ספר בסדר

הביקורת נכתבה ביום ראשון, 8 בינואר, 2012
ע"י מירב
ע"י מירב
אל הספר "הרחק מהמון מתהולל" הגעתי בעקבות המלצה בספר אהוב אחר, שבו הגיבורה קוראת אותו בין שאר הקלאסיקות האינטילגנטיות שהיא מנסה להחזיר לאופנה. ובכן- זה לא היה מהלך חכם במיוחד. קלאסיקה קלאסיקה, צריך לאהוב את הסגנון.
מדובר בספר שהוא רומן ויקטוריאני קלאסי: אנגליה במאה ה19, איכרים, כנסיות, נערות מגונדרות ובעיקר חתונה חתונה חתונה. מהרגע הראשון ברור מה יהיה סופו של הספר ומי יתחתן לבסוף עם היפהפיה המקומית, בת שבע, והסופר אינו עושה מאמץ להסתיר זאת. עיקר העניין בספר הוא הדרך שבה מתגלגלים הדברים.
באופן די מקובל בסיפורים האלו, רצף של התאהבויות ברק גורר נישואים כושלים, גברים מיואשים והמון נשמות טובות באמת או בציניות. החלוקה המגדרית מובהקת ואף אחד לא מצפה מהאישה להיות מעשית וביזנסית כמו שאף אחד לא מצפה מהגבר לוותר כשאומרים לו לא. רצף של מניפולציות רגשיות שמפעילים הגיבורים אחד על השני הוא ברור מאליו ונדמה שלאיש לא אכפת מהתוצאות שלהם. אומרים מה שאומרים, עם מה שיקרה נתחשבן אחר כך.
יתכן שהביקורת שלי בנקודה הזאת מופנית יותר כלפי החברה המתוארת מאשר כלפי הסופר, אבל בכל מקרה הדמויות עצבנו אותי ולא התחשק לי במיוחד להתפתל בכל הצרות שהן גרמו לעצמן.
כל זאת לא בא להגיד שהכתיבה גרועה, להפך. עמודים של תיאורי דמויות עמוקים ומפורטים, ציורי נוף מושקעים ובעיקר המון אבחנות מרתקות על גברים נשים ומה שביניהם ממלאים את הספר. לא נפקד גם מקומם של הומור דק ודיאלוגים משעשעים (כשיש קצת התרחשות)ובהחלט ניכר שהסופר הוא מהאיכותיים של זמנו. רק מה, התרגום ישן מאוד, ופוגע קשות ביכולת הריכוז בקריאה. אני נוהגת לגמור ספר באורך כזה תוך כמה שעות, מקסימום כמה ימים. הספר הזה לקח שבועיים.
מסקנה? אולי כדאי לוותר על רומנים ויקטוריאנים. אותי לפחות הם מעצבנים יותר מאשר מהנים, וגם כתיבה טובה לא מחפה על הצביעות של התקופה. ומי שבכל זאת אוהב ומעוניין לנסות, כדאי לתרגם אות הספר מחדש, כדאי שהקריאה לא תהפוך למשימה מכבידה ומסורבלת כמו הגברות בספר.
14 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
יחסי אנוש וזוגיות מככבים בהמון ספרים שעבר זמנם.
זה לא הנושא אלא ההתייחסות אליו.
|
|
מירב
(לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
תודה על המחמאה
לא הייתי אומרת שנושא הספר "עבר זמנו". יחסי אנוש בכלל וזוגיות בפרט קיימים תמיד ומרתקים תמיד. השאלה האם הסופר מצליח להעמיד מראה שתשקף אותם בלי תלות בזמן ובמקום, וכאן לדעתי הוא הצליח ואילו התרגום המיושן פוגם.
|
|
yaelhar
(לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
הביקורת מעניינת.
איזה מהספרים הישנים שרד את הזמן, ועל איזה מהם כדאי לותר - זו חוכמה. לפעמים זה באמת התרגום (או השפה בה נכתב הספר אם קוראים בשפת המקור) אבל לפעמים נושא הספר עבר זמנו.
|
|
עולם
(לפני 13 שנים ו-7 חודשים)
כן, העברית מתפתחת כה מהר שתרגומים בני 30 או יותר כבר אנכרוניסטיים
האם היפהפיה המקומית היא אכן בת שבע בלבד, או שמא שמה הוא "בת-שבע"? |
14 הקוראים שאהבו את הביקורת