מכיוון שהשאיפה שלי היא לפרסם את כתב היד שלי באירופה או ארה"ב, מובן לי שאני צריך לדאוג שהכתב יד יהיה מתורגם לאנגלית בידי מתרגם מקצועי. עכשיו, מעבר לתרגום אני גם רוצה לעשות עריכה לשונית וספרותית.
אם ברצוני שכתב היד יהיה בתוצר הסופי שלו באנגלית, מה כדי קודם - לתרגם לאנגלית, או לעשות עריכה בעברית ואז לתרגם?
הוסף תגובה |
קישור ישיר להודעה