אבה קובו נחשב לאחד מגדולי הסופרים היפניים במאה העשרים וספר זה נחשב לשיא יצירתו. זה גם הספר היחיד שלו שתורגם לעברית ועל ידי הוצאה קטנה יחסית "גוונים" ותורגם מיפנית על ידי מתרגמת שאני לא מכיר בשם איריס אלגרישי. על העטיפה קטע מציור של סלודור דאלי שלא ברור לי מה לו ולספרות יפנית.
הכריכה האחורית מדגישה "קסום, אקזוטי, אבסורדי, חושני". שמעתי רבות על המחבר ועל הספר הזה והיו לי צפיות רבות לקריאה מצויינת ממנו.
אספן חרקים בשם ניקי ג'ומפיי שבמהלך כל הספר נקרא בפשטות "הגבר" מגיע בחיפושיו לאיזור נידח ליד חוף ים. בדרכו לחוף הוא חולף על פני כפר קטן ומוזר ולפני שהוא מגיע לחוף הים הוא נתקל בשורה של בתים החפורים בבורות גדולים ומהווים מעין מחסום כדי שהחול לא יגיע לכפר. מתוך סקרנות הוא יורד לאחד הבתים ומוצא שבו גרה אישה אחת, לאחר שיחה קצרה הוא מגלה שהוא לא יכול לצאת מהבור מכיוון שאנשי הכפר לקחו את הסולם איתו ירד לבור, והוא מוצא עצמו כלוא עם האישה בבור.
עיקר הסיפור הוא על קורות הגבר והאישה בבור ונסיונותיו להימלט מהמקום עד לסוף המפתיע.
העלילה נשמעת מעניינת מאוד ואפילו מותחת, אך לצערי מצאתי את הסיפור חוזר על עצמו, מעייף ואיננו כתוב היטב או שהתרגום לקוי. חשבתי לנטוש מספר פעמים, אך מתוך כבוד לסופר מפורסם זה החלטתי לסיים.
אפשר להבין כעת מדוע לא תרגמו ספרים נוספים של אבה קובו לעברית או מדוע לא יצא הספר הזה בהוצאה גדולה יותר.
יש ספרים של סופרים יפניים שתורגמו לעברית שהם הרבה יותר טובים והתרגומים שלהם מעולים. התרגומים מיפנית של יעקב רז ועינת קופר הם הטובים ביותר.
