ספר מעולה

הביקורת נכתבה ביום שני, 2 בספטמבר, 2019
ע"י חיים
ע"י חיים
תשמעו רבותי!! איזה מציאה מצאתי!
1. מצאתי את סרוונטס- החד והחריף, הסרקסטי והציניקן. 400 שנים עברו והאיש עדיין רלוונטי מתמיד- במיוחד בדור בו ספרות הפנטזיה עלתה קומה. סרוונטס יצא במלחמת דון קישוט בעצמו כנגד ספרות האבירים הפנטזטית שרווחה מאד בימיו וכנגד הכניסה של הפנטזיה לעולם הריאליה. בימינו- ספרות הפנטזיה ועולם המדיה הדיגיטלי כל כך מפותחים ויש סכנה גדולה של טשטוש הגבולות- להישאב לתוך עולם וירטואלי שלם- ולכן הספר רלוונטי פי כמה ( רק אנקדוטה קטנה שעלתה לי- אולי קצת קשורה ואולי לא- שמעתי ברדיו לפני כמה שנים ששאלו תלמידי בית ספר מי היה טרומפלדור והם ענו שהוא היה מנהל בהוגוורטס..).
זוהי רק נקודה אחת מסרוונטס. ושלא נדבר על המסרים הפוליטיים והחברתיים שבספר שרלוונטים גם להיום. מזכיר- הספר הוא בן כ-400 שנה!
2. מציאה שניה שמצאתי היא התרגום המופלא של חיים נחמן ביאליק. מי שרוצה לראות עברית במיטבה מוזמן לספר הזה שבו ערבב התלמיד חכם מוולוז'ין גם מדברי חז"ל (או פסאודו חז"ל) וגם מרוח ההשכלה של ספרות העמים. וכל זה בימי ראשית צמיחת השפה העברית שלהזכירם היתה במצב של עצמות יבשות במשך כ-2000 שנה ורק בתקופה ההיא חזרה לשמש כשפה חיה המדוברת ונכתבת כשפת היום יום. לביאליק היו כלים מצומצמים מאד מבחינת השפה ( בעיקר מקרא משנה וגמרא) והוא הוציא מהם כל טוב!
ולסכם את דברי בצורה הטובה ביותר אביא מה שנכתב בכריכת הספר הפנימית:
" בזכות הערכים האנושיים הגדולים הגנוזים בספר מופלא זה, מגלה בו כל דור ודור פנים חדשות ולקח לשעתו ולזמנו. תרגומו של ביאליק שיווה לדון קישוט את הצביון ההולם אותו ביותר, את פשטותו הרוממת של הביטוי התנ"כי".
בקיצור- חפשו את הספר בחנויות הספרים המשומשים הקרובות לביתכם!!
שני משפטים מתנה- צידה לדרך:
1. "אכן לא משוגע הוא כי אם איש שגיונות ונפשו חליפות אור עם חושך" (על דון קישוט. ניתן להיאמר על הרבה אנשים במרחב הציבורי שלנו).
2. (לשמנים בינינו): "איש שלום ועליז רוח מטבעו- כי על כן שמן הוא" (על הפונדקי)
15 קוראים אהבו את הביקורת
טוקבקים
+ הוסף תגובה
פרפר צהוב
(לפני 6 שנים ו-1 חודשים)
גלית, על איזה תרגום של דון קישוט היית ממליצה ?
|
|
גלית
(לפני 6 שנים ו-1 חודשים)
הבעיה היא שזה לא תרגום מיד ראשונה
ואמנם שפתו של ביאליק מדהימה אבל הוא לא תרגם מהמקור
|
|
פרפר צהוב
(לפני 6 שנים ו-1 חודשים)
שפתם של ביאליק וטשרניחובסקי אכן משובחת, וכך גם שפתם של פיכמן, בוקי בן יגלי, שלום עליכם וסופרים ומשוררים נוספים, המתייחסים לקורא שלהם כאל אדם אינטליגנטי, ולא עושים לו הנחות.
דון קישוט בתרגום של ביאליק מחכה לתורו, ויקרא בהקדם. בינתיים אני קורא את תרגומו של טשרניחובסקי ל"אבנג'לינה" של הנרי וודסוורת' לונגפלו, שאף הוא כתוב בשפה שכבר לא רואים היום. |
15 הקוראים שאהבו את הביקורת