• חברים
  • ביקורות
  • דירוגים
  • פורומים
  • רשימות
  • נושאים
  • מחפשים בנרות
  • ספרים חדשים
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
סימניה - סופרים ספרים וחברים • © 2006-2026
אודות•חנויות ספרים•ספריות•עזרה•תנאי שימוש•פרטיות
תוכן פרסומי רלוונטי
סימניה
•
•
•
•
בחזרה ליער מאה העצים

בחזרה ליער מאה העצים

מאת דיויד בנדיקטוס

הביקורת של מיכל

תמונה של מיכל
דירוג
דירוג
דירוג
דירוג
דירוג
4.0
בחזרה ליער מאה העצים

בחזרה ליער מאה העצים

מאת דיויד בנדיקטוס

הביקורת של מיכל

דירוגדירוגדירוגדירוגדירוג
4.0
תמונה של מיכל
הוצאה לאור:משכל (ידיעות ספרים)
שנת הוצאה:2009
קטגוריה:ילדים 7-3
הקודמת
אין ביקורת הקודמת
1/5
ביקורות על בחזרה ליער מאה העצים
הבאה
עורכת
לפני 10 שנים

“אני חושבת שהספר מתוק ביותר. הוא הרבה יותר ילדותי מספריו המקוריים של א.א. מילן - שם הדמויות הן ילדיות”

הביקורת

הביקורת נכתבה לפני 15 שנים•2 דקות קריאה

"... ארנב הביא את ספלי-התה-עם-ציורי-העלים הכי יפים שלו, ואמר שהם נכס משפחתי, וכשפו שאל את ינשוף בלחש מה זה נכס משפחתי, ינשוף אמר שזה סוג של עפיפון".

טוב, זה לא באמת "פו הדב", אבל דיויד בנדיקטוס לקח את התכונות המוכרות של פו, חזרזיר, ארנב, ינשוף, טיגר, רו וכל היתר, ו"הלביש" עליהן סיפורים חדשים. הסיפורים החדשים אולי בנויים בצורה פחות מתוחכמת מהמקוריים, ומה שהיה רק מרומז בספרים המקוריים הוא כאן ישר לפרצוף (וכולל גם הסבר כדי שהאיטיים שבינינו לא יפספסו), אבל עדיין: הרוב מצחיק וכיפי.

אומרים שאסור להשוות ספרים מאוחרים לספרים מוקדמים של אותו סופר, וצריך לקרוא כל ספר כאילו נכתב בפני עצמו. ועדיין, במקרה הזה נראה שאי אפשר להמנע מההשוואה הזאת, במיוחד שבסופו של דבר לא מדובר באותו סופר. אז הנה: שלא כמו בספרים "האמיתיים" שבהם כל משפט הוא פנינה, והחיוך לא מש מפניך לאורך כל הקריאה, בספר הזה יש סיפורים חזקים יותר וחזקים פחות.

ובכל זאת, אם קוראים אותו במנותק מהמקור (כאילו באמת אפשר לעשות את זה), אז הוא לגמרי עובר.

וכמו הספרים המקוריים: לא רק לילדים (ואולי בעצם היה צריך להגיד: לא רק למבוגרים).

רק הערה קטנה, שמו האמיתי של הספר הוא "בחזרה ליער מאה האייקרים" (אייקר = acre = כ-4,000 מטר מרובע) וזה גם שם היער בספרי פו הדב המקוריים, ולא ברור למה ההוצאה או המתרגמת החליטו לשנות את זה ל"יער מאה העצים".

התחלתי (בציטוט) ולכן אסיים (בציטוט):

"אותו לילה, כששכבו במיטה, חזרזיר שאל את פו על התזאורוס.
'זה בסך הכל ספר גדול, חזרזיר'.
'זה לא מפלצת נוראה וענקית ?'
'לא, חזרזיר'.
'בכלל לא כמו פילנפיל ?'
'לך לישון, חזרזיר'.
'והמלים הנרדפות – הן לא ירדפו אחרי, נכון, פו ?' הוסיף חזרזיר, רועד במקצת. 'תגיד, אכפת לך שנשאיר את האור דולק הלילה' ?"

