא בעל רובד עמוק בהחלט. קודם כל, הביקורתיות של הסופרת נגד התנהלות הדברים בימיה עם המעמדות וכיו"ב. שנית, הכתיבה משובצת שנינויות רבות שכבר בפני עצמן מעידות על תחכום ועל חוכמה.
בכל אופן, אולי הבעיה באמת בתרגום. לא הרבה התרשמו מתרגומה הישיר של עירית לינור. למרות שאני כן אהבתי אותו מאוד והוא הגביר את הרושם מן הספר והכתיבה השנונה.
ישי (לפני 4 שנים ו-9 חודשים)
אני לא מסכים אתך. אני מאד נהניתי מהספר וחוץ מזה נעשתה סידרה משובחת בBBC בשנות ה- 90 עם קולין פירת כמר דרסי (דמותו של דרסי 'מיומנה של בריגט גונס' מבוססת על משחקו של פירת) וגניפר אילי כליזי בנט.
במחצית שנות ה - 2000 הייתה גרסה קולנועית עם קירה נייטלי ומת'יו מקפדיין והגרסה הכי טובה, לטעמי, הייתה גרסת קומדית זומבים שנקראה גאווה ודעה קדומה וזומבים.
פרפר צהוב (לפני 4 שנים ו-9 חודשים)
קראתי שהתרגום של עירית לינור פחות טוב מאשר בספר הבא:
https://simania.co.il/bookdetails.php?item_id=12174

שם הספר תורגם שלא במדויק, אבל לפי אחת הסקירות הסיפור עצמו מתורגם בצורה טובה.
מורי (לפני 4 שנים ו-9 חודשים)





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