ספר לימוד לערבית, אבל לא סתם ערבית אלא ערבית מדוברת של ארץ ישראל. ערבית מדוברת מהי? דבר ראשון, צריך להבין שהלשון המדוברת איננה גרסה משובשת של הלשון הרשמית. גם לא נכון, למרות מה שתשמע מהערבים עצמם, שללשון המדוברת "אין דקדוק".
המודל הנכון הוא של לטינית וצרפתית (או איטלקית, ספרדית וכו') בימי הביניים המוקדמים. לשון הספרים והמנשרים המלכותיים הייתה לטינית, בעוד בבית וברחוב אף אחד לא דיבר (בקושי ידע לדבר) לטינית. הבריות היו סבורים (או אלה מהם שטרחו לשאול את עצמם שאלה כזאת) שהם מדברים לטינית — סוג של, קצת משובשת.
כך מצבה של הלשון הערבית, אבל בימינו אנו. במקביל ללטינית יש לשון המשמשת לספרים ועיתונים ונאומי הדיקטטור, היא הלשון שאולי נבחנת בה לבגרות. ומקבילות לצרפתית, ספרדית, איטלקית וכו' יש קבוצה של ניבים, אבל למעשה לשונות כי הן מגוונות עד כדי כך שעיראקי ומרוקאי בקושי מבינים זה את זה. כמו לטינית בימי הביניים, אין הערבית הרשמית שפת האם של אף אחד, אפילו של ילדי הפרופסור הדגול ביותר.
באשר לאשליה לפיה "אין דקדוק": יש ועוד איך. בלשון הספרותית, יש ל"וְ" (כלומר מילת הקישור המתאמת) צורה אחת בלבד: וָ (وَ). בלשון המדוברת יש (על פי מה שלמדתי עד כה!) ארבע: וָ, וִ, וֶ, וו' עיצורית (כמו בסוף של המילה yellow), הכול לפי ההקשר.
עוד דוגמה, לשכנע אתכם שלא חסר דקדוק. בלשון הספרותית, יש לכל שם עצם רק צורה אחת ביחיד וצורה אחת ברבים. אין, כמו בעברית, נטייה מיוחדת בסמיכות (בַּיִת/בֵּית, גָּוֶן/גּוֹן, פֶּה/פִּי...) בערבית המדוברת, התנועות שבמילה עשויות להשתנות, אף להיעלם או להיווצר יש מאין, לפי ההקשר. זאת ועוד: ההטעמה עשויה לנוע קדימה או אחורה, שוב לפי ההקשר.
האמת, אפשר לשכוח מדקויות כאלה. שיחון לתיירים לא יבלבל לך את המוח עם כל צורות מילת הקישור המתאמת, וסביר להניח שבשוק יבינו אותך גם אם לא תקפיד להטעים את ההברה הנכונה.
אז זה ספר שאפשר לשנוא, או לאהוב, הכול לפי אופי התלמיד. אני בין האוהבים. שכן, זמן רב לא התעניינתי בכלל בערבית מדוברת. מה לי ולערבית מדוברת? אינני עובד שב"כ. אינני שמאלני שאחפש לי מסגרות לשיחות לבביות על הבנה ודו-קיום. אבל גישה רצינית, גובלת במדעית ממש, ללשון הקשורה כל מיני קשרים מעניינים ללשון שבאמת יש לי בה עניין רב (ערבית ספרותית), זה כן!
הספר דנן הינו הכרך הראשון מתוך סדרה בת ארבעה כרכים. יש באתר סימניה שתי ביקורות על הסדרה כולה אבל בחרתי להעלות את הביקורת שלי על העמוד המוקדש לכרך הראשון בלבד. זאת כי בינתיים הגעתי רק עד סוף הכרך הראשון, ולמרות כל הרצון הטוב שבעולם אין ערבות שאגיע לסוף הסדרה.
מאחורי הספר סיפור שלא הייתם מנחשים ממבט על שם המחבר, יוחנן אליחי. אליחי נולד ב-1926 בצרפת ונטבל כ-
Jean LeRoi.
הוא נהיה אליחי עם קבלת אזרחות ישראלית, עוד ב-1956. ככל הנראה, למרות הבחירה בשם עברי כל כך, לא התגייר. הגיע כנזיר נוצרי ונקבר ככזה ב-2020.
בכל אופן, משרד הפנים שלנו אישר מה שאישר, והאיש הקדיש חייו לחקר מדעי של הערבית המדוברת של ארץ ישראל, ולהקנייתה ברבים. בהתחלה כתב לציבור הצרפתי, אבל עם השנים וההצלחה הופיע תרגום לאנגלית ולימים (די רבים) לעברית.
יותר נכון, עיבוד ולא תרגום, כי ערבית אפשר ואף כדאי ללמד לדוברי עברית בצורה אחרת ממה שמתאים לקהל צרפתי או אנגלי. כידוע, יש דמיון רב בין שתי השפות אבל אולי מה שפחות ידוע הוא, שהדמיון המרשים ביותר אינו אצל אוצר המלים אלא בדקדוק. לקהל דובר עברית אין צורך להסביר מה זה בניין של פועל ומה זאת סמיכות. אפשר להתרכז בעיקר בהבדלים, למשל זה שכל צורות הסמיכות זהות גם במבנה גם במשמע חוץ מאחת! (והיא: "גדול העם" בערבית אומרים ללא ה' (כלומר "אַל") הידיעה.)
"נו, אז תכל'ס, אתה יודע לדבר עכשיו?" האמת, עוד לא ניסיתי "על רטוב". מה שכן, התחלתי להקשיב. לפני שבוע עליתי על אוטובוס. האוטובוס היה כמעט ריק, חוץ מארבעה נערים ערבים במושבים האחוריים. התקדמתי עד שם, התיישבתי קרוב כמה שהיה אפשר בלי לעורר אי-נחת, עשיתי כאילו אני גולש בנייד שלי — אבל במציאות הקשבתי, מתלפיות עד לתחנה המרכזית. תפסתי הרבה מלים בודדות, תהיתי על חוק Jesperson המדהים, אבל סך הכול לא הבנתי כלום.
![לדבר ערבית [חלק א']](https://cdn.simania.co.il/bookimages/covers97/974677.jpg)










