ביקורת ספרותית על השטן במוסקבה (מחודש) - אות גדולה - ספריה לעם #138/9 מאת מיכאיל בולגאקוב
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שני, 18 בינואר, 2010
ע"י


מצויין!פשוט מצויין! ניסיתי לפני כמה זמן לקרוא את התרגום החדש יותר של היצירה ופשוט פרשתי אחרי 100 עמודים.התרגום שחט לחלוטין את כל הלך הרוח של הכתיבה והפך את זה לעיסה מייגעת של שמות בלתי ניתנים להגייה ואווירה חונקת. התרגום הזה נשאר נאמן למקור (אפילו נאמן מאוד בקטעים,צפו להתקל במשפטים נוסח 'לירוק על הכל' ו'האם תקבל אמבטיה',שמהווים תרגום מילה במילה ופחות תרגום של משמעות) ואת התוכן עצמו מיותר לשבח.
4 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
עמיר (לפני 15 שנים ו-2 חודשים)
יש משהו בטענות שלך התרגום של קריקסונוב הוא בסדר, אבל לא מעבר לזה. בתרגום הישן יש איזשהו קסם שאובד בתרגום החדש. חבל שאין תרגום של נילי מירסקי.
קורנליוס (לפני 15 שנים ו-2 חודשים)
בגלל שאני לא רוצה לפספס "פערים" אני קורא קודם את המקורי אם וכשאקרא את השטן במוסקבה, זה אחרי שאני כבר "יודע הכל"... ולכן אני ארגיש אני אוכל להרשות לעצמי לקרוא גירסה מצונזרת (השם פחות מפריע לי... נתקלתי בספרים עבריים עם שמות משונים. אין לי כזו סלידה מזה, אגב. גם כשזה בסרטים, שם המצב בכלל על הפנים :) )
אירמה (לפני 15 שנים ו-2 חודשים)
מבינה את האהבה לתרגומים ישנים אבל.. פה המצב הוא יוצא דופן, גם בגלל הפירושים וביאורים שבלעדיהם לא היינו מבינים המון המון דברים, מה לעשות, אנחנו לא סובייטים.
גם בגלל שקריקסונוב תפס את הלך הרוח של הספר במדוייק ככל האפשר..
וגם בגלל שאפילו השם בתרגום הישן הוא לא השם המקורי.. מה זה השטן במוסקבה? אחלה שם לספר, אבל מעולם לא קראו לו כך ברוסית, שם מאז ומתמיד קראו לספר "האמן ומרגריטה", או כמו שהם אומרים "מאסטר אי מרגריטה".
קורנליוס (לפני 15 שנים ו-2 חודשים)
אני דווקא אוהב תרגומים ישנים אני עכשיו קורא את "האמן ומרגריטה" בתרגום החדש, וכל הזמן רק תוהה איך הספר תורגם במקור.
אמנם כן - השמטות. אולי בגלל זה אני שמח שאני קודם קורא את הגירסה המלאה.
אבל אני בהחלט אתעניין לקרוא גם את התרגום המקורי. יהיה נחמד לראות אילו פרטים הושמטו (האם אני בכלל אזכור ?) ובאופן כללי, כפי שהכותרת שלי אומרת - אני באמת מעדיף תרגומים ישנים :)
(לפני 15 שנים ו-7 חודשים)
יש לי את ספר המקור בבית ודברתי עם מספיק אנשים שמכירים את הסיפור על בוריו,מה גם,ראיתי את הגרסא המצומצת באמת באותה ההוצאה ועם אותה הכריכה ואני יכולה להבטיח לך שזה לא אותו ספר.
אני לא מסתדרת עם התרגומים שלו,לא באמן ומגרגריטה ולא בחטא ועונשו.גרסאות שונות לאותם ספרים הרבה יותר נעמו לי.אולי זה עניין של טעם,אבל בשבילי הוא בלתי קריא וחונק, בנוסף לעובדה שהוא רק מרחיק מיצירות קלאסיות.
תום (לפני 15 שנים ו-7 חודשים)
קריקסנוב פטר קריקסנוב, בעיני, המתרגם מרוסית אשר הכי נאמן לאווירת הספר.בטח ובטח של החטא ועונשו, שלא הבנתי איך אפשר לומר שאין הוא מעביר את העומק והרגשות (אני קראתי שני תרגומים של החטא ועונשו,אחד מהם של צבי ארד והשני של קריקסנוב).
אין מה לעשות שרוב הקלאסיקות הרוסיות מכילות בתוכן ובגדול את האווירה המשטרית המשפיעה.
