“את השירה הקוריאנית אינני מכיר כלל, ולכן כשנקרתה בדרכי ההזדמנות לטעום ממנה, עטתי עליה כמוצא שלל רב.
הספר "אהבה קוריאנית" מכיל שירים של חמישה עשר משוררים ומשוררות קוריאנים מהמאה העשרים, אשר תורגמו ונערכו בידי רות ארזי ומיונג פארק. ד"ר רות ארזי מספרת שהרעיון לספר נוצר בעת שלימדה קורס בביקורת השירה העברית באוניברסיטת קוֹנקוּק בקוריאה וביקשה מהתלמידים לתרגם שירים קוראנים לעברית.
מלבד השירים עצמם נכללים בספר גם כמה ציורים יפהפיים מן המאה ה-14 ועד למאה ה-19, ואף מצורפים הסברים קצרים על כל משורר.
בצידם השמאלי של השירים מופיעים שם המשורר ושם השיר בקוריאנית, כשהם כתובים מלמעלה למטה ויוצרים מסגרת אסתטית נאה לשיר.
השירים המובאים בספר הינם שירים מודרניים, אשר בחלקם נראים מערביים ובחלקם כוללים אלמנטים קוריאניים ובודהיסטיים.
לא את כולם הבנתי לעומקם, וייתכן שנדרשת הבנה רבה יותר של התרבות הקוריאנית על מנת להבין את מלוא משמעותם.
כמה שירים לדוגמה:
פֶּרַח / קִים, צ'וּן-סוּ
---------------------
עַד שֶׁקָּרָאתִי בִּשְׁמָהּ,
הִיא הָיְתָה
רַק גּוּף בִּתְנוּעָה.
כְּשֶׁקָּרָאתִי בִּשְׁמָהּ,
הִיא בָּאָה אֵלַי
וְהָפְכָה לְפֶרַח.
כְּשֵׁם שֶׁקָּרָאתִי בִּשְׁמָהּ,
קִרְאוּ נָא גַּם בִּשְׁמִי
אֲשֶׁר יַתְאִים לַצֶּבַע וְלַנִּיחוֹחַ שֶׁלִּי.
אֲנִי רוֹצֶה לָבוֹא אֵלֶיהָ
לַהֲפֹךְ לַפֶּרַח שֶׁלָּהּ.
כֻּלָּנוּ רוֹצִים
לַהֲפֹךְ לְמַשֶּׁהוּ.
לַהֲפֹךְ לְמַבָּט אֲשֶׁר לֹא יִשָּׁכַח
אַתְּ לְשֶׁלִּי וַאֲנִי לְשֶׁלָּךְ.
ארזי מסבירה שקים צון-סו הושפע בצעירותו מרילקה ובשירתו יש אוירה של צער החודר לכול. בשלב מאוחר יותר העסיק אותו הקיום עצמו, והשיר "פרח" מדגים את תפישתו, שלפיה לדברים אין קיום עצמאי, אלא בתודעתו של המשורר.
יוֹם קַיִץ בַּכְּפָר / שִׁין, קְיוֹנְג-רִים
---------------------------------
גֶּשֶׁם שׁוֹטֵף נִתַּךְ, כַּנִּרְאֶה,
כְּשֶׁנִּרְדַּמְתִּי בָּאוֹטוֹבּוּס
מְכוֹנִית מְהַסֶּסֶת מִפְּנֵי שֶׁפַע הַמַּיִם
בִּכְנִיסָתָהּ לַכְּפָר
נַעֲרָה חוֹשֶׂפֶת אֶת לֹבֶן יְרֵכָהּ
וְעוֹבֶרֶת בְּהַתָּזַת מַיִם
עֲרָבָה רְחוּצָה וּסְרוּקַת שֵׂעָר
מַדִּיפָה רֵיחַ גּוּף כְּרֵיחוֹ שֶׁל דָּג.
שין קיונג-רים הוא משורר שתיאר את החיים כפשוטם, במיוחד את תיאור החיים בכפר, תוך הצגת חייהם העלובים של הכפריים אשר נדחקו לשולי החברה כתוצאה מתהליכי התיעוש. אינני בטוח שירדתי לסוף דעתו של המשורר, אך יש בשיר הזה משהו קסום.
ודוגמא אחרונה הכוללת חלק מהשיר:
לְיַד הַיָּם / קִים, צִ'י-הָא
-------------------------
שֶׁלֶג יוֹרֵד.
אֲנִי לוֹגֵם וִיסְקִי זוֹל
וְלוֹעֵס אֶת הַדְּמָעוֹת
הַיּוֹרְדוֹת עַל הַדָּג הַמְּיֻבָּשׁ.
בְּתוֹךְ לִבִּי הֶחָרֵד
אֲנִי לוֹעֵס אֶת אַנְחוֹתַי, אֶת תְּנוּעוֹתַי
וְאֶת כָּל אֶחָד מִן הַשְּׁבִילִים בָּהֶם יָרַדְתִּי בַּחֲשַׁאי.
אֲנִי בּוֹדֵד.
בְּמָקוֹם אַחֲרוֹן זֶה, בְּחֹד
הַקָּטָן מֵחֻדָּהּ שֶׁל סִכָּה
אֲנִי בּוֹדֵד,
יְדִידַי.
...
השיר, הכולל עוד כמה בתים, נכתב על ידי קים צ'י-הא. בתקופת השלטון הצבאי בקוריאה הוא נודע כאחד הפעילים כנגד הדיקטטורה הצבאית, ואף שילם על כך בישיבה בכלא למשך שנים רבות. השירים שגרמו למאסרו, השפיעו רבות על האזרחים ותרמו לדמוקרטיזציה של קוריאה.
את שאר השירים אשאיר לאוהבי השירה לגלות בעצמם.”