מי אהב את הביקורת

אהבת?
תמונה של כרובי
כרובי
תמונה של חמניה
חמניה
תמונה של נדיה
נדיה
תמונה של ר י נ ת
ר י נ ת
תמונה של מיס מאניפני
מיס מאניפני
תמונה של יפעת
יפעת
תמונה של אלון דה אלפרט
אלון דה אלפרט
תמונה של נולי
נולי
14קוראים|גיל ממוצע43|86%נשים

על המבקרת

תמונה של מיכל

מיכל

ותיקה
חברה מזה 17 שנים
121 ביקורות•3 נבחרות•1,026 לייקים
ז'אנרים מועדפים:
ספרות מתורגמת•ילדים 7-3•מתח ריגול והרפתקאות
תמונה של מיכל
מיכל
ותיקה
חברה באתר מזה 17 שנים
ביקורות121
ביקורות נבחרות3
לייקים שקיבלה1,026
דירוג ממוצע4.3 ⭐
ז'אנרים מועדפים
ספרות מתורגמת60ילדים 7-312מתח ריגול והרפתקאות11

דיון על הביקורת

6 תגובות
Mira
Mira•לפני 15 שנים
לעומת המקור הספר קצת צולע, לא קולח. מצד אחד בתור אחת שנורא אוהבת את פו הדב, אתה מצפה להרבה. אבל וכאן הנקודה צריך להבין שהסופר ניסה לכתוב המשך לספרים המקוריים. אז מנקודה זו אנחנו צריכים להבין מאיפה הספר התחיל ולנסות לבקר אותו מכאן. בכללי הוא בסדר. מירה
חמדת
חמדת•לפני 15 שנים

הספר הזה עושה עוול נוראי

לספרים המקוריים.נדמה לי שהמניע לכתיבתו היה לעשות כסף
dushka
dushka•לפני 15 שנים

זה לא היה יער ת"ק הפרסאות?

•לפני 15 שנים

אני מאוהבת בו כבר למעלה

מ-40 שנה,ופו רק משתבח ונהיה אהוב יותר ויותר עם השנים.
•לפני 15 שנים

לדעתי :בכל מה

שקשור להוסיף,לתקן, מה בכלל זה משנה: שיש הקשר לפו הדוב ולחבריו "הרי זה משובח".
yaelhar
yaelhar•לפני 15 שנים

אם יש משהו שאני שונאת במיוחד

זה "להוסיף", להשלים", "לתקן" את עבודתו של אחר. אם רצית לכתוב ספר, למה להתעלק על מישהו אחר? שב וכתוב את ספרך בלי להיתלות באילנות אחרים.
6 תגובות בסך הכל

ביקורות נוספות של מיכל

לקסיקון

לקסיקון

מקס ברי

אחרי שני ספרים בינוניים למדי (בלי להזכיר שמות) ראיתי את לקסיקון של מקס ברי בחנות, זכרתי לו את חסד נעוריו מ"סירופ" המופלא, ומייד קניתי. הרגשתי שמגיע לי פיצוי אחרי שני הספרים הבינוניים.
בעמוד הראשון של הספר הזדעזעתי. למה מכניסים למישהו מחט לתוך העין ולמה אני צריכה לקרוא על זה ?
30 עמודים לתוך הספר התבאסתי. נורא. מה זה ? מה קורה כאן ? מי נגד מי ? לא הבנתי כלום.
100 עמודים לתוך הספר התחלתי להיכנס לתוכו.
את 300 העמודים האחרונים כבר קראתי בנשימה עצורה וסיימתי אותו תוך חצי יום.
גם מותח, גם מרגש, גם הטובים הם לא בהכרח טובים והרעים לא בהכרח רעים. וגם בין לבין.
הוא ממש ממש טוב. בהחלט פיצוי הולם.
מומלץ מאוד.

לפני 11 שנים•
★★★★★
•מיכל
האי הנעלם

האי הנעלם

אדוארדו מנדוסה

איך קורה שאותו סופר כותב את "מבוך הזיתים" ותעלומת הקבר המכושף", ואת הספר הזה ? איך יתכן ששני הספרים הגאוניים, המצחיקים, המרתקים ההם, נכתבו על ידי אותו סופר שכתב את הספר המשמים הזה ?
גם גיבורם של שני הספרים הנ"ל הולך לו ברחובות (שם ברצלונה) והוא, מה שנקרא up to no good. הגיבור כאן מסתובב לו בונציה, מטייל אבל לא ממש, מתעניין אבל לא ממש, אפילו לנוח הוא לא ממש מצליח. אבל בעוד שבספרים האחרים הרפתקה רודפת הרפתקה, והכל שנון ומצחיק, כאן לא קורה כלום. אבל כלום. במשך 219 עמודים.
כלומר קורה - הוא פוגש את הבחורה הזו ואת הבחורה האחרת, את הדוקטור ואת האבא ועוד כמה אנשים לא מעניינים, שומע מהם סיפורים (אבל לא ממש מייצר סיפורים או זכרונות משל עצמו) אבל שום דבר לא מוביל לשום מקום, שום חלום לא קשור לענן ושום שמיטה להר סיני.
אולי לאחר הספר הזה מישהו חטף את מנדוסה, גנב את זהותו והתחיל לכתוב בשמו ספרים טובים ?
הצלחתי בקושי לסיים את הספר, באמת רק בגלל שזה אדוארדו אהובי, שלו אני מוכנה לסלוח על הכל. גם חשבתי בתמימותי שאולי לקראת הסוף יקרה משהו שהיה שווה את הכל. אז זהו, שלא.