*בנוסף,הביאורים בתרגומים החדשים מעולים ותורמים עוד יותר לאווירה.
מה שאת קראת,הוא כן הגירסה המצונזרת פשוט בתרגום אחר. יש לי אותה ובכוונתי לקרוא אותה יום אחד.
את רשאית לאהוב יותר את הגירסה.רק שאינני מסכימה שהיא נאמנה יותר למקור.בטח ובטח כאשר היא מצונזרת.
(לפני 15 שנים ו-7 חודשים)
יש דפק מסויים בגרסת התרגום הראשונה של עם עובד,יש לה 2 גרסאות משלה:השטן במוסקבה המצומצם באמת,והספר שאני קראתי,שמהווה את הסיפור המלא אבל נושא את השם של הגרסא המצונזרת מסיבה מסויימת (למרות שהוא עבה ממני פי 2)ומכיל את כל התכנים של הספר המלא.
גם אם הדבקות בטקסט המקורי מבחינת תרגום יוצרת ביטויים שלא קיימים בעברית,זה לא מפריע להבין את המשמעות שלו ולא גורע מהטקסט בצורה משמעותית (אני בספק אם התקשת להבין את המונח "האם תקבל אמבטיה עכשיו",כי גם אם הוא לא לחלוטין תקין בעברית,המשמעות נשארת זהה ולגיטימית,ניתן לקרוא את המשפט כהצעה,במיוחד לאור העובדה שהיא נאמרת על ידי דמות סמכותית יותר,'האם תעשה אמבטיה' מקנה לדמות של המטופל אופי אקטיבי מדי,מה שנוגד את כל המצב שהוא שרוי בו,ככה שבעיני,התרגום הזה אפילו עדיף יותר,כיוון שהוא דובק במשמעות של הספר ולא בתקינות בלשנית.מה גם,אני מכירה את הביטויים בשפת המקור ככה שלי לא הייתה בעיה עקרונית לתרגם אותם מיידית למשמעות שלהם.
בנוגע למתרגום החדש- אני לא התרשמתי מהתרגומים שלו,ניסיתי לקרוא את העבודה שלו ל'חטא ועונשו' וגם התאכזבתי מאוד.הוא עושה את זה מצומצם מדי ומעביר רק את האפרוריות והכובד של כתיבה בצל השלטון הסובייטי,בלי להעביר את העומק ואת הרגש.אבל שוב,אני משוחדת מראש לטובת המקורות,אין לי יכולת לבחון את זה מנקודת מבט של אדם שלחלוטין לא נחשף ל'סובייטיות' ולטקסט בשפת המקור.
אירמה (לפני 15 שנים ו-7 חודשים)
התרגום החדש הרבה יותר מוצלח, כפי שנאמר בתגובה שלפני, מה הטעם לתרגם מילה במילה כבסוף יוצא ביטוי שלא קיים בשפה העברית? כמו הדוגמא שרשמת 'האם תקבל אמבטיה'- זה לא אומר כלום בעברית.
מה גם, שהגרסה הישנה היא מצונזרת, מאוד מצונזרת. ואני באמת לא מבינה למה לקרוא ספר בגרסתו המצונזרת כשיש גירסה מלאה והרבה יותר מוצלחת.
פטר קרקסונוב עשה עבודה מעולה גם בתרגום וגם בכל הפירושים והביאורים שבלעדיהם המון דברים היו נעלמים מעיננו, הקורא הישראלי. כי מי שלא חי בצל הסובייטים, קשה לו יותר להבין את הדברים שבין השורות.
אבל, העיקר שנהנת מהספר, בד"כ חוזרים אליו במשך השנים, בפעם הבאה תוכלי לתת צ'אנס נוסף לספר המלא והלא מצונזר.
לא חשוב שמות (לפני 15 שנים ו-7 חודשים)
על התרגום של קריקסונוב תירגומים ישנים נוטים כאמור להיצמד לנוסחת המילה-במילה, אך על מנת שהמסר יעבור לנו, לקורא העברי, אל לו למתרגם לעשות כך, שכן מה הטעם בביטויים חסרי משמעות לבינתנו? אמנם לא יצא לי לקרוא את המהדורה הישנה הנ"ל, לא ברור לי כיצד רשומים השמות שם. שמות רוסיים מורכבים משלושה חלקים, מה שיוצר שם ארוך. אין מה לעשות, מתרגלים לתרבות, זה חלק מהכיף. ובכלל, מי שמכיר את בולגאקוב ברוסית, יודע שהלך הרוח הקריקסונובי נאמן.



4 הקוראים שאהבו את הביקורת




©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