אני מניח שאנגלית היא לא שפת האם שלך מכיוון שהשיר שלך מרגיש לי כאילו תרגמת אותו מעברית לאנגלית.
ואני אסביר - יש לך שם הרבה שגיאות קטנות במינוחים ומילים שבחרת לתאר איתן את מה שאתה מרגיש, בתרגום לעברית - לכאורה התרגום נכון, אבל רק לכאורה. באנגלית יש קצת יותר ניואנסים מעברית ולכן המילים שבחרת לא תמיד מדייקות את התחושות שלך ככותב. (מכאן אני יכול להסיק גם שכשכתבת את השיר היית שרוי בתוך מערבולת רגשות ופשוט "שפכת" מה שהרגשת על הדף/מסך).
אחת הדוגמאות שאני יכול לתת לך לבעייתיות הזו נמצאת בשלושת השורות הראשונות -
התרגום לעברית - "אני מרגיש כאילו אני רק מארח של מחשבות ורגשות בלי שליטה" - בעברית זה עובד, כי החוסר שליטה הזה משתייך או למחשבות ורגשות - או לתחושה שלך כמארח.
באנגלית כדי לשמור על עמעום כדאי לבחור ניסוח קצת אחר -
"I feel like I am nothing but a host
For thoughts and emotions
without control"
(ובתרגום: אני מרגיש כמו מארח / למחשבות ורגשות / חסר/י שליטה)
יש בעייתיות גם בשורה הרביעית -
בעוד המשפט יכול להיראות תקין מבחינת מבנה השורה כשלעצמה - מבחינה דקדוקית הוא לא מתכתב עם הזמן שבחרת לכן כאן מתאימה יותר אחת מבין השורות הבאות:
"Not knowing when or why that happens"
או
"Without knowing when or why it happens"
(אישית הייתי הולך על השורה השנייה, זו מתאימה יותר להלך הרוח של השיר, אבל לשיקולך).
בשורה:"as a storm in a middle of an ocean" - התרגום יהיה דומה למשהו כזה:"כסופה בתוך האמצע של אוקיינוס"
גוגל טרנסלייט אולי יתרגם את זה אחרת ויראה שהתרגום אחר - אבל אני נותן את התרגום על פי המשמעות ולא בהכרח את התרגום המילוני.
דרך יותר טובה תהיה:"as a storm in the middle of the ocean" - ואז התרגום יהיה יותר מדויק:"כמו סופה באמצע האוקיינוס".
בשורה השמינית - בסוף השורה הייתי מוסיף that כדי לייצר יותר דיוק והבנה של שני המשפטים שבאים אחר כך. (אתה צריך איזו שהיא מילת קישור שתתן לקורא באנגלית את הקישור המתאים).
בשורות 12 - 14 - משהו הלך לאיבוד בתרגום.
"וכשזה נגמר/ מהר יותר מכוכב חוצה שמיים שחורים / מבט, מצמוץ / ריקנות"
ניסוח יותר מתאים יהיה:
"And when it's over
Faster than the star that crosses the black skies
A glance, a bl
ink of an eye,
Emptiness"
והטעות האחרונה בשורה האחרונה - blackness - "האיכות או התכונה של (מישהו או משהו) שחור"
https://www.dictionary.com/browse/blackness
שלוש שינויים אפשריים:
"I see nothing but the everlasting black"
או לתאר אפלה כשחורה -
"I see nothing but the everlasting black of darkness"
או לשנות את המילה blackness לdarkness (משחור לאפלה).
ועכשיו הבהרה -
אם לשיר לא היה פוטנציאל - לא הייתי טורח כל כך לתקן.
לגבי השיר -
שיר טוב, עם קצת יותר דיוקים - יעביר את התחושות שלך ככותב בצורה טובה יותר. ככלל ועם התעלמות מהשגיאות - אהבתי והתחברתי לשיר.
הוסף תגובה |
קישור ישיר להודעה