ספר טוב

הביקורת נכתבה ביום שני, 19 בספטמבר, 2011
ע"י אחד
ע"י אחד
עוד שילוב מנצח בין סיפור טוב לפיסות היסטוריה. הרקע לסיפור הינו משבר החקלאים במרכז ארה"ב שהיה חלק מהשפל הגדול המפורסם שהחל בסוף 1929 ונמשך כעשר שנים. הספר מדלג לסירוגין בין הסיפור הגרעיני הבדוי, על אודות משפחה מורחבת אחת הנאלצת לעזוב את ביתה וחלקתה שעוקלו, לבין תיאורים קצרים, הסטוריים לכאורה, המתארים את המערכת הסביבתית של אותה תקופה. המשפחה נודדת על גבי משאית מקרטעת אותה קנו בכספם האחרון, אל הבטחה מעורפלת לעבודה רבה בארץ השפע קליפורניה שבמערב, עליה למדו מעלון פרסום מפתה של אגודה חקלאית במערב ארה"ב. תלאות רבות עוברות על המשפחה, כמו על רבים בארה"ב של אותה תקופה. בחלקי הספר הכלליים, ניתן למצוא לכאורה רלוונטיות למחאה החברתית שבקעה לאחרונה בישראל: יש איזכור של טייקונים, של עוני רב, של חוסר עניין של הממשלה באביוניה, של בנקים ההולכים ומגבירים את שליטתם על גורמי ייצור כגון חוות חקלאיות אותן עיקלו. בכל זאת ההקבלה הזאת אינה בהכרח מדוייקת. השפל הכלכלי הגדול של ארה"ב אינו דומה בדיוק למתרחש בימינו בישראל, זאת בלשון המעטה.
אם נחזור לפרוזה, כי אחרי הכל אנחנו באתר של אנשים כמוני המתעניינים בספרות טובה, הסיפור מעניין וכתוב טוב. אכזבה גדולה היא איכות התרגום של גרשון גירון ו/או של איכות העריכה של חיים פסח. אין לי דבר כנגד ההחלטה לתרגם מחדש את הספר עשרים ושתיים שנה לאחר התרגום הקודם שלו. ההצדקה של העורך/ההוצאה להחלטה זו היא הצורך להמיר את השפה שהפכה ארכאית משהו של לפני עשרים ושתיים שנה לשפה עכשווית שלאו דווקא מנותקת מן הסינטקטיקה האנגלית המקורית. יש פרק קטן בסוף הספר שנכתב על-ידי העורך כדי להסביר החלטה זאת. אחת הדוגמאות לצורך הדוחק הזה הינה המשפט הבא הלקוח מן התרגום הקודם: "דפקו כל בחורה שאפשר", שתורגם בגירסה החדשה לנוסח הבא: "זיינו כל מה שזז". אבל באמת באמת שהחלטות מן הסוג הזה הן לא הבעייה של התרגום החדש הזה עליה אני מקונן. הבעייה האמיתית היא שישנה תחושה שהמתרגם אינו יודע סגנון עברי. העברית אינה קולחת, ומשפטים רבים מביאים איתם את התחביר האנגלי המקורי. לדוגמא: "אם בנק או חברת מימון היו בעלי האדמה, נציגי הבעלים אמרו, הבנק – או החברה – צריך – רוצה – עומד על כך – חייב לקבל – משל היו הבנק או החברה מפלצת, עם מחשבה או רגש ששעבדו אותם." מבולבלים? הנה דוגמה נוספת: "מספרי הסיפורים, כדי להעצים את הקשב לסיפוריהם, דיברו במשקלים נרחבים, השתמשו במילים גדולות בהתאם לרוח הסיפורים, והמאזינים התעצמו באמצעותם." המלצתי: חפשו לכם את המהדורה הקודמת.
12 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
איילין
(לפני 8 שנים ו-4 חודשים)
אחח, כמה חבל שלא ראיתי את הביקורת הזאת בזמן.
אבל פרשתי בזמן.
מסקנה - לא תמיד התרגום העדכני ביותר הוא זה שעדיף. וגרשון גירון הצטרף לאמיר צוקרמן ברשימת המתרגמים שמחוקים אצלי. |
|
yaelhar
(לפני 14 שנים ו-1 חודשים)
לפעמים מתרגם חייב לדעת גם עברית כדי לתרגם מאנגלית לעברית...
|
12 הקוראים שאהבו את הביקורת