לפני 12 שנים•
★★★★★
•מיכל
היורשת מדלהי

היורשת מדלהי

ויקאס סווארופ

ספר בסגנונו המוכר של ויקאס סווארופ, המפגיש את הגיבור (במקרה זה: הגיבורה) עם שלל דמויות צבעוניות, דורשי טובתה ודורשי רעתה. למרבה צערה של הגיבורה סאפנה, אין לה אפשרות ממש לדעת מי הוא מי, וכמו בספריו הקודמים, גם כאן מצפות לה הפתעות רבות ומשונות. גם כאן אנו פוגשים את העוני הנורא ביותר, ממש לצד עושר עצום. האמת שלא הייתי בהודו (עדיין, עדיין) אבל אני מאמינה לסווארופ שכך היא נראית גם במציאות. תתקנו אותי אם לא.
הספר עצמו מרתק, סוחף, מלא פיתולים ומתח, ובאופן כללי שווה קריאה, ולא רק כדרך להעביר את הזמן אלא גם כדי לקבל השראה לנחישות, עוצמה, נדיבות, פיקחות וכל יתר האקס פקטורים האלה שהופכים את סאפנה מסתם מישהו, לגיבורת הספר הזה.

לפני 12 שנים•
★★★★★
•מיכל
התעורר, אדוני!

התעורר, אדוני!

ג'ונתן איימס

גילוי נאות: לאחר שהגעתי לכשליש הספר הזה ראיתי בחנות את "אהובת המוות", החדש של בוריס אקונין, ומייד שמתי אותו על המדף שלי (אל תדאגו, שילמתי עליו לפני כן). מסתבר שאראסט פטרוביץ פנדורין הוא ממש לא בחור סבלני, וכנראה גם די קנאי. הוא כל הזמן רקע ברגליו וצרח עליי מן המדף לסיים את כל ענייני האחרים ולהתפנות אליו בלבד. אז אולי (רק אולי) חוסר הסבלנות שלי אל הספר הזה היה בגלל זה. אבל לא רק.

אלן בלייר מנסה להיות ברטי ווסטר. ג'ונתן איימס מנסה להיות פ.ג. וודהאוס, אבל לא כל כך מצליח לו. במקום שההומור של וודהאוס מצחיק בלי שום מאמץ, הספר של איימס כל כך מתאמץ להיות שנון, שזה פשוט מעייף.

זה לא שזה בכלל לא מצחיק, אבל פחות ממה שזה היה אמור להיות, אם מאמינים לקומפלימנטים על העטיפה הקדמית ("מצחיק בטירוף" - הניו יורק טיימס) ועל העטיפה האחורית ("מצחיק בטירוף" - טיים אאוט ניו יורק, "מצחיק בטירוף" - קירקוס ריוויו, ו-ניחשתם נכון: "מצחיק בטירוף" - סלייט).

בקיצור, הספר מתאים לחולות הלבנים עם שייק אננס בתאילנד, או לחולות זרועי בדלי הסיגריות עם בירה באילת. ספר חופשה קליל קלאסי. לא מעבר לכך.

לפני 13 שנים•
★★★★★
•מיכל
האמריקאי השקט

האמריקאי השקט

גרהם גרין

האמריקאי השקט מתחיל מהסוף. תומס פאולר בתפקיד המספר, מגלה כי אולדן פייל מת. אז אנחנו חוזרים להתחלה לסיפור פגישתם הראשונה, פגישותיהם הבאות, העימותים והחברות ביניהם, אשר יביאו אותנו בסופו של דבר לנקודה בה החל הסיפור ויגלו לנו מי הרג אותו ולמה.

