ביקור אחרון: לפני 13 שנים
ביקור אחרון: לפני 13 שנים
משתמש הגיב על: גוף מארח של סטפני מאייר
מדע בדיוני ופנטסיהספר נורא. קראתי אותו מתוך המלצה של בחור שטען שזוהי ספרות המבוגרים שלה (בניגוד ל'דמדומים'). יש לה רעיונות ממש מוצלחים בנוגע לצורות חיים חוצניות ופוטנציטאל פיתוח עצום,אבל היא זורקת את הכל לטובת תככים אנשויים סמי-רומנטיים ו"אווו היא חייזר אבל היא בעדנו,זה כל-כך מתוק". חבל,ממש חבל.
משתמש הגיב על: הקתדרלה על הים ספר אומנותי וזר חוויה יוצאת דופן
קורא עכשיו!הוא מחכה אצלי על המדף ואני תמיד דוחה אותו בפחד שהוא יהיה בזבוז זמן.הוא באמת מומלץ?
משתמש כתב
ארועים ופעילויותב14 לינואר,בית יד לבנים ברעננה - 3 הרצאות בנושא משחקי שפה ולשון.בתור חובבת מילים מושבעת אני חייבת להודות שהדבר קוסם לי מאוד.מה גם,ההרצאות חינם לחלוטין לפרטים נוספים: http://www.dorbanot.com/?p=19847
3 הודעות
אין תגובות בפורומים
אין דיונים על ביקורות של אחרים
אם וכשאקרא את השטן במוסקבה, זה אחרי שאני כבר "יודע הכל"... ולכן אני ארגיש אני אוכל להרשות לעצמי לקרוא גירסה מצונזרת (השם פחות מפריע לי... נתקלתי בספרים עבריים עם שמות משונים. אין לי כזו סלידה מזה, אגב. גם כשזה בסרטים, שם המצב בכלל על הפנים :) )
פה המצב הוא יוצא דופן, גם בגלל הפירושים וביאורים שבלעדיהם לא היינו מבינים המון המון דברים, מה לעשות, אנחנו לא סובייטים. גם בגלל שקריקסונוב תפס את הלך הרוח של הספר במדוייק ככל האפשר.. וגם בגלל שאפילו השם בתרגום הישן הוא לא השם המקורי.. מה זה השטן במוסקבה? אחלה שם לספר, אבל מעולם לא קראו לו כך ברוסית, שם מאז ומתמיד קראו לספר "האמן ומרגריטה", או כמו שהם אומרים "מאסטר אי מרגריטה".
אני עכשיו קורא את "האמן ומרגריטה" בתרגום החדש, וכל הזמן רק תוהה איך הספר תורגם במקור. אמנם כן - השמטות. אולי בגלל זה אני שמח שאני קודם קורא את הגירסה המלאה. אבל אני בהחלט אתעניין לקרוא גם את התרגום המקורי. יהיה נחמד לראות אילו פרטים הושמטו (האם אני בכלל אזכור ?) ובאופן כללי, כפי שהכותרת שלי אומרת - אני באמת מעדיף תרגומים ישנים :)
פטר קריקסנוב, בעיני, המתרגם מרוסית אשר הכי נאמן לאווירת הספר.בטח ובטח של החטא ועונשו, שלא הבנתי איך אפשר לומר שאין הוא מעביר את העומק והרגשות (אני קראתי שני תרגומים של החטא ועונשו,אחד מהם של צבי ארד והשני של קריקסנוב). אין מה לעשות שרוב הקלאסיקות הרוסיות מכילות בתוכן ובגדול את האווירה המשטרית המשפיעה. *בנוסף,הביאורים בתרגומים החדשים מעולים ותורמים עוד יותר לאווירה. מה שאת קראת,הוא כן הגירסה המצונזרת פשוט בתרגום אחר. יש לי אותה ובכוונתי לקרוא אותה יום אחד. את רשאית לאהוב יותר את הגירסה.רק שאינני מסכימה שהיא נאמנה יותר למקור.בטח ובטח כאשר היא מצונזרת.