ספר בסדר

הביקורת נכתבה ביום ראשון, 27 בינואר, 2013
ע"י בוב
ע"י בוב
מי מכם המכיר את כתביו של סרוונטס, סביר להניח מכירו בזכות יצירת המופת הגדולה בכל הזמנים- דון קיחוטה. ומנקודת ראות זו אני כותב את הדעה שלי על: "חמש נובלות אקזמפלריות". הסיפורים סך הכל נחמדים, לא יותר, ורחוקים הם שנות אור מההנאה הצרופה שחוויתי כאשר קראתי את דון קיחוטה. הדבר השני הוא באשר לאיכות התרגום. לא קראתי את הנובלות בשפת מקור, אך מי שקרא את תירגומם של האחים לנדאו תחת הקריטריונים המחמירים של המפעל לתרגום ספרות מופת, מרגיש איך כל מילה וכל אות באותו תרגום קסום היא לא פחות ממלכת מחשבת אשר משמרת באופן יוצא מן הכלל, ולא נופלת באיכותה מיצירת המופת עצמה. לעומת זאת, על תרגום הנובלות האקזמפלריות עמלו מנחם ארגוב ואסף אשכנזי, וכשקוראים את הספר מרגישים בתהום האדירה שיש בין איכות התרגומים.
לסיכום ספר נחמד, אך למי שהספיק לחוות את כתיבתו של סרוונטס דרך דון קיחוטה מצפה אכזבה.
נ.ב- רוצו לקרוא את דון קיחוטה! (עוד לא נתקלתי ברומאן טוב ממנו)
9 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
בוב
(לפני שנה ו-1 חודשים)
י. ווילס, העובדה שאדם הוא יליד הארץ או שהשפה העברית היא שפת ינקותו, לא בהכרח הופכת אותו למתרגם טוב יותר.
עדות מובהקת לכך היא תרגומים ישנים לעומת תרגומים חדשים לאותה יצירה. כשקראתי את האודיסאה של הומרוס זה היה בתרגומו של אריה סתיו. לאחר מכן קראתי את האודיסאה בתרגומו של טשרניחובסקי. ההבדל בין התרגומים לא נתפס. שפתו של טשרניחובסקי נושקת לניצוץ האלוהי. עד היום לא מובן לי איך אדם שעברית היא לא שפת אמו הצליח להגיע לפסגות כאלו. כך כם עם רוב גדולי המתרגמים לעברית. שלמה דיקמן שתרגם את אניאס של ורגיליוס ומחזות יוונים רבים נולד בפולין, אברהם שלונסקי שתרגם את יבגני אונגין של פושקין נולד באוקריינה, אליעזר כגן שתרגם את השאה נאמה של פרדוסי נולד בבלרוס וגדל בפולין. אני יכול להביא עוד דוגמאות רבות ובכולן יהיה קשה למתרגמים בני זמננו להתחרות עם איכות העברית והתרגום של ענקי העבר.
|
|
י. ווליס
(לפני שנה ו-1 חודשים)
ההיפך - השניים טובים יותר מבני הזוג לנדא
שהעברית אינה שפת-אמם בוודאות (שניהם לא ילידי הארץ).
|
9 הקוראים שאהבו את הביקורת