הביקורת נכתבה ביום שני, 23 במאי, 2011
ע"י שוחי
ע"י שוחי
לגמרי בטעות קניתי את הספר בתרגום החדש. חבל על הנייר שהתרגום הזה הודפס עליו. אל תבזבזו את זמנכם. קניתי את הספר לאחר שקראתי אותו בתרגום הקודם והמקסים של תמר עמית (1988). התרגום החדש לעומת זאת מנסה להיות מודרני בכוח ו"נשמע" קצת כאילו גירון (המתרגם) ניסה להתאים את הספר לנכדים שלו. התוצאה עגומה ביותר, או בשפתו של גירון - פלצנית.
אם לעומת זאת אתם מחפשים דוגמא לאיך מחרבים (גירון בטח היה משתמש במילה מחרבנים) יצירת מופת באמצעות תרגום... הנה לכם אחת. אם אתם רוצים עוד כמה דוגמאות, מסתבר שגירון מחרב תרגומים סידרתי (ע"ע מובי דיק)
אני אומרת לכם, אם אני אתקל בגרשון גירון הזה....
9 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
חמדת
(לפני 14 שנים ו-3 חודשים)
זהו הספר בתרגום שאליו
התכוונה ביקורת זאת . הספר יצא בהוצאת משכל -יגיעות אחרונות ,בתרגום גרשון גירון ובעריכת חיים פסח .ואכן קיבל ביקורות רעות ביחס לתרגום .
|
9 הקוראים שאהבו את הביקורת