הביקורת נכתבה ביום שני, 17 בדצמבר, 2018
ע"י סקאוט
ע"י סקאוט
חושך כיסה את הארץ. חושך סמיך ושחור שעטף את כל יושביה.
החושך חדר לכל גומחה, לכל חור, לכל סדק וצימח את שורשיו העבותים ברעבתנות.
פטריית האפלה מיקמה את מושבה בתוך ליבה וגרמה לה להיות אדישה לכל. היא אומנם פעלה וחייתה
אך הכול היה למראית עין. בתוך תוכה שררה ריקנות שפערה את לשונה כמבקשת לגמוע עוד אפלה ודוחק, להריק לתוכה את הכאב והעצב
בעוצמה.
לא היה כל סיכוי להישרדותה. כל גופה הלך והתנוון, הלך והצטמק, מכונס בתוך עצמו, בתוך הוויתו הנלוזה, המתפוררת. עוד רגע ותיעלם אל תוך האדמה,
עוד רגע תיבלע אל תוכה וקיומה יאבד לנצח.
כף יד נגעה בה ולאחריה אור החל לפרוץ את גבולותיה של החשכה ששכנה בליבה זמן רב, זמן כה רב ששכחה כיצד לחיות, כיצד להתהלך על האדמה עליה היא נשמה והתקיימה קיום כה מצומצם, עלוב.
יד שצמחה לזרוע שקרמה עור וגידים לאדם שלם, אדם שלם שחפן אותה בחיקו. את כל ישותה, כל ישותה השברירית שבאבחה אחת של מגע לא מדויק תינפץ לרסיסים ותשוב לעלבותה האומללה.
לאדם מכלול רגעים. רגעים בזכותם הוא על גג העולם וברגע לאחר מכן הוא מרוסק, מנופץ, מרוטש, שבר כלי . הוא מושלך באכזריות אל המים ומחויב ללמוד לשחות ולהתמודד עם איתני הטבע חסרי הרחמים, הנקמנים שאינם מרפים מאיש, גם לא מהטובים ביותר. אהבתה של המשוררת אליזבת בראונינג, משוררת אנגליה וחולנית, נכה, שכל תקווה לקיים את חייה הצנועים בצורה הנורמטיבית נמוגה בערפיח הליל החדגוני . שנים רבות בראונינג חיה בין חושך לאור, נעה כדג המפרפר מחוץ למים, מחוץ למרחב מחיה ראוי ואינה באמת שייכת לשום מקום. תחושת הזרות וחוסר השייכות שקיננו בה העמיקו את הכאב והתלאות שהיו מנת חלקה בין כה וכה, כתוצאה ממצבה הבריאותי הרעוע.
אך הנכם יודעים מה אומרים: היכן שישנו חושך, תבליח לפתע פיסת אור. כך היה גם אצל בראונינג אשר פיסת האור הייתה בדמותו של בעלה, רוברט בראונינג, משורר בעצמו,שצעיר מאישתו ב-6 שנים אבל הדבר לא היה מכשול לצמיחתה של אהבה עצומה, מכילה בגודלה. אהבה שהחייתה את בראוניג, הזרימה בגופה כוחות חדשים ומחודשים שלא הכירה כדוגמתם מעולם.
אהבה היא רגש כה יפה, חם ונטול אגואיזם. כשאתה מתאהב, ביכולתך להרגיש שהשמיים הם הגבול והנך כל יכול כסופרמן. אתה מעניק מעצמך למען האחר באופן מוחלט ללא מחשבה על תמורה מוצדקת לנתינתך האינסופית.אין דבר העומד בפני רצונותייך שאינך יכול לעשותו ולהגשימו. יריעת החיים נצבעת צבעים בוהקים, עליזים, הצבע הקודר שאפפם מודחק הצידה. השירים הנפלאים בכרך זה מוכיחים, קבל עם ועדה, את יופיה של האהבה במלוא תפארתה, במלוא ערגתה, אבל ישנו הבדל מהותי בינם לבין שירי אהבה אחרים של משוררים בני תקופתה, הם אינם מתמקדים ביופיו החיצוני של האהוב, בחזותו החיצונית אלא הם ריאליסטיים ביותר, אנושיים ותואמים מציאות הגיונית של אוהב שבוחן את החיים בעין מפוכחת ולא שוכח ולו לרגע את יופיים אומנם אך גם את כאבם ואת שבריריותם.
