ביקורות ספרים על הספר גדילי עלים - ספריה לעם #248
#
לאחרונה אני חושבת הרבה על תרגום. מהיותי דוברת שפת-מיעוט שבמיעוט, ומחוסר חיבתי לרוב ספרי המקור, אני תלוייה במתרגמים. זה לא לתפארת המליצה: אני חייבת לקרוא וחייבת שיתרגמו לי כי מעט הספרים (שאינם ספרות מקצועית) שקראתי באנגלית הבהירו לי שאין הנאה כמו לקרוא עברית. מתורגמת, כאמור.
הספר הזה נכתב ב 1976 ותורגם ב 1978. באותה שנה, אני די בטוחה, אנשים כאן דיברו עברית שוטפת וחיה. הספר הזה מתורגם על ידי אמציה פורת ב"מאה 19" כבד. מדובר בעיקר במבנה המשפטים, שלעניות דעתי מהרגע שחייתה השפה (העברית) איש לא דיבר במשפטים כאלה. לגבי התרגום המילולי נראה שמר פורת נעזר במילונים ו... המשך לקרוא
34 קוראים אהבו את הביקורתאהבת? ![]() |
|
|
|
לפעמים השפה היא לא רק אמצעי אלא חלק מהדבר עצמו. הספר הזה כתוב בשפה של רומנים מהמאה ה-19. גם התרגום כזה ויש בו לא מעט מילים שלא הכרתי, מילים שכנראה נבחרו בקפידה. והיא, הלשון, משתנה עם השתלשלות העלילה או עם ההתפתחות שעוברת גיבורת הרומן הזה, כי בהתחלה הוא כתוב בלשון עדינה עדינה ואחר כך קצת פחות, רוטטת יותר, לא ברורה, מרמזת על שבר מתקרב, עד שיש בה בטחון, גם אם לא מוחלט, מעט שברירי. אפשר להתפעל מזה אבל לא מוכרחים. זה יכול גם להתיש.
פטריק וייט כתב רומן שמתרחש בתחילת המאה ה-19. אלן רוקסבורו, נערה כפרית מקורנוול שבאנגליה, נישאה לג'נטלמן אנגלי שבריאותו רופפת. הוא רו... המשך לקרוא
26 קוראים אהבו את הביקורתאהבת? ![]() |
|
הספר הטוב ביותר שקראתי.
אישה אנגליה במאה ה 19 נאלצת להתקלף מסממני התרבות ועוברת "זובור" הישרדות בשבט של קניבלים לאחר שספינתה נטרפה. לאחר שצולחים את הפתיחה הכבדה והאיטית לכאורה - מתענגים על בחירת המילים, ניסוח המשפטים, ועל העלילה המפתיעה. אני קוראת את הספר הזה כבר 30 שנים...מתחילה ומסיימת אותו פעם בשבע שנים (בערך)וכל פעם מגלה בו רובדים נוספים ומתענגת עליו מחדש.
לאחרונה חיפשתי באינטרנט וגיליתי שהספר נכתב על פי סיפור אמיתי. פטריק ווייט זכה בפרס נובל לספרות בשנות ה70.... המשך לקרוא
7 קוראים אהבו את הביקורתאהבת? ![]() |
|