מכיוון שהשאיפה שלי היא לפרסם את כתב היד שלי באירופה או ארה"ב, מובן לי שאני צריך לדאוג שהכתב יד יהיה מתורגם לאנגלית בידי מתרגם מקצועי. עכשיו, מעבר לתרגום אני גם רוצה לעשות עריכה לשונית וספרותית.
אם ברצוני שכתב היד יהיה בתוצר הסופי שלו באנגלית, מה כדי קודם - לתרגם לאנגלית, או לעשות עריכה בעברית ואז לתרגם?
הכל תלוי בכמות העבודה שדרושה בטקסט ובאיכות התרגום. עריכה ספרותית יכולה לעלות סכומים שבין חמשת אלפים לעשרת אלפים שקל. תרגום טוב יכול לעלות סכומים גבוהים הרבה יותר עשרת אלפים עשרים אלף דולר.
ההצעות שקיבלתי נעו בין 7000 ש"ח+מע"מ לבין 25000 ש"ח+מע"מ. אמנם מדובר על עורכים הנחשבים בתחום, דהיינו כאלה שערכו ספרים שפורסמו בהוצאות גדולות ובינוניות ובעלי תואר בעריכה.
נכון יש מחירים גבוהים יותר של עורכים טובים יותר, מאחר וכלכלית הסיכוי שסופר מתחיל ירוויח עשרים וחמש אלף שקל מספרו הראשון הם מעטים מאוד, אז זאת נראית לי השקעה מוגזמת, מבחינה כלכלית גרידא.