בין לבין אנחנו מכירים את פאולר, עיתונאי בריטי המתגורר בסייגון השקטה יחסית בתקופת מה שנקרא ״מלחמת הודו-סין״, או ״מלחמת וייטנאם הראשונה״ (להבדיל מהמלחמה השניה והמפורסמת יותר), ומדי פעם נשלח להאנוי לדווח מאזור הקרבות.

פאולר מתעקש לאורך כל הדרך כי הוא אינו מעורב, אך מגלה כי זה אולי בלתי אפשרי.

עם פגישתם של פאולר הבריטי ופייל האמריקאי מתברר כי הם במלחמה משלהם: מלחמה על אהבתה של פואונג הוייטנאמית. 

הסיפור מתקדם לאט לאט, לעיתים מבלבל בגלל הקפיצות בין הזמנים השונים.

קראתי בביקורת אחרת כי פאולר הוא אפטי וחסר רגשות, אך אני לא מסכימה. הוא מנסה להציג את עצמו כטיפוס מעשי וחסר רגשות, אך בפועל אינו כזה כלל וכלל. הוא רגיש לסבל של הזולת וגם לסבלו שלו עצמו, ובמידה רבה הם מניעים אותו ואת הסיפור.

כתיבתו של גרין מופלאה. היא עוזרת לצלוח גם את החלקים בסיפור שכמעט לא קורה בהם כלום. הוא מצליח לעורר אמפטיה והזדהות כלפי הדמויות גם כשמעשיהן לא תמיד טהורים.

בכתיבתו המיוחדת והמרגשת גרין מצליח גם להמחיש את החיים בצל המלחמה, ואת ההרגשה של להיות כפסע מהמוות, גם אם אתה ״רק״ כתב ולא נלחם ממש:

״קראתי לעיתים קרובות כל כך על מחשבותיהם של אנשים ברגעי פחד. על אלוהים או על משפחה או על אישה. אני מעריץ את שליטתם העצמית. אני לא חשבתי על כלום. אפילו לא על הדלת שמעל הסולם. באותן שניות חדלתי מלהתקיים. הייתי הפחד עצמו. בקצה הסולם נחבט ראשי בדלת, שכן הפחד לא סופר שלבי סולם, לא שומע ולא רואה. ואז הגיח ראשי אל רצפת תא השומרים ואיש לא ירה בי והפחד נמוג״.

בשתי המלחמות - המלחמה שבארץ והמלחמה הפרטית שלו - עובר פאולר ממעמד של צופה מהצד למעמד של משתתף, ואולי מיותר לומר: כמו כל המלחמות, שתיהן נגמרות בכך שכולם מפסידים.

חוץ מהקוראים, כמובן, שזוכים בספר מרגש ומיוחד.

לפני 13 שנים•
★★★★★
•מיכל
וינסבורג אוהאיו [מהדורת 1959]

וינסבורג אוהאיו [מהדורת 1959]

שרווד אנדרסון

אם הייתי צריכה לגור בוויינסברג, אוהיו, נראה לי שהייתי מתחרפנת.
איזה אנשים משעממים. איזה חיים משעממים יש להם. והכי גרוע - הם כאלה דרמה קווינס שהם בטוחים שהחיים שלהם מלאים בטרגדיות או התרגשויות או סערות, או מה שלא יהיה.
הספר כולל 21 סיפורים קצרים, כל אחד מהם על תושב אחר של העיירה.
כל הסיפורים ללא יוצא מן הכלל חסרי פואנטה. פשוט נגמרים באמצע. רובם גם חסרי עלילה. הייתי יכולה להשלים עם זה ואפילו להנות, לו הכתיבה היתה משהו מיוחד. אבל לא, כתיבה סתמית לחלוטין למעט פנינים בודדות בתוך ערימת השחת הזאת.
הסיפור היחיד שאיכשהו הצלחתי להתחבר אליו ולגיבור שלו הוא "יראת שמים", אבל גם הוא נגמר באמצע, בלי סיום אמיתי.
אני לא יכולה להגיד שממש סבלתי, אבל באמת, כאשר מחכים לי על המדף החדש של קרלוס רואיס סאפון, האמריקאי השקט של גרהם גרין ועוד אחרים, פשוט לא יכולתי לחכות לסיים כבר עם הספר הזה, ולא כמחמאה.