זו, בעצם, תמצית שירתה של אליזבת בראונינג. שירה ענוגה, בלתי מתפשרת, במשלב לשוני מליצי אך גם חודר לבב אנוש ובעיקר כנה. כנה עד כאב. כה כנה עד שלעיתים הרגש בעת הקריאה משתפך בלי משים ואתה שותף מלא לרגשותיה של המשוררת כלפי בעלה. אתה מצליח להבינה ללא קושי כי השפה לאהבה היא אחת. שפת האהבה משותפת לכולנו.
צימרר אותי ובו-בעת הכאיב לי לראות כיצד רוברט בראונינג מהווה אט אט את כול עולמה. כיצד הוא ממלא את כל חללה הריק ומותיר בה רעננות ותקווה מחודשת שלא היו בה קודם לכן. כיצד נשיותה האובדת שבה לחיים, אצבע אלוהים נוגעת בה והסומק חוזר להתנוסס על לחייה.
כאשר דפדפתי בשיריה ועיניי רותקו אל הכתוב, חלחלה בי ההבנה עד כמה הנשיות חשובה לאישה. עד כמה חשוב לאדם להיות נאהב. עד כמה חשוב לו שיהיה לו אדם בעולם שהוא משמעותי לו. זו יכולה להיות אהבה בין אם לבנה, בן אב לבתו אך גם יכולה להיות אהבה בין גבר לאישה וזהו נושאו הדומננטי של השירים: אהבה בין גבר לאישה. בין אישה סדוקה שהוויתה הצטמקה לכדי אפסיות מעוררת בחילה וברגע החשוך ביותר, לפני עלות השחר, שלפה אותה יד והפיחה בה חיים כפרח נבול הנולד שנית.
תחושה זו שהוקרנה בי בעת קריאתם של השירים על האהבה הרבה שרכשה המשוררת לבעלה, אהבה נאמנה,אהבה שאינה תלויה בדבר, אהבה שהיא גם הוקרת תודה על הצלתו אותה, גרמה לי לפרץ דמעות של ממש. הרגשתי רחמים כלפי אליזבת שכל עולמה קרס סביבה, עולם אשר לא היה אוהד כלפיה. גורל שהתאכזר אל הצעירה שכל רצונה היה להיות כמו כולם, בקשה פעוטה שנבצר ממנה מלהתקיים. במשך שנים רבות, מאז ילדותה ונעוריה והינה, היא זוכה למספר שנות נחת ומסירות ואף יולדת ילד מאהובה הנצחי, מספר שנות רוגע זמני שיקטע בטרם עת על ידי המוות.
שירים עדינים כתחרה טהורה, צחה. המשוררת שוזרת כל תפר בנפרד, מלאכת מחשבת יסודית ובעיקר רגשית. לא יצרית. רגשית. הרגש הוא שם המשחק כאן. הוא טופח בעדינות על פני הקורא. מלטפו ברוגע ומפזר סביבו אווירה קסומה ועצובה כאחד. ככל שחולפות לנגד עינייך השירים מחווירה בך התמונה שהמשוררת מרכיבה בידיה הגדושות אבל המיומנות ובעיקר הרועדות, רועדות מתוך לב המכיל רגשות שונים שלפעמים אין לחלקם שם.
ביכולתי לראות לנגד עיניי את דמותה של המשוררת בעת כתיבת השירים, סמוכה היא לשולחנה, בעוד בעלה נפנה לעברה והיא אוספת אל ידיה החלושות, המגוידות את כף ידו החמימה, הרכה שהיא ניגוד חד ולעגני לקור העז שנודף מידיה שלה עצמה. עוטפת את ידו בידה ומביטה בו בעיניה האוהבות, אסירות התודה, הכלות ויגעות אך המאושרות. כיצד ילדיהם מצוי בחיקה המדלדל והבלוי, לא בלוי מפאת הזיקנה אלא בלוי מפאת המחלה הקשה בה לקתה אשר מצצה את כל אונה וקיומה כעלוקה טורדת מנוחה.
אני סוגרת בעדינות את הספר ונאנחת. עצב מריר וחריף הנמהל בתחושת מתיקות משונה ממלא את פי כסוכרייה שטעמה עומד להתפוגג, סוכריה שאיני מצליחה להחליט אם טעמה הסופי לרוחי או לא. הייאוש והתקווה הולכים יד ביד, כמדומני.
16 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
כרמליטה- אם כך, אקרא בו בהקדם. ותודותיי
לך על התיקון.
|
|
כרמלה
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
הספר אינו כבד.
