ביקורת ספרותית על חוד המחט (הוצאת אדם) מאת קן פולט
ספר מעולה דירוג של חמישה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום רביעי, 18 באוקטובר, 2017
ע"י shila1973


ישנה תכונה שמאוד מכעיסה אותי כשבאים לתרגם ספר מאנגלית או כל שפה אחרת: משמעות הכותרת אינה כפי שהתכוון אליה הסופר אלא ניתנת במטרה למשוך קהל קוראים ולאו דווקא לעמוד על דיוקם של דברים.
נשגב מבינתי להבין מדוע ההוצאה לאור שבחרה בספר הספציפי הזה שנתה את השם המקורי ופספסה לגמרי את המשמעות הכפולה שטומנת בחובה הכותרת.
שמה של היצירה באנגלית הינה: Eye of The Needle – עין המחט ולא חוד המחט כפי שמציע התרגום בעברית.

למעשה השם "עין המחט" מוזכר בברית החדשה, בספרי האוונגליונים.
הוא ניתן לאחד מהשערים אשר שימשו כמעבר דרך חומותיה העצומות של ירושלים. ב"שער המחט" נעשה שימוש כאשר המבואות הראשיים היו סגורים בלילה. הוא נוצר למטרות בטיחות, כדי למנוע כניסתם של אויבים פוטנציאלים כך סתם, לתוך העיר.
השער היה כה צר, עד כי איש עשיר צריך היה לפרוק את גמלו העמוס טובין ואז באיטיות, במאמצים רבים והמון תבונה, להוביל את גמלו ולכוונו דרך המפתח הצר.
ישו דימה את התהליך עצמו ככניסה לגן עדן ואמר כי קל יותר לגמל לעבור דרך "עין המחט" מאשר לאיש עשיר להיכנס למלכות גן עדן.
עלינו לעמוד בפני האלוהים, עירומים מכל חשיבות; דבר הנחשב לכאורה כמשימה בלתי אפשרית עד שנבין כי כאשר האלוהים לצדנו, הכל בגדר אפשרי.

את עלילת הסיפור קראתי לפני שנים אך נזכרתי בה שנית כשראיתי אתמול את גרסתה הקולנועית בכבלים.
בשנת 1978 כתב קן פולט, סופר ממוצא וולשי את נובלת המותחן הראשונה שלו Storm Island אשר זכה להצלחה מסחררת וזיכה אותו בפרס "אדגר אלן פו" הנחשב, המיועד לכותבי סיפורי המסתורין באמריקה. מאוחר יותר, שונה שמו של הסיפור ל-"עין המחט" על מנת לחדד את יסודות התוכן ולהתמקד יותר בדמות הראשית.
השתלשלות העניינים מתרחשת במהלך מלה"ע השנייה, מרגל גרמני בשם הנרי פאבר הממוקם בלונדון וידוע בכינויו "המחט" בשל הפגיון המוחבא תדיר בשרוולו ומשמש לו כנשק, אוסף מידע אודות תנועותיהם של הכוחות המזויינים ומשדר לברלין אודות ממצאיו.
הוא נקלע לתקרית מסוימת שכמעט וגורמת לו להיחשף אך מצליח ברגע האחרון להימלט ולקבל מהממונים עליו קואורדינטות לפגישת צוללת בלב ים אשר תגיע לאספו חזרה למולדת. הוא גונב סירה וחותר במרץ למיקום הגיאוגרפי שנקבע אך נקלע לסערה איומה אשר מנפצת סירתו אל חופי "אי הסער" השוכן על חופה המזרחי של סקוטלנד.
על האי מתגוררים זוג צעיר, משפחת רוז: דיוויד, לוסי ובנם הקטן.
הם מוצאים את פאבר על החוף, מותש ובקושי נושם ואוספים אותו אל ביתם.
מכאן ואילך מתפתחת העלילה במהירות מסחררת ומותירה את הקורא ללא נשימה.
אנו מגלים דברים רבים על המשפחה הגרעינית הקטנה ועל היחסים ביניהם ומודעים למתח הנבנה בינם לבין דמותו של הנרי, המרגל.
הספר עבר אדפטציה לתסריט והוקרן בפעם הראשונה בשנת 1981 בכיכובו של דונלד סאת'רלנד הבלתי נשכח שעורר בי אמפתיה אדירה והפך בין רגע את דמותו של המרגל לאהובה, מסתורית ונחשקת.
את כפל המשמעות בשם הכותרת גיליתי לאחר שנים ואף על פי כן, מרגיזה אותי "ההזנחה הפושעת" של המפיצים הישראלים.
עין המחט חובק בתוכו שני הסברים:

• קוף המחט: הפתח הצר והחמקן שדרכו משחילים את החוט.
השם הוענק לספר מהסיבה שהדמות הראשית הינה חמקמקה וקשה לעמוד על טיבה. היא מחליפה זהויות,
נודדת על פני מקומות שונים ותעשה הכל על מנת להשיג את מטרתה ולבצע את משימתה בשלמות.
• עינו של המרגל המכונה "המחט" שתמיד עומדת על המשמר ורואה הכל, צלולה ותכולה היא מנתחת מצבים
ויודעת כיצד למקסם את האופציות העומדות בפניה.

השם שנבחר תיאר אך ורק את שיטת ההרג של הדמות ופסח על כל מה שבונה אותה.
מלבד זאת, לא היה בתרגום רבב.
הנובלה נקראה בנשימה עצורה כמעט והסרט רק העצים אותה והפכה לאחד המותחנים הטובים ביותר שראיתי בחיי.

15 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
הקורא במצודה הרמה (לפני 7 שנים ו-8 חודשים)
ביקורת נפלאה
shila1973 (לפני 7 שנים ו-11 חודשים)
בשמחה, מושמוש!
מושמוש (לפני 7 שנים ו-11 חודשים)
תודה רבה על הביקורת היפה.
shila1973 (לפני 8 שנים)
כרמליטה, תודה לך!
מייד אקרא את סקירתך
shila1973 (לפני 8 שנים)
זה מה שחשבתי, יעל.
עניין של מכירות ומרקטינג וודאי
shila1973 (לפני 8 שנים)
פואנטה, תודה
דווקא את האיש מסנט פטרבורג עדיין לא קראתי. כעת אקרא!
shila1973 (לפני 8 שנים)
תודה אפרתי
אכן ספר ישן מאוד
shila1973 (לפני 8 שנים)
מחשבות,
לפחות צפה בסרט, לבטח תאהב!
yaelhar (לפני 8 שנים)
אהבתי אותו מאד כשקראתי, מזמן.
יכול להיות שבעברית "קוף המחט" מצלצל פחות טוב, ופחות ברור מ"חוד המחט"
פואנטה℗ (לפני 8 שנים)
ביקורת מרתקת.
גם אני אהבתי אותו אבל את 'האיש מסנט פטרבורג' אהבתי יותר...
כרמלה (לפני 8 שנים)
יופי של סקירה. תודה. עוררת בי חשק לקרוא.

השכלתו של מתרגם צריכה להיות הרבה יותר רחבה מאשר ידיעת השפה המתורגמת על בוריה. הוא חייב להכיר את התרבות וההיסטוריה של מקומות העלילה שבספר, ורצוי גם ידע רב בברית החדשה, שהיא מקור בלתי נדלה למטאפורות בספרות.

לפני כשבוע נתקלתי בהחמצה דומה בתרגום שם ספר וכתבתי על כך בסקירה שלי. אם את מעונינת תוכלי לראות כאן
https://simania.co.il/showReview.php?reviewId=103304


אפרתי (לפני 8 שנים)
ביקורת מחכימה ומעניינת. את הספר המקסים הזה קראתי יותר מפעמיים. מזמן, אמנם, אבל בהחלט בלתי נשכח.
מורי (לפני 8 שנים)
את הספר נטשתי מחוסר עניין לפני מס' שבועות.





©2006-2023 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