לפני 13 שנים•
★★★★★
•מיכל
הבחורה מרחוב שרלוט

הבחורה מרחוב שרלוט

דני ואלאס

נחמד, חמוד, שנון ומשעשע במרביתו, הרבה פעמים קצת יותר מדי מתאמץ להיות שנון ומשעשע.
ג'ייסון פריסטלי (כן, הוא יודע שקוראים לו כמו להוא מ-90210, והוא ממש לא אוהב שמזכירים לו את זה), רואה בחורה שמשאירה בידיו מצלמה חד פעמית, ואפשר לומר שמאותו רגע החיים שלו הופכים להיות בלגן אחד גדול.
הספר הוא מסע של ג'ייסון וחברו דב פטאל (גם הוא כמו השחקן מהסרט "נער החידות ממומביי", אך משום מה אין לכך התייחסות בספר ואולי זה מקרי), בעקבות אותה בחורה. בתחילה ג'ייסון צריך שדב ידחוף אותו (מסיבות שלו שמתבהרות בהמשך) לחפש את הבחורה מרחוב שרלוט, בהמשך החיפוש הופך לסוג של אובססיה עבורו.
לאט לאט ג'ייסון חושף בפנינו פרטים נוספים מהעבר שלו, מהדרך שהובילה אותו למקום שבו הוא נמצא היום: רווק + חברה לשעבר שהרגע התארסה למישהו אחר, מתגורר בדירה של דב מעל חנות משחקי הוידאו של דב, ליד מה שכולם חושבים שהוא בית זונות, ומתפרנס מכתיבת ביקורות בחינמון על כל מה שיוצא.
יש לג'ייסון הרבה הסחות דעת במהלך הדרך, ואולי עריכה קצת יותר אכזרית היתה מועילה לספר הזה והופכת אותו מסתם "נחמד" לנהדר, אבל בסך הכל באמת ספר טוב, שאולי בעתיד אעשה מאמץ לקרוא אותו שוב, כאשר אהיה במצב רוח לשאוב קצת השראה להרים את התחת מהכורסה ולעשות משהו בחיים.

לפני 13 שנים•
★★★★★
•מיכל
הכתרה

הכתרה

בוריס אקונין

הספר השביעי בסדרת תיבת פנדורין. האחרון שתורגם, בינתיים. לא ברור מתי יוצא הבא אחריו. לא ברור איך אשרוד עד שיצא הבא אחריו.

אראסט פטרוביץ פנדורין כבר בן 40. לא עוד אותו ילדון תמים בן 21 שהפציע ב"עזאזל". הוא חזק, אמיץ, חכם, הוא אוהב ומתאהב (אבל זה אף פעם לא נגמר טוב). הוא יודע להתחפש כל כך טוב כך שאפילו אמו (אילו היתה בחיים) לא היתה מזהה אותו. אבל לו אמו היתה בחיים כנראה לא היה צריך למצוא לו עבודה כ"יועץ קולגיאלי", ולעולם לא היה מגיע לפרשיות שגרמו לבוריס אקונין לכתוב עליו ספר.

כן, אראסט פנדורין הוא כמעט אדם אמיתי בשבילי. אדם שאליו אפשר להתגעגע, ושאותו שמחים לראות שוב אחרי תקופה ארוכה.
דמותו של אראסט מתפתחת ומתגבשת מספר לספר, בכל פעם אנו מגלים צד נוסף שלו.

למיטב הבנתי השם "אראסט" (ERAST) בא מהמילה היוונית "אראסטוס" (ERASTUS), שמשמעותה, מה עוד יכול להיות:
אהבה.
אז כן, אראסט פטרוביץ' פנדורין מונע מאהבה - לאישה, לחיים, לצדק, להרפתקאות ומה לא.

בספר זה אנו מתוודעים (כנראה באופן חד פעמי) גם לדמותו של רב המשרתים אפנסי זיוקין, המספר את הסיפור בגוף ראשון. אנו רואים את פנדורין דרך עיניו, ומגלים כבר בעמוד הראשון כי אפנסי מתעב את פנדורין, מסיבות שמתבהרות בהמשך. זה כמובן לא הצליח לשנות את דעתי הפרטית על פנדורין, שכפי שהבהרתי בביקורות קודמות, לא הייתי אומרת לו לא...

דווקא ה"התרה" של התעלומה כאן, בעיני, לא מאוד מוצלחת ולא מאוד הגיונית, נראה שאקונין ניסה לעשות כאן טויסטים על גבי טויסטים (מישהו אמר הרלן קובן ?) והפתרון שמצא לא כל כך מתיישב עם חלקים ופרטים בעלילה. מסיבות אלה וגם אחרות שלא אפרט כדי לא לספיילר, יש תחושת מועקה מסויימת בסוף הספר.

