ביקורת ספרותית על סיפורים פטרבורגיים מאת ניקולאי גוגול
הביקורת נכתבה ביום שלישי, 30 בינואר, 2018
ע"י אודי


נילי מירסקי, כלת פרס ישראל לתרגום הלכה היום לעולמה. הידיעה בYNET העלתה בזכרוני שורה של ספרים בתרגומה שקראתי, רובם של הסופרים הרוסיים הגדולים מהמאה ה-19. ביד אמונה הפכה מירסקי את יצירות המופת הללו לנגישים וקריאים לקורא הישראלי. מירסקי היא הוכחה שתרגום הינה מלאכת אמנותית לא פחותה בהרבה מכתיבה של יצירה מקורית.

ניקולאי גוגול הוא לדעת רבים הסופר הרוסי הגדול מכולם ולא רק בגלל מה שאמר עליו דוסטוייבסקי. בעיקר בגלל שההומור המצוי בספרים שלו ובעיקר בקובץ הסיפורים הזה, הוא רלוונטי ומקורי ומצחיק עד מאוד. אפילו בימינו, איזה מאה ומשהו שנים אחרי. בנוסף לגוגול שמור חותם המספר הכל יודע שלו, הידוע כסוטה לפתע מהסיפור ומפליג בתיאורים משעשעים על מזג האוויר, על שכניו ועל הצעיף שהוא קנה אתמול.

שני ענקים. אחד יוצר מופלא השנייה מתרגמת בחסד. סיפוריים פטרבורגיים הוא אולי קובץ הסיפורים הטוב ביותר שנכתב ותורגם אי-פעם.

יהי זכרה ברוך.
13 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
shila1973 (לפני 7 שנים ו-8 חודשים)
התחלתי היום לקוראו בעונג רב
נפלא ממש! היא זכורה לי לטובה ממוות בונציה של מאן
נתי ק. (לפני 7 שנים ו-8 חודשים)
ספר נפלא וגם התרגום. יהי זכרה של נילי מירסקי ברוך:-(
סקאוט (לפני 7 שנים ו-8 חודשים)
וגם חיים גורי מת היום..
בוב (לפני 7 שנים ו-8 חודשים)
מתרגמת אגדית. היא הוגדרה על ידי רבים כסופרת שבחרה להתעסק בתרגום.
סקאוט (לפני 7 שנים ו-8 חודשים)
טוב, עכשיו זו חתיכת מכה. נילי מירסקי היא מתרגמת אגדית! אהבתי מאוד את תרגומיה, במיוחד את התירגום שלה לסיפוריו של צ'כוב, סיפורים מן הפרובינציה.

אחח...עם ישראל עובר שינוי ספרותי. כל כך הרבה סופרים ומתרגמים טובים הלכו. רות בונדי, אפלפלד ועכשיו נילי..





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