הביקורת נכתבה ביום שישי, 9 בספטמבר, 2011
ע"י דובה
ע"י דובה
אתחיל במילה על המתרגמים- בהקדמה שמומלץ לא לדלג עליה ובה מוצעת לקורא הצעה לא חינוכית אך קוסמת... אני ממליצה לכל מי שדילג לקבל את ההמלצה.
ראיתי את הביקורות פה ובכל זאת לא התאפקתי וקראתי מתוך ידיעה שזה הולך להיות משעמם קצת עם ריבוי פרטים שאפילו המתרגמים הזהירו מפניהם. אבל לא השתעממתי. רק לקראת הסוף בתיאור שכונת עוני בלונדון התעייפתי.
רכשתי את הספר כדי להקריא לאחייני, כי הסיפור הנהדר של אוליבר הצעיר, יתום חיוור ורזה והרפתקאות שבסוף מובילות אותו לאושר ועושר גדו הם פנטזיה נהדרת עבורנו- גיבור צעיר שעובר תלאות ובסוף יוצא שכולם עוד יתחרטו.
אבל זהו לא ספר לילדים, ויש בו שימוש בילד כגיבור שמניע את האנשים ומאפשר לסופר לבקר את החברה בבריטניה לפני כמתאיים שנה.
רבות מידי הפעמים בהם חייכתי מהתנהגות או מעשה של הדמויות, שהיו מרושעות או צדיקות באופן אבסורדי ומוקצן, אבל כפי שהבנתי מאחרית הדברים הסופר התכוון בשיא הרצינו לדברים ולא התכוון ליצור סאטירה.
לשמחתי התייחסו המתרגמים גם לאנטישמיות שיצאה מבין דפי הספר, הם היו נאמנים למקור.
ואם היו מורידים את היהודי, אולי היו מורידים גם את ההתעללות בכלב של סייקס, או מוות אלים של הדמויות, ימיו האחרונים של היהודי המרושע ואפילו מעברתים את שמות הדמויות? היכן הגבול?
שמחתי לקרוא את האמת, את התרגום המלא כפי שנקרא במליוני עניים בברחבי העולם. כך ראו את היהודי, כשהוא התגלמות הרוע, מכוער מאוד, מפתה ילדים לחיי פשע ואלימות ומוחו מלא מזימות ובצע כסף.
בשורה התחתונה הספר לא היה קסום לי כמו האקלברי פין או תום סויר למשל, ואפילו מצועצע מידי.
התלאות והמקרים הרבים בהם אמרתי "נו באמת!" על מה שהתפרש בעיני כחוסר חיבה מורגשת לנשים, כלבים ויהודים, או מקרי רצח ואלימות קיצוניים ברקע רחובות אנגליה גרמו לי לתהות אם באמת היו מרשעים כאלו, אם באמת ההמון כל כך נהנה מתליות וגרדומים, אם אכן ניתן היה לחטוף שוב ושוב ילד ברחוב גדוש הולכי רגל וכירכרות.
גם הסוף הטוב היה סוכריה מידי, ואני לאאגלה אותו אבל אופרת סבון זה כלום לעומת דיקנס. צרוף המקרים המטורף והחוסר תמימות שהקרין לאורך כל הסיפור חלף בזבנג מצוץ לגמרי ואם הית מופיעה חללית ונוחתת מול אוליבר הצעיר כשמתוכה יוצא חד קרן ומכריז שהוא אחיו למחצה הייתי קונה את זה, כי הסוף הוא בערך כזה.
למרות הסיפור הקשה הייתי שמחה מאוד לקרוא ספרים אחרים שתורגמו ע"י שהם סמיט ואמנות כץ, נהנתי מאוד מההערות שלהם בתחילת הספר ובסיומו ומהכנות שלהם בתירגום הספר.
11 קוראים אהבו את הביקורת
11 הקוראים שאהבו את הביקורת
