ביקורת ספרותית על רוניה בת השודד - מחודש מאת אסטריד לינדגרן
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום רביעי, 7 בפברואר, 2018
ע"י zooey glass


המילה הדנית "הוגה" (hygge) נעשתה טרנדית בשנה-שנתיים האחרונות ולא בכדי. הוגה, על פי וקיפדיה, "כשם עצם, מתייחסת לאיכות של חמימות, נינוחות וחברותיות אשר משרה תחושה טובה של שביעות רצון או רווחה נפשית. בשפה הדנית משמשת המילה, בהטיות שונות, גם כשם תואר לתיאור מצבים המאפיינים הוּגָה או כפועל לציון התנהגות ברוח זו". הוגה זה כיף פשוט. זה מה שקורה לך כשאתה לבד בים, כשאתם אוכלים לאור נרות, כשאתה רגוע ומנוחם ולא חסר לך דבר. ומאידך - לא ברור מה זה הוגה. הוגה נופל בין הדברים שאתה יכול לזהות רק כשהם קורים לך. ולמרות שהוגה קורה לכולנו ושכולנו אוהבים את ההוגה, זו מילה (שעד כמה שידוע לי) קיימת בינתיים רק בשפה אחת - דנית. כשקראתי את רוניה של אסטריד לינגרן השוודית וכשאני קורא את המומינים של טובה ינסון הפינית יותר קל לי להבין למה דווקא מתוך התרבות הסקנדינבית הגיעה מילה המתארת מצב-חיים כל-כך ספציפי ונפלא: שם, כך נדמה, הוגה היא סוד עתיק יומין הידוע לכול. וגם אם מאוד ייתכן שאני חוטא במעט רומנטיזציה אני עדיין בטוח שאינני טועה: בשביל לכתוב ספר כה סוער וכה נעים כמו רוניה ההוגה צריכה לזרום לך בדם.

רוניה היא בתו היחידה של רב-השודדים מטיס. מטיס ושודדיו גרים במבצר הגדול של מטיס שבלילה בו רוניה נולדה נבקע לשניים בעת סערה. כשרוניה גדלה היא מורשית לצאת מהטירה ומתחילה לחקור את היער הגדול של מטיס, ללמוד את הצומח, את חיות הפרא הטובות וציפורי הטרף הרעות. טוב לה לחיות לבד עד שיום אחד היא מוצאת את ברק, בנו של רב-השודדים בורקא ואויבו הגדול של מטיס. ברק מספר לה שבורקא ושודדיו עברו לגור בחצי הנטוש של מבצרו של מטיס.

כשרוניה שומעת את זה היא מתמלאת קודם כל טינה עמוקה אל הפולשים, "אתה ומבצרו של בורקא שלך! תלכו שניכם לעזאזל!" היא צועקת אל ברק כשהם נפרדים לאחר מפגשם הראשון. אלא שעם הזמן כמובן וככל שמתקדם הקיץ שני הילדים מתחבבים האחד על השני ולומדים על בשרם את אמרת הילדות השחוקה, "טובים השניים מן האחד". הקשר שמתהווה ביניהם יהפוך להיות די במהרה לבו המפתיע של הסיפור, לב טוב ורחב מאוד, שמצליח לטפל בעדינות וברוך ברעיונות ששייקספיר וסופוקלס הרגו עשרות דמויות כשניסו לפתור. קונפליקטים בין הורים לילדיהם ובין דרישות החברה וצו המצפון נפתרים כאן יפה מאוד ולאו דווקא בפשטות, שכן רוניה היא טיפוס סוער מאוד. המסר הוא כזה: כשיש ערך שמהותו טובה עלייך לדבוק בו. זה אומנם שיעור מוכר וידוע אבל בכל זאת שיעור שנוטה להישכח ולכן טוב להיזכר בו, בייחוד כשהמורים הם רוניה וברק.

