ביקורת ספרותית על ההוביט - או לשם ובחזרה מאת ג'ון רונלד רעואל (ג'.ר.ר) טולקין
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום שישי, 8 במאי, 2020
ע"י Drunk Reader


וואו.
אין לי דרך אחרת לתאר את התחושה.
אני שמעתי על שר הטבעות ועלילותיו בכל חור אפשרי עקב אהבתי לפנטזיה ולכל ההערצה של מה שמוזר ומיוחד, אבל אף פעם לא הצלחתי לגרום לעצמי באמת להתחיל לקרוא.
התחלתי לראות את הסרטים של ההוביט בזמנם שהתחילו לצאת לאקרנים, וגם אז לא הצלחתי להמשיך לעקוב.

עד שידיד ממש טוב שלי שאוהב את העלילות הללו, שכנע אותי לנסות להתחיל לקרוא, יחד עם עזרתה של המפקדת שלי שהייתה בבעלות הספר.

אז ככה, אני מניחה שאין הרבה טעם לפרט הרבה על עלילת הספר, זה מידע שידוע כמעט לכל נפש חייה שנחשפה לתרבות הפנטזיה, אבל אספר בקצרה שספרנו על הוביט, בשם בילבו באגינס, שיום בהיר אחד מקבל ביקור ממכשף בשם גאנדולף, אשר מוביל לביקור של 13 גמדים שמעוניינים לצאת למסע שבו יחזירו לעצמם את אוצרם האבוד, והמלצתו של גאנדלף היא שבילבו יצטרף אליהם, ולמרות שהוא הוביט שחיי חיי נוחות עד אותו רגע, והוא החליט להצטרף אליהם, ומסעו אט אט נעצם ונהיה בעל השלכות כבדות יותר.

עכשיו, חווית הקריאה שלי הייתה משגעת.
באופן מפתיע כשהקשבתי לפסקול של הסרט 'הטירה הנעה של האול', הפסקול עבד לי באופן אורגני עם הסצנות שתוארו, וזה כל כך תרם לי לאווירה, שזה ממש הרגיש כאילו יש לי סרט בראש.
אבל זו סתם המלצה, הכתיבה עצמה עשתה את רוב החוויה.

נתחיל בזה שהשפה הייתה גבוהה; אומנם זה התקיל אותי בהתחלה כי פשוט לא ציפיתי לה, אבל ככל שהמשכתי לקרוא נהנתי מימנה עד מאוד, והיא גרמה לי להתרכז עוד יותר במה שקראתי ועיכלתי, כשבדרך כלל אני רצה על המילים וקוראת אותן ברפרוף ומקבלת את הרעיון העיקרי.
אחד הדברים האהובים עלי בספרים ישנים מתורגמים היא השפה הגבוהה, היא לפעמים ממש חסרה לי כשאני קוראת ספרים אקראיים ו'מודרניים' יותר, שיותר מתורגמים בשפה פשוטה וקלילה, שזה ממש לא דבר רע שגם שפה קלילה אני מעריכה, פשוט זה גורם לספרים הישנים להראות ולהרגיש יותר מיוחדים בעיניי.

והעלילה.
אני אודה ואגיד שבהתחלה קצת התקשתי להתלהב, אבל אני מאשימה בכך את העובדה שאת חצי הספר זכרתי לפי שני הסרטים הראשונים שצפיתי בהם (וכן נהנתי בצפייה, אני זוכרת שהייתי מאוד מרותקת, אבל לא סקרנית מספיק כדי לצפות בשלישי), ושסבלתי מכאב ראש נוראיים, אבל ככל שהתקדמתי לטווח עלילה שלא זיהיתי התחלתי להיות מרותקת, ולא יכולתי להפסיק לחשוב על הספר, עם הרצון להמשיך לקרוא אותו.
וכמה שאני אוהבת את ההרגשה הזו: הציפייה, המחשבות והניחושים של מה שיקרה, השאלה לאן זה יתקדם ואיך.
וגם העובדה שטולקין לא ניסה לעשות דמויות מיוחדות במיוחד; אני שמה לב ביותר מידי ספרים שמנסים תמיד להכניס עומק לדמות, אם זה בעזרת טרגדיה כזו או אחרת, שאז הם למדו משהו מהטרגדיה הזו, ונהיו חכמים יותר, וכל הקלישאה הזו.
אבל לא, פה זה פשוט הוביט אקראי שחיי בנוחות, שלדמיין יום בלי לאכול 5 פעמים ביום נראה לו כמו אסון, שצורף למסע שהוא לא באמץ מבין מה קורה סביבו ומה צפוי לו.
הכל ישיר, אין טעם לנסות לשבת ולתהות: "הממ, מעניין למה הוא עשה את זה?" או "הממ, מעניין מה הניע אותו לעשות את זה?" או "למה."
זה פשוט; פשוט, קל וחומר, אין מה לשבור את הראש, הכל ברור וכתוב, וזה כל כך נדיר בספרים שאני קוראת, וזה לא מפתיע אותי שהספר הזה הוא בין הספרים הרלוונטיים למרות תאריך כתיבתו (שנות השלושים למי שתהה), שלא לדבר על כך שהוא בין הספרים הסיפורת הראשונים שנכתבו בהשראת המיתולגיות הנורדיות וכמדומיהן.

