ביקורת ספרותית על הכול מואר מאת ג'ונתן ספרן פויר
ספר לא משהו דירוג של שני כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 21 במאי, 2021
ע"י ראובן


מכל מה ששמעתי הציפיות היו גבוהות וממש לא התממשו.
העלילה מתרחשת לסירוגין בעיקר בשתי תקופות- סוף המאה ה-18 בה נולדה ברוד (וסיפור די משוגע ברקע)- הסבתא של הסבתא של הסבתא של הסבתא של הסבתא של הסבתא של מי שיצוץ בהווה – ג'ונתן ספרן המזוהה גם כ'הגיבור' בפי המספר אלכס. ה'גיבור' מגיע מארצות הברית לאוקראינה לחקור את שורשיו ולמצוא את אוגוסטין שלידיעתו הצילה את סבו מציפורני הנאצים. אלכס כמתורגמן מחורבן וסבו כבד הראייה על תקן נהג מלווים אותו.
סגנונו של אלכס הוא תערובת של מצחיק, מוגזם ומטורלל לחלוטין. בפי אמו הוא 'אלכסי-תפסיק למרר-אותי', עוד מפניניו-הופעתו הרביצה לי בתדהמה, לייצר נחירות (לישון), התבושש, להזיז מהתנומה, לא נקרתה (קרתה)- וזה ממש אפס קצהו. מכתביו לג'ונתן חתומים 'ללא מרמה' והכלבה שלו נקראת סמי דייויס ג'וניור, ג'וניור (לא טעות) ומוזכרת שוב ושוב עד לזרא.
גם "הסבתא של הסבתא של הסבתא..." חוזר יותר מדי.
סגנון זה והדמויות מהעבר ( כגון יענקל ד' המלווה בריבית- אביה של ברוד, בּיצְל בּיצְל סוחר הגפילטע פיש, שלוים ופרוידה י' סוחר הממתקים) גודשים את הסיפור. משעשע עד הנקודה בה מתחיל לייגע. האפקט הקומי מתחיל להתפוגג אחרי כך וכך פעמים.
"נסיעת הרכבת סיפקה אותך"?
"הו, אלוהים" הוא אמר. "עשרים ושש שעות, איזה ז** "
"הצלחת לחרררר"?
"מה"?
"ייצרת נחירות"?
"אני לא מבין".
"תנומה"?
"מה?"
"נמת"?
"אה, לא. לא נמתי בכלל".
הגעתי בערך לשליש הדרך והרגשתי שזהו, איבדתי עניין. דפדפתי קדימה ועיינתי פה ושם וברור לאן הרוח נושבת.
לאותו כיוון שלא התחברתי אליו כלל בסגנון הכתיבה שמבחינתי חשובה לא פחות ולעתים יותר מהסיפור. וכשאין חיבור, זה פשוט לא זה.
(המחבר כתב גם את 'קרוב להפליא ורועש להחריד' על פיו נעשה הסרט).
12 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
ראובן (לפני 4 שנים ו-3 חודשים)
בהתחלה זה מצחיק.אחר כך מתחיל לעצבן.
כך או אחרת הוא לא הסגנון שלי.
פואנטה℗ (לפני 4 שנים ו-3 חודשים)
הספר הזה הוא ליצן עצוב, הוא מצחיק להחריד והביצועים שלו מרעישים וצריך לרדת לעומק הקורה שלו, ובמקביל הוא עלול לעלות על העצבים באופן מרבי.
רק אם מפשפשים בעקרביו הוא נותן מלנכוליה, ובסוף משאיר אותך בבצורת של מילים ודלק בעיניים, שלא לדבר על כבוד אימתני לאסף גברון, על התרגום הראשון במעלה שהרביץ לי בתדהמה.
אביב (לפני 4 שנים ו-3 חודשים)
היו רגעים שהפילו אותי מצחוק בקטעים של אלכס המתורגמן, והאנגלית-הרוסית שלו המתורגמת לעברית: "אני לא הוגה שמישהו במכונית היה מופתע אחרי שנסענו לאיבוד בפעם השנייה."





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