ביקורת ספרותית על מעריצה מאת ריינבו ראוול
ספר טוב דירוג של ארבעה כוכבים
הביקורת נכתבה ביום ראשון, 16 ביולי, 2017
ע"י תולעת ספרים חולמנית


אני חייבת להודות, קודם כל, שכמעט לא לקחתי את הספר הזה מהסיפריה בהתחלה.
הכריכה עם הנערה כשמחשב על ברכיה, עם השם הקצת שטחי "מעריצה" שידרה לי שהספר יהיה קיטשי, דביק וצפוי, ספר נוער טיפוסי כזה.
*אבל* כל תולעת ספרים יודע היטב שלא שופטים ספר לפי הכריכה, מה גם שלמען האמת היה בי אז איזה חלק שרצה לקרוא סתם משהו קליל.
אז לקחתי. וטוב שכך.

נהניתי מהספר. בהחלט. וזה לא שהעלילה שם הייתה סוערת ומפתיעה במיוחד, ממש לא (אם כבר היא הייתה די צפויה בחלק מהמקרים- ולכן גם לא דירגתי 5 כוכבים), אבל הכתיבה, הדמויות, ההומור, הרעיון הכללי-אהבתי. הספר היה בוגר יותר משחשבתי שיהיה, וכך גם הדמויות. אהבתי את קאת, הדמות הראשית, אהבתי את ליווי, את רייגן, את ניק רק לפעמים, וכן, גם את רן (אפילו שלקח לי קצת זמן להודות בכך). אהבתי את העובדה שקאת כותבת פאנפיקים (רעיון די מקורי שלא ממש נתקלתי בו בספרם אחרים). אהבתי את קאת ורן יחד.

*ספוילר קטנטן*
אהבתי את מערכת היחסים של קאת עם ליווי. אהבתי את הבילויים הקטנים שלהם יחד, את הקריאה של קאת לליווי, את ליווי שתמיד שם בשביל קאת וכזה טוב אליה ואת זה שקאת דואגת להכיר את הבחור לפני שהיא מתקדמת הלאה.****סוף ספוילרון****

סיימון ובאז- אני לא ממש סגורה מה דעתי עליהם- לפעמים היה לי ממש נחמד הקטעים שלהם ולפעמים הם פשוט נתקעו לי באמצע העלילה.
הספר פשוט זרם לי. התחלתי וגמרתי באותו יום- בהחלט אומר משהו על הספר.
אבל על דבר אחד הצטערתי- השם. מעריצה? ככה תרגמו את fangirl? לא יודעת, אולי הבעיה בי, אבל כשאני קראתי מעריצה עלה לי לראש צעירה נלהבת שמאוהבת באיזה אליל נוער חתיך ולא פאנגירל- שמעלה לי אסוציאציה של מעריצת ספרים, שבעיניי יש לה מעמד הרבה יותר מכובד (כי מי לא יכול להעריץ ספרים...?). אבל ייתכן שהבעיה היא בי, כי פאנדום בהחלט מתייחס גם לאלילי נוער חתיכים. סתם פשוט מעריצה לא התאים לי.

אז שורה תחתונה לאחר כל החפירות- אני ממליצה בחום, בהחלט ספר נחמד וכיפי :)
אז תודה שקראתם, ו...קריאה נעימה!

7 קוראים אהבו את הביקורת
אהבת? לחץ לסמן שאהבת




טוקבקים
+ הוסף תגובה
Drunk Reader (לפני שנה)
כן!
בדיוק!
אני קראתי את הספר באנגלית לפני שתרגמו אותו, אבל כשראיתי איך תרגמו אותו ואיך עשו את הכריכה(הכריכה יותר מושכת עין ו... איך לומר,נחמדה יותר, בספר באנגלית), וזה פשוט כל כך עצבן אותי שהתרגום והכריכה החדשים מורידים את הרושם הראשוני של הספר, כשבמקור הוא טוב!
אז אני שמחה לדעת שאני לא היחידה שנסערת עם העניין הזה, כי אני כבר מתקשה לא לשפוט ספר לפי הכריכה, זה באמת קשה עכשיו כשמנסים לעשות כריכות שמושכות עין\מרתיעות עין, אז הבעיה היא רושם ראשוני.

ובנוסף, לא יודעת את ידעת\בדקת, הסופר כתבה ספר על הבנים, סיימון ובאז(עזר לקרוא אותם לפני פאן-גירל), שזה גם פאנפיק של ריינבו לסדרה הספרים שקאת ציינה ב'פאנגירל', כי לפי הסופרת בפאן-גירל זה לא קאנון שהם גיי, אבל לעומת הספר של ריינבו, הבנים הם כן קאנון, ממליצה לך מאוד לקרוא את CARRY ON, תהני מימנו גם ותביני טוב יותר מה העלילה סביבם.





©2006-2018 לה"ו בחזקת חברת סימניה - המלצות ספרים אישיות בע"מ