אבל הסיפור של רוניה וברק הוא רק חלק אחד, וגם אם מזגם הנעים הוא הוגה (hygge) למדי את מהות ההוגה של הספר אני זוקף לזכות תיאורי הטבע הנהדרים שנמצאים כמעט בכל עמוד. ההתבוננות ביופיין של העונות; הסימביוזה הבריאה שעליה רוניה משתדלת להקפיד כשהיא מטיילת ביער; ההכרה הברורה מאליה בזניחותו של האדם: כל אלה הם רק ניסיונות שלי להסביר למה כיף פה, ב-"רוניה בת השודד". אבל אולי כדאי לי לנסות להניח לניתוחים ותיאורים. אינני יליד דנמרק ולפעמים נוח לי יותר דווקא כשאין מילים מדויקות שמתארות מצבי חיים כמעט בלתי אפשריים לתיאור. קראתי את הספר בתקופה עמוסה שעדיין לא נגמרה ונהניתי מאוד. למה? ככה. כי כשנשכבתי במיטה אחרי חצות ופתחתי את הספר הייתי כמו מטיס שאמר אל בתו, "נחמי אותי רוניה, סעדי אותי בצערי". והיא עשתה את זה נהדר.
10 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
zooey glass (לפני 4 חודשים)
תודה למגיבים :) יהלר - אמן תאהבי!
אלון - "נחת רוח" לדעתי חסר משהו, אבל " הבלשן רוביק רוזנטל הציע את המילה נַחְמימות, המשלבת נחמדות וחמימות. בנוסף, הציע רוזנטל את הפועל להתנַחמֵם ואת שם התואר נַחְמוּמי. המילה מתקשרת בצלילה ובשורשים קרובים לה, לשורת מילים בהן נעימות, מנוחה, נוחות, נחת ונמנום. הנחמומיות מהדהדת גם את המילה "נחמה", ובכך מצליחה לתאר גם את התרוממות הרוח לנוכח הנחמות הקטנות של החורף המשמשות כמפלט נינוח ממזג האוויר" (ויקיפדיה)
סקאוט (לפני 5 חודשים)
נתי- בהצלחה! זה אימון טוב חח תהני!!
נתי ק. (לפני 5 חודשים)
תודה סקאוט, אנסה להשחיז את היפנית שלי...
סקאוט (לפני 5 חודשים)
ואני עדיין לא צפיתי בה כי אני רוצה לקרוא את הספר קודם כל ואחר אצפה בה. בנוגע לדיבוב באנגלית- אני אנסה לחפש לך, מקווה שאמצא. כי הדיבוב המקורי הוא ביפנית, הבעיה שזה יכול להיות מאוד שונה להקשיב לדיבוב יפני..
סקאוט (לפני 5 חודשים)
נתי, רק מתקנת שבטעות נתתי קישור לא נכון. זה הקישור הנכון: https://kissanime.ac/Anime/Sanzoku-no-Musume-Ronja
סקאוט (לפני 5 חודשים)
בבקשה: http://ww4.kiss-anime.me/Anime/sanzoku-no-musume-ronja אני רק מיידעת שזואנימציה שהיא אנימציה יפנית ולכן היא שונה מאנימציה אמריקאית, ומן הסתם היא ביפנית, אבל אם זה לא מפריע לך- מה טוב.

כמובן שיש כתוביות באנגלית( עדיין לא תירגמו את הסדרה לעברית)
צפייה מהנה!
נתי ק. (לפני 5 חודשים)
סקאוט, אשמח מאוד. תודה
גלית (לפני 5 חודשים)
בקורת מהנה. את רוניה לא אהבתי ,וגם לא את קרלסון המעופף והאחים לב ארי,מסתבר שאת הספרים הקצת יותר פנטסטיים( לא שילדה שמרימה סוס זה ריאלי) אני לא אוהבת.
סקאוט (לפני 5 חודשים)
נתי אם את רוצה אשלח לך קישור לסדרה
yaelhar (לפני 5 חודשים)
אם אתקל בספר אקרא כמובן בזכות הביקורת שלך.
נתי ק. (לפני 5 חודשים)
סקאוט, סדרת אנימציה??? וואו, בהחלט עשית לי את היום!
נתי ק. (לפני 5 חודשים)
הספר האהוב עלי ביותר מאז גיל 10 ועד היום. את בתי הבכורה קראתי על שם רוניה בת השודד, על ברק בעלי הטיל וטו:-)
בתוך כל נסיכות הדיסני הענוגות של שנות ילדותי ואגדות שוביניסטיות, צץ לו פתאום ה- girl power האמתי והנהדר הזה בחיי.
בזבזתי המון כסף כדי לקנות את המהדורה הישנה של הספר לבתי (שילמתי 150 ש"ח עבור ספר במצב גרוע) ועכשיו אני מגלה את ההוצאה החדשה!
תודה על התזכורת ואיזה כיף שהספר חוזר קצת לתודעה.
שונרא החתול (לפני 5 חודשים)
סליחה, אבל כהרגלי אני אתעכב דווקא על הפרטים הפחות חשובים.
למשל, איזה קטע זה היה אם רב השודדים מטיס היה טייס. כי אז אפשר היה לכתוב: הטייס מטיס מטיס מטוס.
אני לא מבינה גדולה במילים מסקנדינביה (בשוודית אני דווקא ספצית, מכירה כמעט את כל המילים בלקסיקון איקאה) ואני לא טרנדית אז לא שמעתי על הוגה (מי ההוגה שהגה את הוגה?) אבל האין היא בסך הכל תרגום דני למילה ההודית שאנטי-באנטי?
ואם לבנו של בורקא קוראים ברק האם בהכרח לבנו של שונרא רואים שנר?
אלון דה אלפרט (לפני 5 חודשים)
מה עם "נחת רוח"?
סקאוט (לפני 5 חודשים)
ואתה כותב נהדר! ניסיתי להשיג את הספר בגרסתו הישנה אבל לא הצלחתי. יש לי את הספר המהדורה החדשה והוא נראה מצוין. במיוחד הציורים הנפלאים.
אני חושבת שממתינה לי חווית קריאה כייפית מאין כמוה.

דרך אגב, יצאה סדרת אנימציה המבוססת על הספר במהדורה הישנה ובעקבותיה יצא הספר במהדורה חדשה, העכשווית.





©2006-2018 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