הראייה דרך העיניים של הכלב, אפילו זורעת את הספר בטיפות של הומור. ו- שאלתי (לקחתי בהשאלה) השאלתי (נתתי בהשאלה) על אותו עקרון: לוויתי, שכרתי הלוויתי, השכרתי |
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
כרמליטה- עדיין לא. השאלתי אותו מהספרייה ואני טרם קראתי בו.
איך הספר? קליל? כבד? כי סיפור חייה של בראונינג אינו מהקלילים.
|
|
כרמלה
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
קראת את הספר "פלאש" של וירג'יניה וולף?
מספר דרך עיניו של כלב את סיפור חייה של בארט בראונינג. אני מעדיפה את התרגום הישן על פני החדש. |
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
רץ- תודותיי! הבנת אותי לחלוטין. אני מודה לך על התגובה הנפלאה.
|
|
רץ
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
וואו - איזה כתיבה מרגשת ונוגעת ומשקפת את אישיותך הרגישה וכל כך יכולה לתאר בדקויות נפלאות רגשות אנושיים.
|
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
(-:
|
|
Pulp_Fiction
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
שמתי לב : )
|
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
ופלאפ- אני תמיד מנסה לבחון ספר, גם אם ספר שירה, היכן הוא נגע בי בפן האישי אם ספר
מצליח לגעת בי באופן אישי ולעורר בי רגשות שונים אז סימן שמדובר בספר מעולה וזכיר. לכן גם רוב הביקורות שלי יש בהן ניחוח מאוד אינטימי.
|
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
אני מאוד אוהבת שירי מחאה. קראתי את שיריו של יובטנשקו
ומשורר מחאתי ישראלי המכונה יבי ( שניהם, באופן אירוני, היו חברים טובים) כך שזה לא זר לי. אחפש את הספר.
תודה רבה! |
|
Pulp_Fiction
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
כל חיי אהבתי שירה.
ממש לפני כמה ימים קראתי את שיריו של זיגפריד ששון ברשת. שמעתי שיצא ספר, אך לא מצאתיו בשום מקום.אמנם זה יותר שירי מחאה, אבל כתובים יפה.
כתבת בצורה יפה ומרגשת. |
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
ואתה קורא את השירים במקור האנגלי תמיד?
אני בעיקר קוראת אותם מתורגמים ועד כה, כל התרגומים שקראתי, הניחו את דעתי.
ושכחתי לציין שאמילי דיקנסון אמריקאית ולא אנגליה. |
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
קראת שירים של בלייק? מה המועדף עליך?
יש גם את ג'ון קיטס הנפלא ( שמת בגיל צעיר מאוד ממחלה, בגיל 26) וטניסון הנפלא לא פחות.
|
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
פרפר, אין על ויליאם בלייק!
חבל שאנשים כאן לא מתחברים לשירה. יש בה כל כך הרבה יופי והתרגומים לעברית דווקא נדמה לי די נאמנים למקור.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
ושיר של ויליאם בלייק
https://www.gutenberg.org/ebooks/574 NIGHT The sun descending in the west, The evening star does shine; The birds are silent in their nest, And I must seek for mine. The moon, like a flower In heaven's high bower, With silent delight, Sits and smiles on the night. Farewell, green fields and happy grove, Where flocks have ta'en delight. Where lambs have nibbled, silent move The feet of angels bright; Unseen they pour blessing, And joy without ceasing, On each bud and blossom, And each sleeping bosom. They look in every thoughtless nest Where birds are covered warm; They visit caves of every beast, To keep them all from harm: If they see any weeping That should have been sleeping, They pour sleep on their head, And sit down by their bed. When wolves and tigers howl for prey, They pitying stand and weep; Seeking to drive their thirst away, And keep them from the sheep. But, if they rush dreadful, The angels, most heedful, Receive each mild spirit, New worlds to inherit. And there the lion's ruddy eyes Shall flow with tears of gold: And pitying the tender cries, And walking round the fold: Saying: "Wrath by His meekness, And, by His health, sickness, Are driven away From our immortal day. "And now beside thee, bleating lamb, I can lie down and sleep, Or think on Him who bore thy name, Graze after thee, and weep. For, washed in life's river, My bright mane for ever Shall shine like the gold, As I guard o'er the fold." |
|
פרפר צהוב
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
נראה שבאנגלית.
