ספר בסדר

הביקורת נכתבה ביום שני, 23 ביולי, 2018
ע"י משה
ע"י משה
זוג צעיר שוכר מזוג זקנים יחידת דיור בבית יפני מסורתי גדול עם חצר גדולה ומטופחת. את שגרת חייהם מפירה חתולה צעירה שמתחילה להגיע לבקרם
מידי פעם. החתולה שייכת לשכנים מהצד השני של הכביש ומבלה את זמנה בשני הבתים.
אחד המבקרים של הספר כותב: "החתלתולה מניעה שרשרת מופלאה של תהיות ובחינות של יחסנו כלפי עונג, צער, אובדן, תקשורת וטבע".
לטעמי לא היה ולא נברא, הספר כתוב בסגנון יפני מאוד פופולרי ועכשווי ופונה בעיקר לנערות מתבגרות שאצליהן כל דבר "חמוד" זה "וואו", תופעה ידועה ביפן.
הספר חסר עומק לחלוטין, הדמויות מתוארות בשטחיות רבה והעלילה רדודה ורחוקה מלבחון בצורה אפילו בסיסית את שהמבקר למעלה תאר.
הספר זיכה את המחבר בפרס ספרותי חשוב ביפן, תורגם לשפות רבות והיה רב-מכר.
ספר קריאה פופולרי שנכתב כדי לעשות כסף על ידי פניה לקהל יעד מסויים.
ליפן יש הרבה ספרים יותר טובים להציע, אל תבזבזו את הזמן על זה.
נקודת זכות מגיעה למתרגמת הנהדרת עינת קופר שבשנים האחרונות תרגמה באייכות גביהה מספר ספרים ישירות מהשפה היפנית.
ממליץ תמיד לבדוק אם ספר יפני או סיני או כל ספר זר אחר תורגם ישירות משפת מקור או מאנגלית, תרגום כפול יפני- אנגלי- עברי מאבד המון ממה שהמחבר רצה להעביר עד כדי כך שעדיף לא לקרוא.
אם אנו הקוראים נסרב לקרוא ספרים שתורגמו תרגום כפול נוכל להפעיל לחץ על מוציאים לאור כדי שיוציאו לאור רק תרגום מהמקור.
18 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
משה
(לפני 7 שנים ו-1 חודשים)
יש לפחות 4-5 שאני מכיר שעובדים בתרגום מיפנית לעברית, זה בהחלט מספיק לארצנו הקטנטונת.
|
|
Phi
(לפני 7 שנים ו-1 חודשים)
לא קראתי, אבל בעקבות הביקורת אני לא חושבת שאקרא. חוץ מזה, אני תוהה כמה אנשים יש בישראל שמסוגלים בכלל לעשות עבודת תרגום מיפנית לעברית.
|
18 הקוראים שאהבו את הביקורת