כבר כתבתי לא פעם בתסכול כי סופר בעל שיעור קומה כאמיל זולא, לא זוכה לכבוד הראוי לו ורוב ספריו שתורגמו לעברית הינם ישנים מאד וזקוקים לתרגום עדכני.
אמנם ישנם מס' תרגומים חדשים כמו ה"משיסה" הנפלא ועוד כמה, אבל הם מעטים מדי.
ביוני 2022 יצא תרגום עברי חדש ל"נאנא", התשיעי בסדרת ה"רוגון-מאקאר", סדרה בת כ- 20 ספרים בה זולא מתאר סוגיות שונות בחיי הצרפתים בכלל ותושבי פאריז בפרט במחצית השנייה של המאה ה- 19, כאשר הוא מתמקד בחוליי החברה הצרפתית בתקופה זו.
עם יציאתו של "נאנא" רכשתיו מיד אולם הספר נמצא עדיין ב"הולד" עד סיום קריאתו של "ז'רבאז", שכן ז'רבאז היא אימה של נאנא והדמות המרכזית בספר הנושא את שמה ואילו נאנא מוזכרת מעת לעת מיום לידתה עד תקופת נערותה.
את העותק שקראתי, בתרגומו של מנשה לוין , הורדתי מ"פרויקט בן-יהודה".
עפ"י אתר "הספרייה הלאומית" הספר יצא לאור לראשונה בשנת 1957 בהוצאת הקיבוץ המאוחד, יצא לאור מחדש בשנת 1960 בהוצאת ספריה לעם והפעם בשני חלקים, ומהדורה חדשה ואחרונה שלו יצאה לאור בהוצאת הקיבוץ המאוחד בשנת 1987 כספר אחד.
למיטב ידיעתי זהו התרגום היחיד לעברית של "ז'רבאז" ולעניין זה יוער כי זה הספר הראשון בהפקת ״הפרויקט״ בו נתקלתי בשגיאות לא מעטות שמקורן, כך נראה, בחוסר הגהה או הגהה חלקית, אבל זה לא הפריע לקריאה השוטפת חוץ מחוסר נוחות קל…
אי אפשר לכתוב סקירה לספר זה מבלי להזכיר את התרגום הארכאי ולהדגיש כי למרות זאת, לאחר שמתרגלים למילים ארכאיות כמו "דיוטה" (במקום "קומה"), "ראיון"(במקום "פגישה"), "קמטר" (במקום "שידה עם מגירות"), "טוזיג" (במקום "פיקניק") ועוד, הקריאה הופכת לשוטפת ויש לתרגום זה יופי משלו.
ועתה לספר עצמו ולסקירה, וראו הוזהרתם, היא כוללת ספוילרים!!!:
הסיפור נסוב על ז'רבאז, בחורה צעירה בת 22, בלונדית נאה וטובת מזג, שהיגרה מפרברי פאריז לעיר הגדולה ומתגוררת ללא נישואין עם לאנטיא, כובען נכלולי ובטלן.
לבני הזוג נולדו 2 בנים ויום אחד ז'רבאז מגלה לתדהמתה כי לאנטיא זנח אותה ואת ילדיהם לטובת בחורה אחרת.
ז'רבאז נאלצה להתעשת במהירות, החליטה לשרוד בכל מחיר ופרנסה את ילדיה ככובסת שכירה.
עם הזמן ז'רבאז הכירה בחור טוב בשם קופו, רתך במקצועו, שאינו שותה משקאות חריפים כמו רוב בני מעמד הפועלים בפאריז, ולאחר חיזור עיקש מצדו, התחתנה עמו, למורת בני משפחתו, והביאה עמו את בת הזקונים נאנא.
לאחר עבודה קשה של בני הזוג וקבלת הלוואה הצליחה ז'רבאז להגשים את חלומה להיות עצמאית, שכרה חנות סדקית והפכה אותה למכבסה מצליחה ובעלת מוניטין בסביבה ואף העסיקה מספר פועלות.
הגורל האכזר מגיע תמיד ברגע לא צפוי והכה בבני הזוג בפעם הראשונה כאשר יום אחד קופו נפל בעת שעבד על אחד הגגות ונחבל קשות. כתוצאה מהפגיעה הקשה קופו, שטופל בבית במסירות ע"י ז'רבאז, נאלץ להפסיק לעבוד. גם כשהחלים ויכול היה לחזור לעבודה העדיף את חיי הבטלה, להם כבר היה מורגל, הפך מבחור חרוץ לעצלן גמור ואשתו נשאה בלית ברירה בעול פרנסת הבית וגידול הילדים לבדה.
שיא הצלחתה של ז'רבאז, לפחות מבחינה חברתית, מתוארת בפרק השביעי הבלתי נשכח שמוקדש לארוחת שחיתות אותה ערכה לקרוביה וחבריה לכבוד יום הולדתה במכבסה לעיני כל תושבי השכונה הסקרנים והרעבים.. פרק זה הוא ממש פנינה ספרותית וגרוטסקה במיטבה.
לחייה של זרבאז חזר במפתיע לאנטיא, דווקא באמצעות העובדה שהצליח להתחבב על קופו ולהפוך בדרכו הנכלולית לחברו הטוב ביותר, עד כדי כך שגרם לקופו להציע לו להתגורר בחדר בדירתם תמורת דמי שכירות מהכנסה אותה הוא צפוי לקבל בקרוב...
הידידות האמיצה הופכת מהר מאד למשולש רומנטי (כמובן ללא ידיעתו של קופו) ומנקודה זו לאנטיא הנכלולי גורם לקופו להתמכר לטיפה המרה ולהנחית על משפחת קופו את המכה השנייה והמכרעת על חייהם, שלאט לאט הופכים לגהינום ומידרדרים באופן קיצוני ככרוניקה של סיפור שסופו ידוע מראש.
אמיל זולא, שכתב בסגנון הנטורליסטי, אינו מחסיר מהקורא פרט ונראה לי שקצת נדבקתי ממנו בסקירה זו :)
פה ושם תיאור היתר מתיש אולם כשאני בוחן את הספר בכללותו אין זה גורע מאיכותו.
אני מדרג את הספר ב****1/2 כוכבים מנצנצים ולא חמישה כ"עונש" על תיאור יתר, רשע שכמותי, אני יודע... ועכשיו סוף סוף אוכל להתפנות לקריאת "נאנא" :)

