אבל גם זה לא פוגע בהנאה מהספר, הכתוב היטב, מתורגם היטב, וכרגיל אצל המתרגם המוכשר, קיים נספח הערות והפעם גם נספח תכשיטים מאלפים.

קראתי באיזשהוא מקום, כי עולה לפעמים השאלה האם כדאי לקרוא את ספרי הסדרה לפי הסדר. אז לדעתי התשובה חיובית. אמנם כל ספר עומד בפני עצמו ואין חובה לקרוא את שאר הספרים כדי להבין את העלילה, ועדיין, כדי להיכנס באופן מושלם לנפשו של פנדורין, כדאי לראות את ההתפתחויות בחייו, שעיצבו את מי שהוא.

הספר האחרון בסדרה (שעדיין לא תורגם) הוא "מרכבת היהלום", ובו מסופרות הרפתקאותיו של פנדורין ב"שנים החסרות", כלומר בין הספרים הראשונים: ביפן, בארה"ב, באירופה. שיטה דומה לשיטה של ארתור קונן דויל ששילב בסיפוריו אזכורים של פרשיות וחקירות אחרות, וכך יכול היה להחזיר את שרלוק הולמס לחיים, לאחר שכבר הרג אותו, באמצעות סיפורים שלא סופרו.

אני מקווה שיגאל ליברכט עובד כבר על התרגומים הבאים, כי בסוף אאלץ ללמוד רוסית ולקרוא את המקור (שנמצא אגב, בחינם, באתר הרוסי של אקונין).

צר לי שזו היתה פחות ביקורת ויותר זרם התודעה, אבל זה מה שיצא לי. זה מה שקורה אחרי 19 שנים בחברתו של פנדורין.

לפני 13 שנים•
★★★★★
•מיכל
הבנות של הרוצח

הבנות של הרוצח

רנדי סוזן מאיירס

ספר מקסים, קטן ועדין.
הסופרת משרטטת ביד רגישה את חייהן של האחיות לולו ומרי, בנות 10 וחמש וחצי, לאחר שאביהן רצח את אימן ונכנס לכלא.
במשך 32 שנים שחולפות מאז חייהן של הבנות מתוארים דרך עיניהן - פעם לולו ופעם מרי - על כל התלאות שעוברות עליהן, כיצד כל אחת מהן מתמודדת עם הטראומה שעברה עליהן.
הספר נקרא די בנשימה אחת והוא זורם ולא כבד מדי למרות הנושא הכואב והכאוב שהוא דן בו.
נראה שהוא אמיתי, לא מנסה לייפות את הדברים, אלא מספר על ההתמודדות האמיתית עם השבר שאירוע כזה גורם, במיוחד אם גם יתר המשפחה לא ממש יכולה לתמוך. 
אין איזשהי נקודת מפנה בספר, או שינוי משמעותי שהדמויות עוברות לאורך השנים. השנים עוברות, הכל משתנה וכלום לא משתנה.
כמו שאמרתי הספר כתוב בעדינות וברגישות, נותן חור הצצה לחייהם של מי  שנפגעו מדבר כה נורא שאדם אחר בכלל לא יכול לתאר איך הוא מרגיש ובכמה דרכים הוא יכול להשפיע על החיים.
ציור העטיפה מתוק, הכתוב על העטיפה האחורית, לא ממש קשור.
כדאי לקרוא, ולו רק כדי לברך על טוב מזלכם.

לפני 14 שנים•
★★★★★
•מיכל

ביקורות נוספות על "בחזרה ליער מאה העצים"

בחזרה ליער מאה העצים

בחזרה ליער מאה העצים

דיויד בנדיקטוס

אני נמצאת בעיצומו של הספר.
כן, כן. לא סיימתי את קריאתו אבל אני מרגישה צורך עז לכתוב את דעתי עליו כבר ברגע זה

אני חושבת שזה בזבוז זמן וחסר פואנטה לכתוב ספר המשך לספריו המקסימים של א.א מילן.

ראשית כל, אני מאמינה שאם היה ברצונו של מילן עצמו לכתוב ספר המשך הוא היה עושה זאת ללא עזרתו של אחר.
לעניות דעתי הייתה החלטה מודעת מדוע לסיים את הסדרה דווקא בספר השני. עצם עזיבתו של כריסטופר את היער ואת חבריו והתחלתו של שלב אחר בחייו היא משמעותית. וספר ההמשך מבטל זאת בהינף יד, מכיוון שבספר זה כריסטופר חוזר ואז איזו משמעות יש לשיבתו של כריסטופר? להתבגרותו? לסוף החמוץ- מתוק של הספר השני?

