במשך כמה עשורים נטמע במקומותינו אתוס השפה העברית, שאותו הוביל דוד בן-גוריון שנודע בקנאותו לשפה. לפי ההיגיון שבאתוס הזה, היתה חובה לתרגם כל ערך אמנותי שמקורו בשפה זרה, ולכל הפחות - להעניק לו גירסה או צליל עבריים. כך, זכינו לראות לא מעט תוצאות הזויות ומגוחכות של מאמצי מתרגמים, מעבדים ועורכים בתחומים השונים (אני מוציא מהכלל את הצורך לתרגם ספרות ילדים באופן שהתוצאה תהיה נעימה וקליטה לאזזניהם של הטף). אפשר להפליג ולדון בצורות שונות של תרגומים מהסוג הזה לשמות של ספרים, להקות ושירי פופ, למשל. אבל אסתפק ב"אנקת גבהים", אשר כל כך שגור ומקובל עלינו, עד שאיננו נותנים את דעתנו על מה שאפשר לכנות "אונס" של כותרת היצירה הקלאסית האלמותית הזו.
המקור, כמובן, מוכר: Wuthering Heights, שמה של האחוזה. אבל מתוך עשיית יתר (= Over doing) ואי בקיאות, כמו במקרים רבים, התוצאה היתה תרגום מילולי קלוקל.
HEIGHTS - זה החלק הקל: ממש כמו בשם GOLAN HEIGHTS, הכוונה גם כאן ל"רמה", או "רמות" או אפילו "גבעות" או "רום" או "רכסים", בתרגום חופשי הרבה יותר, אם תרצו.
אבל WUTHERING ?, ובכן, WUTHER הוא פועל ייחודי, המתאר את הרעש, או מעין נהמה, שמשמיע משב רוח חזק.
אז אם בכל זאת נרצה לאלץ תרגום עברי, הייתי מתפשר על צורות אחרות, כמו, למשל: "הגבהים שבהם נוהמת הרוח", או "אנקת/נהמת הרוח בגבעות" וגירסאות שונות נוספות. אבל בסופו של דבר, הצירוף Wuthering Heights הוא שם פרטי, אמנם ספרותי בידיוני, אבל עדיין - שם פרטי, של מקום שסביבו נסוב סיפור. האם יעלה מישהו בדעתו ששם העיר "תל אביב" יתורגם לאנגלית "Spring Hill" או לערבית "תלת אל-רביע"?
את משמעות השם הפרטי הבין המתרגם י. לבנון, אשר בתרגומו משנת 1968 ליצירה (בהוצאת מסדה), קבע את שם הכותר "וואטרינג הייטס". הוא רק עיבד מעט את הצירוף TH אשר אין בעברית הגה טבעי מקביל לו.
ואם אינני טועה, כאשר הוצג בטלביזיה הישראלית העיבוד הטלביזיוני ליצירה, תרגום הכותרת לערבית היה משהו כמו "גבעות ווד'רינג".ראוי ונסבל בהחלט, וגם קרוב מאד למשמעות המקורית.
אבל "אנקת גבהים" זהו צירוף מאולץ וחסר משמעות לשונית בעברית. אולם אנו כה רגילים לו, עד שאיננו תוהים על הפשר (יותר נכון, חוסר הפשר) העברי שלו ומה הקשר הלוגי-ספרותי בינו לבין הרומן שהוא מייצג.
ועל דרך המשל, אסיים בגיחוך קליל:
בשנות השישים באה לעולמנו להקה בשם The Rolling Stones. במשך שנים רבות, על פי הקביעה השרירותית שנהגה אז ב"קול ישראל", הלהקה היתה מוכרת במקלטי הרדיו הישראליים כ"האבנים המתגלגלות". כל כך התעקשו לתרגם, עד שלא טרחו לבדוק ולמצוא שהביטוי ROLLING STONE הינו דימוי לאדם הנודד בדרכים ללא מטרה. ואם כבר לתרגם לעברית, אז שם הלהקה היה, בעצם, "הנוודים".
אולם השם "האבנים המתגלגלות" כה השתרש בתודעתנו הפריפריאלית, עד שבשנת 1972, כאשר להקה בשם The Temptations פרצה עם ביצוע מצויין לשיר Papa was a rolling stone, השיר הוצג ברדיו כך:
נאזין כעת ללהקת "הפיתויים" בשירה "אבא היה אבן מתגלגלת".
נו באמת.
הוסף תגובה |
קישור ישיר להודעה