אפשר אפילו להזמין את הספר מחו"ל כולל משלוח בסביבות 16 ש"ח. בכל תרגום משהו הולך לאיבוד, או שהמתרגם מוסיף דברים מעצמו. אם אפשר לקרוא בשפת המקור זה תמיד עדיף. |
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
פרפר- באמת? איזה יופי בסוף החלטת באיזו שפה לקרוא אותו?
|
|
פרפר צהוב
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
הי סקאוט, מצאתי את הספר בפרוייקט גוטנברג. השיר השלישי שרשמת, הוא הראשון בספר שמופיע באתר :
https://www.gutenberg.org/ebooks/2002 I thought once how Theocritus had sung Of the sweet years, the dear and wished-for years, Who each one in a gracious hand appears To bear a gift for mortals, old or young: And, as I mused it in his antique tongue, I saw, in gradual vision through my tears, The sweet, sad years, the melancholy years, Those of my own life, who by turns had flung A shadow across me. Straightway I was ’ware, So weeping, how a mystic Shape did move Behind me, and drew me backward by the hair; And a voice said in mastery, while I strove,— “Guess now who holds thee!”—“Death,” I said, But, there, The silver answer rang, “Not Death, but Love.” |
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
שיר שלישי:
" ופעם כשהרהרתי לי איך שר תאוריקטוס על השנים ההן- שנים של מתיקות לא תשוער, שופעות כל טוב לנער וזקן. שקעתי במילים העתיקות ואז, לאט בין דמעותי הופיעו שנותי שלי, נוגות ומתוקות, שנים אשר לתוך חיי הביאו צל גדול וחשתי אז היטב- דבר-מה פלאי מאחורי סובב ובשערי מושך בכוח עז- ובעודי נרתעת, קול ציווה- 'נחשי' 'המוות' שחתי אבל אז צלצל הקול- 'לא מוות, אהבה.' |
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
שיר שני:
" איך אוהב אותך? אמנה, הסכת:
אוהב עמוק, גבוה ורחוק, ככל שנשמתי תכיל בעת תמריא אל נצח רם עד לבלי חוק. אוהב אותך פשוט כמו היומיום לאור חמה או נר באפלה, אוהב חופשית, כאיש שואף לתום אשנה הפנה גבו לתהילה. אוהב אותך בלהט לב נמהר, אוהב אותך באמונת ילדה, אוהב באשר אהבה אבדה. עם כל קדושי, אוהב בנשימתי, בצחוק, בדמע, ואם אל יבחר- אוהב אותך יותר אחרי מותי." |
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
ופרפר צהוב- הינה מספר שירים של בראונינג שאולי יכריעו את הכף:
" אהוב אותי על לא דבר, כי אם לשם האהבה, אל נא תגיד ' אוהב את חיוכה, אוהב את ניד קולה, את מחשבתה אשר תתאים למחשבתי, אוהב כל אשר לי העניקה, רוך והנאות. כל אלה עשויים להשתנות, ואהבה שככה תווצר תחלוף מהר, ואל תאהב בגלל דמעות, לנחמני בבכיי- הן אנחם ודמעתי תחדל ואז אהבתך תחדל גם היא. אהוב אותי ללא סיבה, כך סתם- אהבתך תחיה, אז, לעולם." |
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
תודה למי ששם את הכריכה!
|
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
תודה למי ששם את הכריכה!
|
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
פרפר צהוב- תודה רבה.
אני קראתי בעברית ונהנתי מאוד. גם את שאר המשוררים שציינת קראתי ואהבתי. ויליאם בלייק הוא אחד המשוררים האהובים עלי. אולי אחת מהביקורות הבאות שלי תהיה על שירתה של אמילי דיקנסון.
|
|
פרפר צהוב
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
סקאוט, כתבת נפלא כתמיד. חבל שאי אפשר להעביר מחיאות כפיים בתגובה.
המשוררים האנגלים ביירון, וורדסוורת, שלי ואחרים כולם כתבו באופן מופלא. עדיין לא קראתי את שירתה של אליזבת בארט-בראונינג. ההתלבטות היא רק אם לקרוא בעברית או לנסות למצוא את המקור האנגלי. |
|
סקאוט
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
מחשבות- תודה רבה. אתה צודק. זה סגנון שאני מרבה לכתוב בו לאחרונה.
|
|
מורי
(לפני 6 שנים ו-8 חודשים)
יפה כתבת ועוד בזרם התודעה.
|
16 הקוראים שאהבו את הביקורת