הביקורת נכתבה ביום חמישי, 9 בנובמבר, 2023
ע"י יוסי נינוה
ע"י יוסי נינוה
את יחסי לספר אני מחלק לשניים:
הסיפור: אני יכול להגדירו בשתי מילים: "סיפור פשוט". אי שם בצפון הרחוק בחווה מבודדת בפינלנד מתרחש לו רומן בין "גבר זר שבא למשק" לבין אישה בעלת החווה, הנשואה לבעל החווה. סיפורו של רומן המתפתח לאיטו מתחילת הספר לסופו - סוף דרמטי אך רגיל וצפוי כמו בסיפורים אחרים. זהו !
התרגום הנפלא: הוא אשר משך אותי הלאה. אינני יודע אם השפה הפינית בה נכתב הספר מגיעה לגבהים ספרותיים, כפי שמגיע התרגום העברי, שנעשה ע"י רב-אומן: רמי סער. כבר זמן רב לא נהניתי מן השפה העברית הספרותית, כפי שנהניתי כאן - אוצר המילים הרב, היכולת להעביר את תחושותיהם של הגיבורים ושל מחשבותיהם, את רגשות האהבה המתפתחת, ואת הנופים המתחלפים אי שם בפינלנד בעברית כה יפה. כדאי לקרוא על תולדות חייו הספרותיים והבלשניים של רמי סער.
לולא התרגום הנפלא, בוודאי שלא הייתי מגיע לסיומו של הספר.
10 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
מורי
(לפני שנה ו-9 חודשים)
אז ככה: בשלולית המקומית יש רק שניים שהעזו לעטר את השפה אותה תרגמו לעברית גבוהה
יותר. החצוף מביניהם הוא כמובן אהרן אמיר, שתרגומיו המעוטרים מאנגלית הופכים ספר טוב לספר בלתי קריא. השני הוא אביטל ענבר, שתרגומיו ממצרפתית יפים מאוד, בלי החוצפה לעיטורים מיוחדים ומוגזמים.
|
10 הקוראים שאהבו את הביקורת