יתרה מכך, מרגיש לי לאורך כל הספר שאין איזו מלאכת מחשבת מאחורי מעשיהן של הדמויות, שהן מתנהגות כך בשביל הספר ותו לא, כי זו דרך התנהגותן ולא כי ישנו מסר מאחורי מעשיהן.
קחו לדוגמא את חזרזיר הפחדן שעושה מעשה אמיץ. גם כאן הוא עושה מעשה גבורה כשהוא יורד בתוך דלי אל באר ישנה ומעופשת בכדי לאפשר גישה למים אבל בעוד שאצל מילן המעשה באמת מרגיש אמיץ ומפתיע, כאן הקורא מעביר את עינו במהרה על המאורעות ולא מרגיש צל צלו של רגש.

גם רצף האירועים הוא אינסופי ומבלבל, אין תחושה שהסיפור מתנהל על מי מנוחות, אלא אירוע רודף אירוע- מתנהלת תחרות איות ( כושלת ומטרתה אינה ברורה) לאחר מכן, בפרק הבא, ארנב מחליט לעשות מעשה הגיוני ולרשום טבלת אוכלוסין שיוצאת משליטה בעקבות מכריו הרבים. פרקים שלמים גדושים בשלל אירועים שמקשים לקורא לעקוב אחריהם ולחוש תחושת אמפתיה לדמויות. אינך מרגיש הזדהות עימן, רק רצון לבחון את המשכו, האם גם שאר הספר מתנהל במתכונת דומה? או שמא יגאל את ההתחלה המטרטרת והמדשדשת? ( אין זה נכון, ההמשך מצוי על פי התהום, וגורלו גרוע אף יותר!)

וכמובן, בל נשכח את הופעתה של דמות חדשה בשם לוטי הלוטרה שהיא נוקטת בגישות אלימות לא פעם, קפצנית המנגנת על מפוחית. מה הסיבה שבכלל נוספה לחבורה? אין כלל תכלית לדמותה.

כעת אני אעבור אל כריסטופר רובין, שגם דמותו לא חפה משגיאות.
אין זה כריסטופר רובין שאנחנו מכירים ומוקירים בכל ליבנו. אותו כריסטופר אהוב שמהווה דבק מקשר בין חברי היער לא פחות מפו הדוב עצמו.
כריסטופר חוזר מבית הספר והמקום אליו הוא הלך כבר אינו בגדר חידה, דבר שעוד מוריד מערכו של הספר הנוכחי.
הרי אחד מאלמנטים שיצרו את הקסם של הספר השני היה בעקבות לכתו של כריסטופר ואי הידיעה המדוייקת את מעשיו שם, הדברים נאמרו לנו רק במרומז, בעוד שכאן, בספר זה, אנחנו נחשפים אל מעשיו של כריסטופר בבית הספר ובמקום החדש שהשתכן בו לפרטי פרטים: מה למד? מה ראה?
המסתורין שאפף את הספר השני שכתב מילן התפוגג.

וכיצד ניתן לדון על ספר שקשור לפו הדוב ללא איזכורו של הדוב המפורסם? בספריו המקוריים של מילן פו הדוב הוגדר כדוב עם מוח קטן מאוד אך אף על פי כן, היו הופעתם של זיקי חוכמה, כגון רעיון הצלתו של חזרזיר על ידי שייט במטרייתו של כריסטופר רובין.
אבל כאן? פו הדוב באמת משרת את המימרה שנדבקה אליו! ולרעה!

גם שיריו של פו הדוב, המהומים, כדברי המתרגם, לוקים בחסר, אין בהם את החן המקסים של שיריו המקוריים של מילן, שלעיתים באמת הרגישו לי כשירים משכמם ומעלה.

גם ניסיונותיו של פו הדוב לומר דברים פקחים מעלים חרס, בעוד שבסיפור המקורי כשפו הדוב נשאל על ידי חזרזיר על שיריו, הוא משיבו משפט מצוין השווה שמירה באוסף ציטוטים הראויים לזכירה, כאן פו הדוב של בנדיקטוס עונה את התשובה הבאה, תשובה חסרת פשר, יופי ומהות:

״ המהומים, אתה חושב שהינה מגיע אחד והוא באמת רוצה לבוא אלא שפתאום הוא מחליט שהוא יבוא רק יותר מאוחר, ואולי אפילו אז לא. כמו שעושים אפצ׳י. ואז חזרזיר, הוא מגיע בפתאומיות ואתה צריך להיות מוכן בשבילו עם חתיכת נייר״
אפצ׳י? באמת, מר בנדקייט, ניסיונך לשים בפיו של פו הדוב מילים חכמות ועמוקות כביכול לא הועיל, אדרבא! זהו ניסיון עלוב!