אז אסכם ואגיד שנורא נהנתי מהספר, אהבתי כל רגע גם כשהיה לי קשה או מעייף, וזו חוויה שהייתי כל כך רוצה לחוש מחדש.
18 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
Drunk Reader (לפני 5 שנים ו-4 חודשים)
בקשר לראובן, אקח לתשומת ליבי, אני סגרתי בבסיס שבועיים ולא נוח לי לפרסם ביקורות מהטלפון הנייד, אז סיימתי לקרוא את הספרים האלו וכשהגעתי הביתה פרסמתי אותם, פעם הבאה אעשה בהפוגות(:
אַבְרָשׁ אֲמִירִי (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
זהו בהחלט התרגום המועדף עליי מבין הקיימים בעברית.
הסרט היה ועודנו חילול הקודש בעיניי והוא מלא סילופים, השמטות ובדותות שלא היו ולא נבראו מעולם על-ידי טולקין.
נאמר שגם אם אני לא מחרים אותו נחרצות, לא הייתי בוחר לצפות בו שנית להנאתי.

גלית (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
ומהסרט המצויר השתעממתי
גלית (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
אני ( כפי שברור לכל )
מעדיפה את תרגום הטייסים. גם כי זה הראשון שקראתי בגיל 13 , גם בגלל הערך ה..הממ... לאומי? וגם כי זה פשוט תרגום טוב בעיני. קראתי גם את תרגום הנעמי וגם באנגלית.
אני לא חושבת שזו שפה גבוהה או ארכאית, אוליי זו לא לגמרי שפת דיבור יומיומית אבל אוליי דברו ככה בשנות ה 70 ... בכל אופן אם משווים למקור האנגלי , זו שפה רגילה לגמרי.
גלית (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
בשום פנים ואופן לא סנטו מה גם שבסרט המציאו עלילה שלא הייתה.
ישי (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
לפני שני עשורים הקרינו בסינמטק ירושלים את הגרסה המצוירת של הסרט שנעשה בשנת 1977. הסרט היה דאז באיכות ירודה בגלל פגעי הזמן אבל אנחנו הצופים חשנו, ביראת קודש, כאילו הכניסו אותנו לקודשי הקודשים.
ספר מדהים, מלחמת בני האור בבני החושך שנכתב על רקע התעצמות גרמניה הנאצית (קיבלה ביטוי בספר בדמות האורקים והגובלינים) ודרכה הבטוחה לקראת מלחמה עולמית.
strnbrg59 (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
מסקרן, לגבי השפה הגבוהה. כי האנגלית שבמקור איננה גבוהה. קראנו את זה בכיתה ד' (ב-1969, בארה"ב), וזו לא הייתה כיתה לילדים מחוננים במיוחד. לא שהספר כתוב בשפת יום יום, אבל בשפה גבוהה, זה לא. אבל כל מתרגם ובחירתו...אולי נכון עשה אם התכוון להעביר לקורא הישראלי תחושה של ארץ רחוקה ואקזוטית.

ראובן: גם אני מוטרד (טיפה) כשאני רואה את הבקורות שלי יורדות מעל העמוד הראשון, והיה פה מישהו לפני כמה חודשים שממש חרבש את העמוד הראשון עם כעשר "בקורות" של מילה אחת. אבל "דראנק רידר" איננה כזאת; אמנם כתבה ארבע בקורות ברציפות אבל נראה ששקדה על כל אחת גם יש סימנים ברורים שקראה את הספר.
משה (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
אחד מהמקרים הבודדים בהם הסרט יצא טוב יותר מהספר.
אתל (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
סקירה מקסימה.
המפגש היחיד שלי עם טולקין היה כשניסיתי לקרוא את שר הטבעות (בגיל צעיר מידי כנראה) ונשברתי אחרי 100 עמודים בערך. מאז לא ניסיתי שוב, למרות כל המשבחים. מי יודע, אולי מתישהו אחזור ואתחיל דווקא בהוביט. נראה :)
אסף (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
בהחלט ספר נהדר. יצא לי לקרוא מספר פעמים. אולי בפעם הבאה אני גם אנסה לשמוע את הפסקול הזה :)
מורי (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
אף פעם לא הבנתי מה זו שפה גבוהה. כל מה שאני קורא טבעי לי לגמרי.

האם מדובר בקוראים שלהם אין פשוט ניסיון מספיק בקריאה ולכן כל דבר גבוה להם?
ראובן (לפני 5 שנים ו-5 חודשים)
רק לידיעה-רצוי ומקובל כאן לא להכניס ביקורות רבות ברצף. הן דוחקות לעמודים הבאים מה שלפניהן ונדחקות ע"י אלה שיבואו.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