בשורה התחתונה: אין כל חוט מקשר בין המאורעות, קורה דבר אחד ולאחר מכן אחר אבל הסיטואציות שעוברות מול הקורא לא גורמות לו לגחך, או להתפעל או להרהר ולחשוב לעומק על הנאמר או הנעשה. הם פשוטים עוברים להם ביעף, עוד אירוע.. עוד אמירה שכזאת או אחרת.. ללא תחושה שישנו עומק, שחשבו על הדברים שנכתבו, אלא נכתבו למען מטרה לא מוגדרת.
לא מורגשת כאן נשמה, אין לספר לב וזו עובדה חמורה מאוד, מכיוון שאחד הדברים שגורמים לספר להיות מוצלח ולתחושת אהדה כלפיו הוא ההרגשה שהספר נכתב מדם ליבו של הסופר, מקרביו.
וזו הסיבה שספרים רבים המנסים להתחקות אחר ספרים קלאסיים אינם צולחים את מטרתם, כי לא ניתן לסגל את התחושה הזאת, התחושה הפרטית והיחידה שכל סופר מרגיש כלפי ספרו, בעת כתיבתו. לכל ספר ישנה הנשמה הפרטית שלו ולא ניתן להעתיקה, כמה שהממשיך לא ינסה כמיטב יכולתו, תמיד יהיה דבר מה חסר.

ספרי פו הדוב המקוריים הם אינם רק ספרים שניתן לשייכם לקהל יעד צעיר, אלא הם אוניברסליים וכאן האוניברסליות נמחקת, נמוגה לה בערפל.
למעשה, אין לדעת אם גם הקהל הצעיר יצליח להפיק הנאה מן הקריאה.

נקודת האור היחידה בספר והדבר שגרם לי לרצות לקרוא אותו מלכתחילה היא המתרגמת, עטרה אופק, הלא היא בתו של אוריאל אופק, המתרגם האגדי שתרגם ספרי ילדים רבים וטובים. ואני חייבת לציין שתרגומה קולח ויפה והדבר היחיד המפיח חיים כלשהם בספר הזה..

אין לב, רק שלד. וגם הוא איננו איתן, אלא רצוץ ושבור.

לפני 8 שנים•
★★★★★
•סקאוט
בחזרה ליער מאה העצים

בחזרה ליער מאה העצים

דיויד בנדיקטוס

בזבוז זמן וכסף ,הספר הזה הוא עלבון לספרים המקוריים . נכתב כדי למצוץ את לימון הסגה הזאת עד הסוף .לא להתקרב לספר הזה

לפני 15 שנים•
★★★★★
•חמדת
בחזרה ליער מאה העצים

בחזרה ליער מאה העצים

דיויד בנדיקטוס

אני חושבת שהספר מתוק ביותר. הוא הרבה יותר ילדותי מספריו המקוריים של א.א. מילן - שם הדמויות הן ילדיות אך לא ילדותיות, וקל לקרוא אותן כמשל אנושי. הדמויות שיצר בנדיקטוס בספר הזה סטנדרטיות יותר, דידקטיות יותר ופחות מתוחכמות. אבל הספר הזה עדיין מעלה חיוך והוא נחמד מאוד. סוגדי פו ותיקים יטילו בו רפש, לא מעט בצדק, אבל לא להם הוא מיועד. להבדיל מספריו האחרים של מילן, הספר הזה באמת נועד לילדים, הוא לא מהמתוחכמים שבהם אבל יש גרועים ממנו.
ולגבי תרגום השם: אני אוהבת הכי את "יער ת"ק פרסה" מהתרגום הישן.

לפני 10 שנים•עורכת
בחזרה ליער מאה העצים

בחזרה ליער מאה העצים

דיויד בנדיקטוס

קבלתי את הספר היום, גמעתי אותו בזמן קצר.
במילה אחת - מקסים
מחזיר אותי הרבה שנים לאחור לסיפורי פו הדב, כריסטופר רובין וכל החברים...
ספר נפלא לילדים, לנכדים וגם למבוגרים
קיראו ותהנו
רחל

לפני 16 שנים•
★★★★★
•בוגבוג